Témoins de JEHOVAH VERITE actif


Rejoignez le forum, c’est rapide et facile

Témoins de JEHOVAH VERITE actif
Témoins de JEHOVAH VERITE actif
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Témoins de JEHOVAH VERITE actif

forum des discussions sur la bible ouvert a tous.

Le deal à ne pas rater :
Boutique Nike : -25% dès 50€ sur TOUT le site Nike avec le code ...
Voir le deal

Vous n'êtes pas connecté. Connectez-vous ou enregistrez-vous

René Bourreau "Lumière de La Bible (Traduction officielle de la Liturgie)

+5
Marmhonie
vulgate
Josué
samuel
Rene philippe
9 participants

Aller à la page : Précédent  1, 2

Aller en bas  Message [Page 2 sur 2]

Rene philippe

Rene philippe

Rappel du premier message :

Quelqu'un connaît cette bible ? qu'en pensez-vous ?


vulgate

vulgate

Josué a écrit:Ceci prouve une chose qu'il n'y a pas que les TJ, qui mettent le nom de Dieu dans le nouveau testament.
C'est vrai. Mais, attention, ceux qui reprochent à la TMN d'avoir mis le nom divin dans le NT ne font ce reproche qu'à la TMN. Les autres ont des excuses, des bonnes raisons. Par exemple, Chouraqui, il est juif, c'est donc normal qu'il dise IHVH. Tresmontant il travaille sur la culture hébraïque des auteurs du texte grec, c'est donc normal qu'il dise yhwh. Mais les auteurs de la TMN eux, ils n'avaient pas de raison de mettre le nom divin dans leur traduction, donc ils falsifient.

philippe83


MODERATEUR
MODERATEUR

Attention Vulgate n'oublie pas que des traducteurs de tous bord ont utiliser le Nom de Jéhovah dans le texte comme dans les notes du NT. Exemple Darby,Fillion, Crampon 1905 mais aussi Hutter B.Wilson ect...
A+

Mikael

Mikael
MODERATEUR
MODERATEUR

Et un juif qui utilise le nom de Dieu ça ne courre pas les rues et à bravé les interdits de la tradition qui ne permet pas d'utiliser le nom de Dieu en vain.

vulgate

vulgate

philippe83 a écrit:Attention Vulgate n'oublie pas que des traducteurs de tous bord ont utiliser le Nom de Jéhovah dans le texte comme dans les notes du NT. Exemple Darby,Fillion, Crampon 1905 mais aussi Hutter  B.Wilson ect...
A+
Moi je suis d'accord, mais je parlais de la mauvaise foi des détracteurs de la TMN qui acceptent que le nom divin soit réintroduit dans le NT, à condition que ça ne soit pas dans la TMN.

Josué

Josué
Administrateur

Savez-vous que la Darby en malgache met Jéhovah dans le nouveau testament ?

vulgate

vulgate

Josué a écrit:Savez-vous que la Darby en malgache met Jéhovah dans le nouveau testament  ?
J'ignorais même qu'il y avait une Darby en Malgache, alors, qu'elle existe et qu'en plus elle contienne le nom divin dans le NT, on ne peut qu'applaudir.

philippe83


MODERATEUR
MODERATEUR

Et la dernière version française RECENTE qui utilise la forme Jéhovah DANS LE NT est une traduction qui est appelé "la Bible du Recouvrement" édition 2010-2015 environ.
Josué est au courant je crois.
A+

Mikael

Mikael
MODERATEUR
MODERATEUR

J'ai trouvé ça sur Google.

La Bible est profonde. Au cours des siècles, des hommes qui aimaient Dieu et Sa Parole ont interprété les Écritures afin d’en découvrir le sens.

L'ouverture graduelle de la révélation divine a progressé régulièrement pendant deux mille ans. Aujourd'hui, cette compréhension accumulée de la Parole de Dieu a été saisie dans le texte et les notes d'une édition unique de Bible d'étude – 1378 pages.

La version Recouvrement:
La version Recouvrement du Nouveau Testament fut traduite par la section éditoriale de Living Stream Ministry, à partir de 2001 et jusqu’en 2007. La traduction du Nouveau Testament suit en grand partie le texte grec de Nestle-Aland qui figure dans la 26ème édition du Novum Testamentum Graece.

Cette édition spéciale dédiée à l’étude du Nouveau Testament contient également de nombreux outils d’étude tels que : le sujet et le contexte de chaque livre, des plans interprétatifs détaillés, des notes de bas de page explicatives et éclairantes, des renvois et une série de tableaux et de cartes très utiles. Ces outils d’étude furent tous rédigés par Witness Lee, qui avait reçu beaucoup d’aide d’ouvrages écrits tout au long des siècles d’histoire de l’église par des exégètes de la Bible reconnus, y compris par son collaborateur, Watchman Nee.

La Version Recouvrement du Nouveau Testament est à ce jour disponible en anglais, en espagnol, en portugais, en allemand, en russe, en chinois, en japonais et en coréen, entre autres langues.

Philosophie de la traduction:
La Version Recouvrement est conforme à une philosophie particulière de traduction de la Bible qui n’est pas à la mode de nos jours. Aujourd’hui, la tendance est de se détacher d’une restitution littérale des textes anciens au profit d’une traduction plus littéraire.

Des traductions récentes cherchent à rendre la Bible facile à lire et à comprendre à travers un langage simple. Mais alors que nous ne cherchons pas à perpétrer une certaine obscurité, nous soutenons que les choses profondes de Dieu ne sont pas simples au langage humain, que la pensée de Christ n’est ni superficielle ni facilement expliquée, et que le contenu de la Bible ne se transmet pas juste par notre façon de le transmettre, mais par L’Esprit, au moyen de termes spirituels.

Notre opinion à propos des traductions bibliques reflète les paroles de Paul aux Corinthiens : « Choses desquelles nous parlons aussi, non pas en paroles qu’enseigne la sagesse humaine, mais en paroles qu’enseigne l’Esprit, en interprétant des choses spirituelles par des paroles spirituelles » (1 Co 2.13). Par conséquent, notre traduction doit rendre littéralement les mots spirituels qui sont présents dans les langues d’origine, pour que l’Esprit puisse utiliser un canal Lui permettant de transmettre les choses spirituelles de la Bible à chaque lecteur.

Nous admettons qu’une traduction de ce genre n’est parfois pas la plus facile à lire, mais nous sommes obligés de sacrifier la lecture facile au profit de la vérité plus profonde. Bien que favorables à une lecture simple de la Bible, nous affirmons que la Bible devrait être étudiée avec soin, et nous la traduisons dans cette optique, nous efforçant de laisser, au sein de notre ouvrage, les détails subtils et fins qui sont exprimés dans les textes originaux.

vulgate

vulgate

philippe83 a écrit:Et la dernière version française RECENTE qui utilise la forme Jéhovah DANS LE NT est une traduction qui est appelé "la Bible du Recouvrement" édition 2010-2015 environ.
Josué est au courant je crois.
A+
On la trouve facilement ?

Josué

Josué
Administrateur

vulgate

vulgate

Je me souviens maintenant. Marmohnie l'avait 'descendu en flamme'.

Mikael

Mikael
MODERATEUR
MODERATEUR

Disons qu'il a donné son point de vue.

vulgate

vulgate

Mikael a écrit:Disons qu'il a donné son point de vue.
C'est ce que je disais.

Marmhonie

Marmhonie
MODERATEUR
MODERATEUR

philippe83 a écrit:Attention Vulgate n'oublie pas que des traducteurs de tous bord ont utiliser le Nom de Jéhovah dans le texte comme dans les notes du NT. Exemple Darby,Fillion, Crampon 1905 mais aussi Hutter B.Wilson ect...
A+
Évidemment, ils sont tous catholiques de formation ! Jéhovah est le nom divin LATIN catholique romain.

http://forummarmhonie.forumotion.asia/forum

philippe83


MODERATEUR
MODERATEUR

Bonjour Marmhonie,
Je pense que Benjamin Wilson n'était pas catholique. Et les traducteurs dernièrement de la Bible du Recouvrement non plus et ni David Bauscher ni David Stern qui sont juifs d'origine et qui ont dernièrement traduit le NT avec le Nom de Jéhovah dans le texte et aussi en note.
a+

Josué

Josué
Administrateur

Et Darby non plus .

vulgate

vulgate

Marmhonie a écrit:
philippe83 a écrit:Attention Vulgate n'oublie pas que des traducteurs de tous bord ont utiliser le Nom de Jéhovah dans le texte comme dans les notes du NT. Exemple Darby,Fillion, Crampon 1905 mais aussi Hutter  B.Wilson ect...
A+
Évidemment, ils sont tous catholiques de formation !  Jéhovah est le nom divin LATIN catholique romain.
Pas si sûr !

vulgate

vulgate

philippe83 a écrit:Bonjour Marmhonie,
Je pense que Benjamin Wilson n'était  pas catholique. Et les traducteurs dernièrement de la Bible du Recouvrement non plus et ni David Bauscher ni David Stern qui sont juifs d'origine et qui ont dernièrement traduit le NT avec le Nom de Jéhovah dans le texte et aussi en note.
a+
Intéressant. Tu peux en dire plus ?

philippe83


MODERATEUR
MODERATEUR

Salut Vulgate,
Que veux-tu savoir? Je possède les versions de ces traducteurs tu veux des scanns montrant qu'ils utilisent le Nom de Jéhovah dans le NT DANS LE TEXTE et en notes?
Pas de problème je peux le faire s'y cela t'intéresse.
A+

Mikael

Mikael
MODERATEUR
MODERATEUR

Moi je suis preneur.
D'avance merci.

vulgate

vulgate

philippe83 a écrit:Salut Vulgate,
Que veux-tu savoir? Je possède les versions de ces traducteurs tu veux des scanns montrant qu'ils utilisent le Nom de Jéhovah dans le NT DANS LE TEXTE et en notes?
Pas de problème je peux le faire s'y cela t'intéresse.
A+
Oui, et merci d'avance. Puis, si on pouvait avoir les références de leurs traductions pour éventuellement se les procurer, ça serait bien aussi.
A+

philippe83


MODERATEUR
MODERATEUR

Pas de problème Vulgate.
Sache que tu peux en t'aidant des noms des auteurs te procurer leurs versions du NT à travers différent site sur internet. Par exemple les version de David Stern et David Bausher valent entrent 8 et 25 euros environs. Pour LA DIAGLOTT de Benjamin Wilson c'est un peu plus compliqué car cette version est assez ancienne mais E-bay, Amazon tu peux l'a trouver en chinant sur les "ancien livres".
D'ailleurs je vais commencer les scanns avec la Diaglott.
Voici comment il utilise plusieurs fois la forme Jéhovah dans son NT. J'ai choisit par exemple Mar 12:29.

philippe83


MODERATEUR
MODERATEUR

René Bourreau "Lumière de La Bible (Traduction officielle de la Liturgie) - Page 2 Img65510

philippe83


MODERATEUR
MODERATEUR

René Bourreau "Lumière de La Bible (Traduction officielle de la Liturgie) - Page 2 Diaglo10

philippe83


MODERATEUR
MODERATEUR

Voici le NT de David Bausher Mmaintenant.
René Bourreau "Lumière de La Bible (Traduction officielle de la Liturgie) - Page 2 Img30710

Josué

Josué
Administrateur

philippe83 a écrit:René Bourreau "Lumière de La Bible (Traduction officielle de la Liturgie) - Page 2 Diaglo10
Je me suis permit de recadrer l'image.

philippe83


MODERATEUR
MODERATEUR

René Bourreau "Lumière de La Bible (Traduction officielle de la Liturgie) - Page 2 Img65710

philippe83


MODERATEUR
MODERATEUR

Et celui de David Stern maintenant.
René Bourreau "Lumière de La Bible (Traduction officielle de la Liturgie) - Page 2 Img47710

philippe83


MODERATEUR
MODERATEUR

il traduit par Adonaï dans le texte mais dans sa note il précise que ce terme veut dire "le Seigneur Jéhovah" en voici la preuve
René Bourreau "Lumière de La Bible (Traduction officielle de la Liturgie) - Page 2 Img65911

philippe83


MODERATEUR
MODERATEUR

Et je te propose pour finir celui de Patrick Calame les évangiles dans la langue de Jésus du texte araméen original de la Peshittâ (édition 2012) Voici. Tu remarqueras sa note sur le terme "Mâryâ" en Mat 1:20.
René Bourreau "Lumière de La Bible (Traduction officielle de la Liturgie) - Page 2 Img65911

vulgate

vulgate

Merci beaucoup. C'est en effet très intéressant, surtout la traduction de David Stern en ce qui ma concerne, car je ne comprends pas l'anglais. Encore merci.



Dernière édition par vulgate le Mar 24 Jan 2017 - 15:04, édité 1 fois

philippe83


MODERATEUR
MODERATEUR

René Bourreau "Lumière de La Bible (Traduction officielle de la Liturgie) - Page 2 Img66114

philippe83


MODERATEUR
MODERATEUR

René Bourreau "Lumière de La Bible (Traduction officielle de la Liturgie) - Page 2 Img66011

philippe83


MODERATEUR
MODERATEUR

De rien Vulgate c'est un plaisir de te rendre service si cela peut t'aider.
A+ monkey
 

vulgate

vulgate

philippe83 a écrit:De rien Vulgate c'est un plaisir de te rendre service si cela peut t'aider.
A+ monkey
Merci encore. A+

Josué

Josué
Administrateur

philippe83 a écrit:De rien Vulgate c'est un plaisir de te rendre service si cela peut t'aider.
A+ monkey
 
Tu es une vrais mine d'or. cheers

philippe83


MODERATEUR
MODERATEUR

Oh non fréro je ne suis qu'un esclave bon à rien qui ne fait que ce qu'il peut faire pour essayer de rendre gloire à Jéhovah à travers les merveilleuses vérités de son organisation terrestre et pour aider mon prochain.
a+ monkey

vulgate

vulgate

philippe83 a écrit:Oh non fréro je ne suis qu'un esclave bon à rien qui ne fait que ce qu'il peut faire pour essayer de rendre gloire à Jéhovah à travers les merveilleuses vérités de son organisation terrestre et pour aider mon prochain.
a+ monkey
C'est bien d'être humble, mais il ne faut pas te sous-estimer pour autant.

Mikael

Mikael
MODERATEUR
MODERATEUR

Simple question d'équilibre.
Mais il bien que des fréres aiment les livres , sourtout les livres bibliques et qui nous en face profiter.

Fenouillède



des fois les livres sont génant aussi Wink

philippe83


MODERATEUR
MODERATEUR

Bonsoir Fenouillède.
Oui tu as raison mais c'est toujours de bonne guerre de préciser ce qui correspond à sa foi quand c'est écrit dans des ouvrages qui ne sont pas de ta confession religieuse. Surtout quand la critique laisse entendre que seule ta confession fait tel ou tel choix de croyance ou de traduction...
Bonne nuit.

jc21



On est tous des esclaves bon à rien, Philippe ne se sous-estime pas, au contraire. Jéhovah aime ceux qui ne pensent pas plus de ce qu'ils sont.

Matthieu 23:11, 12
11 Mais le plus grand parmi vous doit être votre serviteur*+. 12 Quiconque s’élève sera humilié+, et quiconque s’humilie sera élevé+.

Philippiens 2:3
3 ne faisant rien par esprit de dispute+ ni par désir de vous mettre en avant*+, mais estimant, avec humilité, que les autres sont supérieurs+ à vous,

Josué

Josué
Administrateur

En fait cette bible elle a quoi de particulier ?

Contenu sponsorisé



Revenir en haut  Message [Page 2 sur 2]

Aller à la page : Précédent  1, 2

Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum