Yves a écrit:Bonjour Ben je rajoute un élément si tu permets.
En réponse à Josué.
Je vous encourage à aller voir la justification du commentaire concernant Jea 8.58 pour justifier un je suis au passé, pris dans la traduction du nouveau monde qui choisit un fragment de verset mais je pense vous allez comprendre pourquoi voir la photo au dessus.
Version tnm Jean 14.9 Jésus lui dit : « Philippe, malgré tout le temps que j’ai passé avec vous, tu ne me connais toujours pas ? Celui qui m’a vu a vu le Père aussi. Comment se fait-il que tu dises : “Montre-nous le Père” ?
Voyez le petit iota rajouter ou plutôt le mot aussi qui est malencontreusement ajouter. Devinez les petites concéquences ?
et ensuite la tournure de phrase qui dit malgré le temps que (j'ai passé) avec toi, super cette méthode mais malheureusement (le hasard) a bien fait les choses de choisir celui là pour justifier Jea 8.58 au passé.
Voici une autre traduction segond qui n'est pas s'en faille mais qui ici ne fait pas du sceau à l'élastique.
Jea 14.9 Jésus lui dit : il y a si longtemps que je suis avec vous, et tu ne m’as pas connu, Philippe ! Celui qui m’a vu, a vu le Père. Comment dis-tu : Montre-nous le Père ?
Le je suis est bien au présent et il n'y a pas de aussi comme c'est écrit dans le texte inspiré en grec.
Et la cerise sur le gâteau c'est que pour celui qui veut voir il n'y à pas besoin d'argile ni de Jésus, sa parole suffit pour voir clair concernant le sujet.
Avec toute mon affection, mois aussi j'ai été pris au piège mais il y a aussi une vie avec Dieu en cherchant avec honnêteté dans sa parole sans suivre le troupeau qui nous rassure. Mordaient celui vous donne en manger, prenaient le risque à chercher votre propre nourriture, cassé la chaine de la servitude, ce qui n'empêche pas d'être un vrai temoin de Jéhovah en prenant l'épée de sa parole celui du texte inspiré.
Salut Yves,
Pour ce qui est de Jean 14:9, l'adverbe
aussi est effectivement ajouté cependant ce n'est pas une exception de la TMN.
Crampon, Fillion, Glaire, Sacy, qui étaient catholiques, l'avaient également ajouté dans leurs traductions, certainement pour éviter que le lecteur ne pense en lisant le texte littéral que Jésus était le Père.
Mais il est vrai qu'il faut être attentif à ce genre d'ajout qui peut changer la compréhension d'un texte. Je l'ai déjà remarqué à propos d'autres passages, notamment dans la TMN 2018 qui est extrêmement interprétative.
De toutes manières même en traduisant
ego eimi par
j'ai été la phrase complète rendue en français dans la TMN laisse entendre que Jésus
a été, donc en lisant entre les lignes que
Jésus ETAIT car le complément du verbe fait défaut (ce qui n'est pas le cas dans la phrase relative à l'aveugle).