Témoins de JEHOVAH VERITE actif


Rejoignez le forum, c’est rapide et facile

Témoins de JEHOVAH VERITE actif
Témoins de JEHOVAH VERITE actif
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Témoins de JEHOVAH VERITE actif

forum des discussions sur la bible ouvert a tous.


Vous n'êtes pas connecté. Connectez-vous ou enregistrez-vous

La TMN 2018 introuvable en français

+8
philippe83
Josué
chico.
Martur
BenFis
Olivier2
Rene philippe
Marmhonie
12 participants

Aller à la page : Précédent  1, 2

Aller en bas  Message [Page 2 sur 2]

Marmhonie

Marmhonie
MODERATEUR
MODERATEUR

Rappel du premier message :

Elle existe enfin, cette traduction de la TMN 2013 anglaise, en français. Pourtant, les tj refusent de la donner. Cela fait des mois que je la demande, non, il faut d'abord prendre RDV pour des cours jéhovistes par des Témoins, de leur étude de la bible, et c'est alors qu'après on peut en avoir un exemplaire.
D'autres ont signalé ce fait.

Pour l'avoir, il faut l'acheter sur Amazon en neuf autour de 15€, c'est la seule solution.

C'est bien la preuve de la crise financiere reconnue que traverse la Watchtower qui vend tout, ou presque. C'est dommage.

Idem, les présentoirs des tj ont disparu. Idem, les revues mensuelles sont devenues trimestrielles, et on vous invite à abandonner le support papier pour se connecter sur JW.ORG.

On attend juste qu'on nous offre l'abonnement mensuel 4G, pas donné.

On est donc plusieurs à avoir commandé sur Amazon la TMN 2018, et merci à Amazon qui nous aide beaucoup sur ce coup. Avoir sur soi et à son chevet la Bible TMN 2018, c'est bien.

http://forummarmhonie.forumotion.asia/forum

Mikael

Mikael
MODERATEUR
MODERATEUR

Et toujours selon la bible catholique des moines de Maredsous les versets de Marc qui semble troubler Olivier il fait ce commentaire des plus édifiant.

Le texte de Marc s'arrête brusquement  au verset 8.
On suppléa de différentes manières  à la finale perdue .
Une de des ses finales- vv 9 à 20 de notre traduction- très ancienne  et attesté dès le  2 é siècle ,a été reçue par l'Église  comme écriture Sainte.
Dit moi Olivier c'est qui ce on qui suppléa à ce rajout de plusieurs versets de Marc 16 ?

Josué

Josué
Administrateur

Et la TOB  va dans le même sens.
16:8.Selon les meilleurs manuscrits l'évangile de Marc se termine ici.

vulgate

vulgate

Josué a écrit:Et la TOB  va dans le même sens.
16:8.Selon les meilleurs manuscrits l'évangile de Marc se termine ici.
La TOB 2010 a conservé ce commentaire.

Josué

Josué
Administrateur

Toutes bonnes traductions fait ce même genre de remarque.

philippe83


MODERATEUR
MODERATEUR

Même un pasteur évangélique dans un ouvrage préfacé par le président des assemblées de France (Mr Dagon) reconnait que ces paroles de Marc ne font pas l'unanimité. Ce qui est tout de même pas anodin. En effet certains utilisent les paroles de Marc 16:16-18 pour faire croire que de nos jours on peut prendre des serpents dans les mains et boire du poison sans qu'il n'a arrive rien. Excusez du peu.
A+

Mikael

Mikael
MODERATEUR
MODERATEUR

Par contre la bible vie nouvelle ne donne aucun commentaire,mais les verset 9 à 19 sont mit entre crochets.
Et dans l'introduction à la page IX il fait remarquer ceci.
Les crochets encadrent un mot ou un passage qui est absent de certains manuscrits jugés importants.
Il en est de même pour Jean du chapitre 7 verset  53 au chapitre 8 verset 1 à 11 qui sont entre crochets ,ce qui montre que le aussi ses versets sont absent de beaucoup de mss.

Mikael

Mikael
MODERATEUR
MODERATEUR

Segond 21.
Jean Chapitre 8
Jn 8.2 Il s’assit… enseigner: texte de M; absent de D. Se mit à les enseigner: litt. les enseignait.I




7.53–8.11 Puis chacun… ne pèche plus: texte de M & D; absent de S & B.

vulgate

vulgate

philippe83 a écrit:Même un pasteur évangélique dans un ouvrage préfacé par le président des assemblées de France (Mr Dagon) reconnait que ces paroles de Marc ne font pas l'unanimité. Ce qui est tout de même pas anodin. En effet certains utilisent les paroles de Marc 16:16-18 pour faire croire que de nos jours on peut prendre des serpents dans les mains et boire du poison sans qu'il n'a arrive rien. Excusez du peu.
A+
Petite parenthèse, c'est assez cocasse un pasteur qui a le même nom qu'une divinité philistine, vous ne trouvez pas ?

Mikael

Mikael
MODERATEUR
MODERATEUR

C'est ton quart d'heure humoristique !Very Happy:D

vulgate

vulgate

Mikael a écrit:C'est ton quart d'heure humoristique !Very Happy:D
Avoue que c'est plutôt marrant.

samuel

samuel
Administrateur

Une autre bible protestante fait aussi ce constat concernant le cas de la femme adultère.
Certains manuscrits omettent les versets de Jean de 7:53 à 8::11.
Bible Scofield .

philippe83


MODERATEUR
MODERATEUR

La TMN 2018 introuvable en français - Page 2 Img_2018

philippe83


MODERATEUR
MODERATEUR

Salut à tous,
Comme vous pouvez le constater le scan ci-dessus du NT Goguel/Monnier donne un bon historique de ce péricope de la femme adultère. Bonne lecture à tous.
A+

Josué

Josué
Administrateur

philippe83 a écrit:Salut à tous,
Comme vous pouvez le constater le scan ci-dessus du NT Goguel/Monnier donne un bon historique de ce péricope de la femme adultère. Bonne lecture à tous.
A+
Et que pense notre ami Olivier de cela ?

philippe83


MODERATEUR
MODERATEUR

Et concernant Marc 16:9-20 je donne la source de ce pasteur évangélique dans son ouvrage :"la Foi Charismatique" préfacé par le président de l'époque de la Fédération Evangélique de France :Gérard Dagon. Pasteur qui explique d'ailleurs pourquoi il s'oppose à l'utilisation erroné que font certains de "ses frères" à travers l'utilisation de cette partie
Voici

philippe83


MODERATEUR
MODERATEUR

La TMN 2018 introuvable en français - Page 2 Img_2019

philippe83


MODERATEUR
MODERATEUR

Pour que même des Evagéliques mettent en doute le final de Marc çà en dit long sur l'authenticité de cette partie. Remarqué aussi le commentaire de "l'Introduction au Nouveau Testament", Saint Légier(Suisse)= """"...Marc a mis un point final à son oeuvre après 16:8. La conséquence suivante doit en être tirée:ce qui suit n'a aucune valeur canonique...""".
Et je le redis n'oublions pas que cette déclaration vient du milieu évangélique dont certains défendent pourtant l'usage de Marc 16:9-20.
a+

Josué

Josué
Administrateur

philippe83 a écrit:Pour que même des Evagéliques mettent en doute le final de Marc çà en dit long sur l'authenticité de cette partie. Remarqué aussi le commentaire  de "l'Introduction au Nouveau Testament", Saint Légier(Suisse)= """"...Marc a mis un point final à son oeuvre après  16:8. La conséquence suivante doit en être tirée:ce qui suit n'a aucune valeur canonique...""".
Et je le redis n'oublions pas que cette déclaration vient du milieu évangélique dont certains défendent pourtant l'usage de Marc 16:9-20.
a+
Et pourtant certains évangéliques vivant dans les régions des 

Appalaches. au USA prennent ces versets au sens littérales ET EN SONT MORT.

https://meilleurforum-net.1fr1.net/t6672-un-pasteur-meurt-mordu-par-1-serpent-marc-16-16-18

Olivier2

Olivier2

J'ai l'impression que vous ne faites que survoler mes arguments sans même les prendre en compte. Vos réponses sont tellement prévisibles!

En tout cas, le fait était connu lors de la rédaction de la version TMN 1995 et pourtant le récit a bien été intégré dans la Bible. Pourquoi?

Pourquoi les raisons d'alors (peut-être le fait de ne pas être sûr à 100%) ne sont-elles plus valables?

Il me semble que la parti pris par la quasi-totalité des versions bibliques est la bonne:
Mettre le récit entre crochets et indiquer ce qu'il en est au niveau des manuscrits.
Au moins, on est sûr de ne pas commettre d'erreur.

Personnellement, je trouve que la leçon donnée dans le récit, la façon dont Jésus réussit à éviter les pièges des pharisiens est tellement impressionnante que personne d'autre n'aurait pu inventer cela!

Les chrétiens devaient tourner le dos à la loi mosaïque pour avancer dans l'enseignement de Jésus, et c'est précisément ce que démontre bien ce récit.

Le copiste Jérôme de Stridon (IVe siècle) avait déclaré que ce récit figurait dans plusieurs manuscrits. Le texte aurait été retranché des manuscrits rédigés à une époque de relâchement des mœurs. Les faits semblent authentiques et non imaginés.

Je trouve sa remarque intéressante.

Mickael a écrit:Mais Marc 9 et le même cas que l'épisode de la femme adultère .
D'ailleurs tu sembles avoir encore une fois oublier de lire la note en bas de pas qui dit: selon des manuscrits fiables parmi les plus anciens,l'évangile de Marc se termine pas les mots du v 8.

C'est précisément ce que j'ai écrit, si tu avais bien lu...

Olivier

https://www.apocalypse-enfin-clair.com/

samuel

samuel
Administrateur

Regarde bien la traduction de 1995 car il sont cités en plus petit caractère et en plus tu sembles oublier la note de la fin du chapitre qui dit:le verset 53 et les suivant jusqu'à 8:11 manque dans les manuscrits Nbsy,voici ce passage ( avec variante dans les Differents textes grecs et dans les différentes versions.
Et c'est aprés cette note que les versets de Jean 8-11 sont cités.
En fait tu lis que ce que tu as envie de lire.

Mikael

Mikael
MODERATEUR
MODERATEUR

Toutes les bonnes traductions disent que ses versets sont des rajouts tardif.
Donc à prendre avec des pincettes.

vulgate

vulgate

Olivier2 a écrit:J'ai l'impression que vous ne faites que survoler mes arguments sans même les prendre en compte. Vos réponses sont tellement prévisibles!

En tout cas, le fait était connu lors de la rédaction de la version TMN 1995 et pourtant le récit a bien été intégré dans la Bible. Pourquoi?

Pourquoi les raisons d'alors (peut-être le fait de ne pas être sûr à 100%) ne sont-elles plus valables?

Il me semble que la parti pris par la quasi-totalité des versions bibliques est la bonne:
Mettre le récit entre crochets et indiquer ce qu'il en est au niveau des manuscrits.
Au moins, on est sûr de ne pas commettre d'erreur.

Personnellement, je trouve que la leçon donnée dans le récit, la façon dont Jésus réussit à éviter les pièges des pharisiens est tellement impressionnante que personne d'autre n'aurait pu inventer cela!

Les chrétiens devaient tourner le dos à la loi mosaïque pour avancer dans l'enseignement de Jésus, et c'est précisément ce que démontre bien ce récit.

Le copiste Jérôme de Stridon (IVe siècle) avait déclaré que ce récit figurait dans plusieurs manuscrits. Le texte aurait été retranché des manuscrits rédigés à une époque de relâchement des mœurs. Les faits semblent authentiques et non imaginés.

Je trouve sa remarque intéressante.

Mickael a écrit:Mais Marc 9 et le même cas que l'épisode de la femme adultère .
D'ailleurs tu sembles avoir encore une fois oublier de lire la note en bas de pas qui dit: selon des manuscrits fiables parmi les plus anciens,l'évangile de Marc se termine pas les mots du v 8.

C'est précisément ce que j'ai écrit, si tu avais bien lu...

Olivier
Concernant la fin de l'évangile de Marc, tu préfères la conclusion longue ou la conclusion courte ?

Martur

Martur
MODERATEUR
MODERATEUR

La TMN 2018 n'a pas vocation à être une bible d'étude, mais de lecture et de prédication, donc pourquoi s'encombrer avec des ajouts tardifs avérés? Elle est déjà suffisamment grosse.
Je préfère gagner des pages de notes sur des points intéressants que sur des versets apocryphes

Josué

Josué
Administrateur

Martur a écrit:La TMN 2018 n'a pas vocation à être une bible d'étude, mais de lecture et de prédication, donc pourquoi s'encombrer avec des ajouts tardifs avérés? Elle est déjà suffisamment grosse.
Je préfère gagner des pages de notes sur des points intéressants que sur des versets apocryphes
Ce qui explique le pourquoi l'épisode de la femme ne si trouve plus dans cette nouvelle bible.

vulgate

vulgate

Martur a écrit:La TMN 2018 n'a pas vocation à être une bible d'étude
Donc, la TMN d'étude reste celle de 1995 ?

Josué

Josué
Administrateur

Pas forcément mais la nouvelle va au plus prêt et ne mais pas les texte douteux.

 et dans cette nouvelle bible il y un renvois a la page 1857.

*** nwt p. 1857-1858 A3 Comment la Bible nous est parvenue ***
Quant à la conclusion longue de Marc 16 (versets 9-20), à la conclusion courte de Marc 16 et au passage de Jean 7:53–8:11, ces versets ne figurent pas dans les manuscrits les plus anciens. L’authenticité de ces textes n’étant pas établie, ils n’ont pas été retenus dans la présente révision

Par contre si tu veux d'autres détails il bien dit ceci.
*** nwt p. 1858 A3 Comment la Bible nous est parvenue ***

D’autres détails sur les raisons pour lesquelles l’authenticité de ces versets est considérée comme douteuse se trouvent dans des notes en Marc 16:18 et en Jean 7:52 dans les Saintes Écritures. Traduction du monde nouveau (avec notes et références), édition publiée en 1995.

philippe83


MODERATEUR
MODERATEUR

Salut Jo,
Merci pour ces précisions.
A+

Martur

Martur
MODERATEUR
MODERATEUR

vulgate a écrit:
Martur a écrit:La TMN 2018 n'a pas vocation à être une bible d'étude
Donc, la TMN d'étude reste celle de 1995 ?

Techniquement oui. En réalité, elles sont complémentaires. La 2018 étant plus à jour mais perdant (volontairement) le côté mot à mot littéraliste de la version 1995.

vulgate

vulgate

Josué a écrit:Pas forcément mais la nouvelle va au plus prêt et ne mais pas les texte douteux.

 et dans cette nouvelle bible il y un renvois a la page 1857.

*** nwt p. 1857-1858 A3 Comment la Bible nous est parvenue ***
Quant à la conclusion longue de Marc 16 (versets 9-20), à la conclusion courte de Marc 16 et au passage de Jean 7:53–8:11, ces versets ne figurent pas dans les manuscrits les plus anciens. L’authenticité de ces textes n’étant pas établie, ils n’ont pas été retenus dans la présente révision

Par contre si tu veux d'autres détails il bien dit ceci.
*** nwt p. 1858 A3 Comment la Bible nous est parvenue ***

D’autres détails sur les raisons pour lesquelles l’authenticité de ces versets est considérée comme douteuse se trouvent dans des notes en Marc 16:18 et en Jean 7:52 dans les Saintes Écritures. Traduction du monde nouveau (avec notes et références), édition publiée en 1995.
Ok. Mais pour des raisons dont nous avons déjà discuté, pour moi c'est la TMN 1995 qui reste la référence.

chico.

chico.

Et idem pour moi,bien que j'utilise la nouvelle version.

Mikael

Mikael
MODERATEUR
MODERATEUR

[size=33]Une « explosion de joie » : l’édition révisée de la Traduction du monde nouveau paraît dans deux langues du Nigéria[/size]

Le 12 janvier 2019, une réunion spéciale s’est tenue dans la Salle d’assemblées des Témoins de Jéhovah de Benin City, au Nigéria. À cette occasion, Geoffrey Jackson, un membre du Collège central, a annoncé la parution de l’édition révisée de La Bible. Traduction du monde nouveau en isoko et en yoruba. En tout, 60 672 personnes ont pu suivre le programme. Il a été retransmis dans 106 Salles du Royaume et 9 Salles d’assemblées du Nigéria, ainsi que sur différents sites au Bénin, un pays voisin.
La TMN 2018 introuvable en français - Page 2 702019131_univ_cnt_01_lg

Frère Jackson avec une famille à la Salle d’assemblées de Benin City, au Nigéria.


Frère Gad Edia, de la filiale du Nigéria, explique : « Il a fallu trois ans et deux mois pour traduire la Bible en isoko, et trois ans et trois mois pour la traduire en yoruba. » Il ajoute : « Au Nigéria, plus de 5 000 Témoins parlent l’isoko, et bien plus de 50 000 parlent et lisent le yoruba. Pour décrire la réaction des frères quand ils ont reçu l’édition révisée, l’un des assistants a parlé d’une “explosion de joie”. Nous pouvons donc dire avec certitude que les efforts fournis en valaient vraiment la peine ! »
À ce jour, la Traduction du monde nouveau est disponible, en totalité ou en partie, en 179 langues.
Nous sommes heureux que nos frères puissent maintenant lire et étudier la Bible plus facilement dans ces langues (2 Timothée 3:17).

Josué

Josué
Administrateur

[size=33]Les Témoins de Jéhovah publient l’édition révisée de la Traduction du monde nouveau en shona[/size]

Le 17 mars 2019, un évènement spécial s’est tenu dans la Salle d’assemblées de Harare, au Zimbabwe. À cette occasion, frère Kenneth Cook, membre du Collège central, a annoncé la parution de l’édition révisée de La Bible. Traduction du monde nouveau en shona. Cette parution est l’aboutissement d’un travail de traduction de trois ans.
Près de 2 500 frères et sœurs ont suivi le programme dans la Salle d’assemblées. Et 43 000 autres l’ont suivi à distance. Ils étaient répartis dans 295 Salles du Royaume et dans 4 Salles d’assemblées. Un frère a dit : « J’ai hâte de me servir de la Bible révisée en prédication. Les mots utilisés sont simples et stimulants, ce qui encourage à la lire encore plus. Nous remercions Jéhovah pour ce cadeau. »
Cette édition sera très appréciée des 38 000 proclamateurs de langue shona. Et elle leur sera utile pour prêcher aux plus de 9 000 000 de personnes qui parlent cette langue, c’est-à-dire environ 80 % de la population du Zimbabwe.
Chaque parution de la Bible prouve que Jéhovah bénit le travail de traduction dans le monde. Nous sommes heureux que sa Parole soit toujours plus disponible dans la langue maternelle de ceux qui la lisent (Actes 2:8).

philippe83


MODERATEUR
MODERATEUR

Salut à tous.

J'avais dernièrement parler de l'inconséquence du traducteur juif Zadoc Khân à travers sa version hébreu-français puisque selon son bon vouloir il rendait le tétragramme parfois par Dieu, Seigneur,Divinité,Elohim. Mais j'avais oublié(mille excuses), de vous donnez les preuves bibliques. Les voici pour ceux qui veulent vérifier.

Ex 34:6='Divinité' alors qu'en hébreu dans le texte on trouve le tétragramme.

2 Samuel 6:6= 'Seigneur' au lieu de Dieu (heb Elohim),

2 Samuel 6:7='Seigneur' au lieu de Eternel (rendue ainsi chez ce traducteur en lieu et place du tétragramme en général) (heb tétragramme).

Ezé 25:12 ='Dieu' alors qu'en hébreu on trouve le tétragramme.

Nombres 14:17 Adonaï en français, mais en Esaie 6:1 Adonaï en hébreu devient seigneur en français.
Etc...

A+

samuel

samuel
Administrateur

En fait chaque traducteur fait ce qui lui plaît, un coup je met Seigneur une autre fois l'Éternel et par hasard le tétragrame.

Mikael

Mikael
MODERATEUR
MODERATEUR

[size=33]Parution de la Traduction du monde nouveau en japonais[/size]

Le 13 avril 2019, à Kobe (Japon), a été annoncée la parution de l’édition révisée de La Bible. Traduction du monde nouveau en japonais. La Traduction du monde nouveau existe désormais, en entier ou en partie, en 179 langues. Ce chiffre comprend les 22 éditions complètes révisées à partir de l’édition anglaise de 2013.

papy

papy

Aucune organisation religieuse fait autant d'efforts pour traduire la bible en si grands nombres de langues.

philippe83


MODERATEUR
MODERATEUR

Et sans demander quoi que ce soit. Une personne qui désire une Tmn peut l'obtenir gratuitement. Regarder les maisons d'édition de la Bible et vous verrez les prix à part la Segond 21 basic à 2 euros environ, le reste en similicuir c'est entre 20 et 30 euros minimum.
A+

vulgate

vulgate

philippe83 a écrit:Et sans demander quoi que ce soit. Une personne qui désire une Tmn peut l'obtenir gratuitement. Regarder les maisons d'édition de la Bible et vous verrez les prix à part la Segond 21 basic à 2 euros environ, le reste en similicuir c'est entre 20 et 30 euros minimum.
A+
En même temps, je ne me vois pas aller demander une Bible et ne rien donner. 30€, c'est la somme que je donnerai quand j'irai demander une TMN 2018 aux TJ de Arles.

Josué

Josué
Administrateur

Tu n'a pas eu l'occasion de les rencontrer dans la rue ?

philippe83


MODERATEUR
MODERATEUR

Salut Vulgate,
Sache que je suis maintenant dans les environs de Marseille si un jour tu y passes pas loin, je pourrais te l'a remettre avec plaisir si je peux.
A+

vulgate

vulgate

Josué a écrit:Tu n'a pas eu l'occasion de les rencontrer dans la rue ?
Si, il n'y a pas très longtemps au marché, et c'est là qu'ils m'ont dit qu'effectivement il était possible d'avoir une TMN 2018, mais qu'il fallait venir la chercher à la salle du Royaume.

vulgate

vulgate

philippe83 a écrit:Salut Vulgate,
Sache que je suis maintenant dans les environs de Marseille si un jour tu y passes pas loin, je pourrais te l'a remettre avec plaisir si je peux.
A+  
Salut philippe,

Je t'en remercie, mais Marseille se trouve à 80 km de chez moi. De ce fait je m'y rends très rarement. Pour te donner une idée, depuis presque deux ans que j''habite dans les Bouches du Rhone, je ne suis pas allé une seule fois à Marseille.

A +

Josué

Josué
Administrateur

Et bien moi j'aurais pris un rv pour le lui apporté.

vulgate

vulgate

Josué a écrit:Et bien moi j'aurais pris un rv pour le lui apporté.
Ce qui est étonnant c'est qu'ils ne me l'ont même pas proposé.

samuel

samuel
Administrateur

Ils ne devaient pas l'avoir sur eux.

vulgate

vulgate

samuel a écrit:Ils ne devaient  pas l'avoir sur eux.
Certainement. Mais en fait je répondais à Josué qui disait que lui, à leur place, il aurait pris un rdv pour apporter une TMN 2018, et moi de préciser qu'ils ne m'avaient pas proposé de rdv.

Mais c'est pas grave. Il n'y a pas péril en la demeure.

Josué

Josué
Administrateur

[size=33]Parution de la Traduction du monde nouveau en marshall[/size]

Le 19 mai 2019, à Majuro (îles Marshall), a été annoncée la parution des Écritures grecques chrétiennes. Traduction du monde nouveau en marshall. La Traduction du monde nouveau existe désormais, en entier ou en partie, en 180 langues.

Josué

Josué
Administrateur

Je viens de recevoir la traduction en grand format.
C'est la même qu'en format ordinaire mais c'est plus facile à lire pour moi.

philippe83


MODERATEUR
MODERATEUR

Pour moi aussi. Quelle belle version PRATIQUE.
A+

Mikael

Mikael
MODERATEUR
MODERATEUR

Et les notes sont faciles à lirent.

Contenu sponsorisé



Revenir en haut  Message [Page 2 sur 2]

Aller à la page : Précédent  1, 2

Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum