Témoins de JEHOVAH VERITE actif


Rejoignez le forum, c’est rapide et facile

Témoins de JEHOVAH VERITE actif
Témoins de JEHOVAH VERITE actif
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Témoins de JEHOVAH VERITE actif

forum des discussions sur la bible ouvert a tous.

-17%
Le deal à ne pas rater :
(Black Friday) Apple watch Apple SE GPS + Cellular 44mm (plusieurs ...
249 € 299 €
Voir le deal

Vous n'êtes pas connecté. Connectez-vous ou enregistrez-vous

La bible du Roi Jacques de 1611

+6
philippe83
chico.
Josué
Marmhonie
samuel
vulgate
10 participants

Aller à la page : 1, 2  Suivant

Aller en bas  Message [Page 1 sur 2]

1La bible du Roi Jacques de 1611 Empty La bible du Roi Jacques de 1611 Sam 6 Fév - 18:54

Invité


Invité

La Bible est la base de la nourriture spirituelle. À la moitié du XXe siècle, la « Bible du roi Jacques » de 1611 était la Bible anglaise la plus utilisée. Mais son langage était devenu archaïque. De plus, le nom divin n’y apparaît qu’à quelques reprises, alors qu’il figure des milliers de fois dans les manuscrits anciens. Cette version comporte par ailleurs des erreurs de traduction mais aussi des versets apocryphes (des versets absents des manuscrits faisant autorité). D’autres traductions anglaises de la Bible présentent des failles.

http://wol.jw.org/fr/wol/d/r30/lp-f/2015921#h=26

vulgate

vulgate

A noter que le film "Le livre d'Eli" est ni plus ni moins que de la propagande, non pas pour la Bible, contrairement à ce que certains prétendent, mais pour la Bible du roi Jacques.

samuel

samuel
Administrateur

Salut c'est quoi ce film le livre d'Eli ?

Marmhonie

Marmhonie
MODERATEUR
MODERATEUR

samuel a écrit:Salut c'est quoi ce film le livre d'Eli ?
Synopsis
Dans un futur proche, l'Amérique n'est plus qu'une terre désolée dont les villes sont des ruines et les routes autant de pièges infestés de bandes criminelles. Depuis des années, Eli voyage seul, se protégeant des attaques et se battant pour trouver de quoi survivre. Lorsqu'il arrive dans ce qui fut autrefois la Californie, Eli se heurte au redoutable Carnegie, un homme qui ne recule devant rien pour imposer sa volonté à la petite communauté qu'il contrôle. Eli fait aussi la connaissance de la très belle Solara et découvre que Carnegie compte bien étendre sa sombre domination à toute la région. Eli parvient à échapper de Carnegie, mais Solara l'a suivi... Même s'il est décidé à poursuivre sa route en solitaire, Eli comprend qu'il ne peut abandonner la jeune femme. Pour elle, il va prendre des risques qu'il n'a jamais pris pour lui-même. Mais Carnegie est sur leurs traces et alors que se profile l'inéluctable affrontement, Eli va prendre conscience qu'il a le pouvoir de faire bien plus que sauver une femme et sa propre vie : son destin est de redonner l'espoir, de sauver le futur en soufflant sur les braises d'une humanité qui n'attend que l'étincelle...
http://www.allocine.fr/film/fichefilm_gen_cfilm=128955.html

Date de sortie 20 janvier 2010 (1h 49min)
De Albert Hughes, Allen Hughes
Avec Denzel Washington, Mila Kunis, Gary Oldman plus
Genres Action, Aventure, Drame, Western
Nationalité Américain

La bible du Roi Jacques de 1611 Image-4e601e7

http://forummarmhonie.forumotion.asia/forum

Marmhonie

Marmhonie
MODERATEUR
MODERATEUR

La bible du Roi Jacques de 1611 Image-4e60301

Voici la King James 1611 (english)
https://d23a3s5l1qjyz.cloudfront.net/wp-content/uploads/2012/09/King-James-Bible-KJV-Bible-PDF.pdf

Voici la Nouvelle King James 2006 (français)
http://levigilant.com/king_james_virtuelle/king_james_francaise_2006.pdf

The King James Bible 1611 original version :
http://www.gasl.org/refbib/Bible_King_James_Version.pdf

C'est une traduction de l'anglais classique sur lequel Shakespeare s'appuya beaucoup, mais traduction hautement fautive. Joseph Smith la plagia pour son faux "Livre de Mormon".

La bible du Roi Jacques de 1611 Image-4e60312

http://forummarmhonie.forumotion.asia/forum

Josué

Josué
Administrateur

Quelqu'un connait il cette traduction du roi Jacques ?
http://www.dnkjb.net/about.htm

Marmhonie

Marmhonie
MODERATEUR
MODERATEUR

Josué a écrit:Quelqu'un connait il cette traduction du roi Jacques ?
http://www.dnkjb.net/about.htm
La bible du Roi Jacques de 1611 Image-4f3bbb0

C'est celle Bible anglaise :
La bible du Roi Jacques de 1611 Image-4f3bb62
https://dnkjb.com

Non, désolé, je ne la connais pas. Tu m'en apprends son existence.

http://forummarmhonie.forumotion.asia/forum

samuel

samuel
Administrateur

Qui en son exactement les éditeurs car utilise le nom de Jéhovah dans tout l'ancien testament ?

vulgate

vulgate

samuel a écrit:Salut c'est quoi ce film le livre d'Eli ?
Il ne faut pas y voir autre chose qu'un bon film de science fiction et d'aventure.

vulgate

vulgate

Il existe une King James Française, qui est une traduction de la King James Anglaise. Mais c'est une traduction de traduction et il est difficile de dire ce qu'elle vaut vraiment.

Marmhonie

Marmhonie
MODERATEUR
MODERATEUR

vulgate a écrit:Il existe une King James Française, qui est une traduction de la King James Anglaise. Mais c'est une traduction de traduction et il est difficile de dire ce qu'elle vaut vraiment.
En principe, quand on parle de la King James 1611, c'est l'anglaise Bible avec tant de fautes de sens. C'est aussi celle que j'ai.

Une traduction de traduction, c'est comme un yaourt dont la date, que dis-je, l'année elle-même est périmée : c'est pas bon

http://forummarmhonie.forumotion.asia/forum

chico.

chico.

Un proverbe italien dit Traduttore, traditore. Traducteur traitre.

Marmhonie

Marmhonie
MODERATEUR
MODERATEUR

chico. a écrit:Un proverbe italien dit Traduttore, traditore. Traducteur traitre.
Oui, c'est la base de tout traducteur, il sait qu'il ne pourra pas rendre dans une autre langue des notions qui n'y existent même pas, c'est clair.

Par exemple la langue française est syntaxique, et pas du tout l'anglais qui est nominale. Déjà, c'est impossible, c'est pourquoi les logiciels de traduction font ce que tout traducteur doit absolument éviter : une faute de sens.

http://forummarmhonie.forumotion.asia/forum

vulgate

vulgate

chico. a écrit:Un proverbe italien dit Traduttore, traditore. Traducteur traitre.
C'est très exagéré, mais ça peut toutefois être le cas si le traducteur traduit en fonction de ses propres convictions au lieu de s'efforcer de restituer le texte original le plus justement possible dans une autre langue.

Josué

Josué
Administrateur

© 2001 par David W. Daniels

Question: Pourquoi la Bible King James ne se traduit pas toujours "Yahweh" comme l' Éternel?

Réponse: Vous avez exprimé une préoccupation au sujet de la déclaration suivante de Gail Riplinger:

"Maintenant, nous assistons à un mouvement parallèle dans les nouvelles versions de la Bible où il est pas plus Jéhovah, il est juste« Seigneur. » Il est pas Jésus-Christ, il est tout simplement «le Christ.»

Vous avez raison que la LSG utilise "Eternel" pour traduire le nom divin dans la plupart des cas. Cependant, il y a sept cas dans lesquels les traducteurs LSG utilisés «Jéhovah» pour des raisons très précises. Gail Riplinger était réellement exact que les Bibles modernes ont supprimé «Jéhovah» dans ces sept cas.

Les traducteurs LSG ont utilisé le nom "Jéhovah" chaque fois que le nom de Yahvé a été trouvé sous l'une des trois conditions suivantes:

1. Lorsque YHWH est utilisé comme nom personnel de Dieu.

Exodus 6: 3 Je suis apparu à Abraham, à Isaac et à Jacob, par le nom de Dieu Tout - Puissant, mais par mon nom JEHOVAH était - je pas connu d'eux.

Ps 83:18 Que les hommes sachent que toi, dont le nom seul est JEHOVAH, l' art le plus élevé sur toute la terre.

2. Lorsque le nom de Dieu est répété comme "Jah Jéhovah".

Esaïe 12: 2 Voici, Dieu est mon salut; Je crois, et ne pas avoir peur: pour le Seigneur, l'Eternel est ma force et mon chant; il est également devenu mon salut.

Isaiah 26: vous 4 Confiance en l'Éternel à perpétuité, car dans le Seigneur, l'Eternel est la force éternelle:

3. Lorsque le nom personnel de Dieu fait partie d'un nom de lieu.

Jéhovah-Jiré

Genèse 22:14 Abraham appela le nom de ce lieu Jéhovah-Jiré: comme il est dit à ce jour, A la montagne de l'Eternel il sera pourvu.

Jéhovah-Nissi

Exode 17:15 Moïse bâtit un autel, et appela le nom de celui-ci Jéhovah-Nissi:

Jéhovah-shalom

Juges 6:24 Gédéon bâtit là un autel à l'Éternel, et l'appela Jéhovah-shalom: jusqu'à ce jour, il est encore à Ophra des Abi-ezrites.

Jéhovah était la prononciation de JHVH (YHWH) que les personnes parlant anglais ont compris que le nom personnel de Dieu. Donc, dans les endroits où le nom personnel de Dieu a été souligné, les traducteurs Roi James translittération du nom Jéhovah.

Jéhovah ou Yahvé?

Bien que je suis sûr que Dieu ne se soucie pas de savoir si nous prononçons son nom personnel que Jéhovah ou Yahvé, même les traducteurs New American Standard admettent le fait que «On sait que depuis de nombreuses années YHWH a été translittérés comme Yahweh, cependant aucune attache de certitude absolue à cette prononciation "(Principes de traduction de la« Préface à la New American standard Bible, "édition, 1997). La prononciation est un point discutable.

Si les voyelles ajoutés plus tard en hébreu (200-700 AD par le Massoretes) ne sont pas la façon dont le nom de Dieu à prononcer, alors il n'y a nulle part que nous pouvons trouver la prononciation correcte. De nombreux modernistes «savants» disent que Yahvé était un dieu local qui a été élevé par la tribu des Israélites au Dieu. Ils disent que l'Eternel était l'épouse (amant) dieu Baal, peut-être même femme! Mais si vous dites, «Jéhovah» (comme quand vous dites, "l'enfer" au lieu de "shéol") les gens savent ce que vous parlez: Le One Personal, Invisible Dieu d'Israël et l'Eglise chrétienne.

Gail Riplinger a un point. Quelque chose d'aussi clair et significatif que ce qui a été dépouillé de sa signification par le terme générique «Seigneur» ou «Dieu» dans ces sept cas spécifiques. Tout simplement parce que les bibles modernes (y compris le LSG) changé cela ne signifie pas qu'ils améliora.

Les traducteurs Roi James compris, que nos traducteurs modernistes ne le font pas, qu'il y avait une signification dans ces sept endroits spécifiques, où le nom personnel de Dieu est saisie. Ils transcrites JHVH comme Jéhovah que dans ces lieux, pour ces bonnes raisons. Les modernistes ont encore une fois tout simplement décidé de cacher ces points significatifs du lecteur.
https://www.chick.com/ask/articles/jehovah.asp

vulgate

vulgate

Josué a écrit:Les traducteurs LSG ont utilisé le nom "Jéhovah" chaque fois que le nom de Yahvé a été trouvé sous l'une des trois conditions suivantes
LSG, c'est quelle traduction ?

chico.

chico.

J'ai regardé sur internet et c'est la bible Louis Segond.

philippe83


MODERATEUR
MODERATEUR

Salut Chico.
Pour être plus précis c'est la Louis Segond Genève.(LSG). Mais cette version française(1979) que je possède, ne contient aucune fois Jéhovah et a rendue Gen 22:14 par Yahvé-Jirèh et non par Jéhovah-Jirè comme Segond 1910 par exemple.
A+

Josué

Josué
Administrateur

philippe83 a écrit:Salut Chico.
Pour être plus précis c'est la Louis Segond Genève.(LSG). Mais cette version française(1979) que je possède, ne contient aucune fois Jéhovah et a rendue Gen 22:14 par Yahvé-Jirèh et non par Jéhovah-Jirè comme Segond 1910 par exemple.
A+
L'auteur ne précise malheureusement pas la date d'édition.

philippe83


MODERATEUR
MODERATEUR

Salut Jo.
Oui tu as raison. En fait je crois qu'il existe un KJ en français ou le Nom de Jéhovah s'y trouve. Mais je ne sais pas si elle est seulement disponible sur internet actuellement.
A+

Josué

Josué
Administrateur

philippe83 a écrit:Salut Jo.
Oui tu as raison. En fait je crois qu'il existe un KJ en français ou le Nom de Jéhovah s'y trouve. Mais je ne sais pas si elle est seulement disponible sur internet actuellement.
A+
disponible ici mais pas en français.

vulgate

vulgate

Josué a écrit:
philippe83 a écrit:Salut Chico.
Pour être plus précis c'est la Louis Segond Genève.(LSG). Mais cette version française(1979) que je possède, ne contient aucune fois Jéhovah et a rendue Gen 22:14 par Yahvé-Jirèh et non par Jéhovah-Jirè comme Segond 1910 par exemple.
A+
 L'auteur ne précise malheureusement pas la date d'édition.
Il me semblait bien que quelque chose clochait. Il n'existe aucune version de la Bible Segond ayant utilisé Jéhovah ou Yahvé ailleurs qu'en Genèse 22:14.

vulgate

vulgate

philippe83 a écrit:Salut Jo.
Oui tu as raison. En fait je crois qu'il existe un KJ en français ou le Nom de Jéhovah s'y trouve. Mais je ne sais pas si elle est seulement disponible sur internet actuellement.
A+
La King James en français est sur le site "La Référence Biblique" et elle contient le nom Jéhovah en quelques endroits comme le psaume 83:18.

Marmhonie

Marmhonie
MODERATEUR
MODERATEUR

vulgate a écrit:Il me semblait bien que quelque chose clochait. Il n'existe aucune version de la Bible Segond ayant utilisé Jéhovah ou Yahvé ailleurs qu'en Genèse 22:14.
Il faut préciser que Louis Segond était protestant, il est donc impossible qu'il ait jamais traduit par Jéhovah, mot latin catholique !

De plus dans Genèse, nous avons deux sortes de documents les plus anciens :
- les elohimistes
- les yahvistes.

Il ne faut surtout pas les confondre.

Preuves linguistiques et bibliques des deux sources de Genèse 1-11
"Ce ne sera pas facile de présenter les « preuves » qui ont convaincues de nombreux spécialistes de l’A.T. du fait que Genèse 1-11 est basée principalement sur deux sources différentes!

En voici le plan

1) La structure de Genèse 1-11
2) Quels sont les auteurs ?
3) Passages de Genèse 1-11 attribués à l’auteur yahviste (J, nom de Dieu en hébreux : Yahvé)
4) Passages de Genèse 1-11 attribués à l’auteur sacerdotal (P, nom de Dieu en hébreux : Elohim)
5) La présence de deux récits de la création
6) Le récit sacerdotal du déluge (P= Priesterkodex)
7) Le récit yahviste du déluge (J)
Cool Les correspondances et similarités entre les deux récits de la création et les deux récits du déluge
9) L’utilisation des nombres, les expressions et le vocabulaire spécifiques à l’auteur sacerdotal dans le récit du déluge.
10) Le vocabulaire, les expressions et le style littéraire caractéristiques de l’auteur yahviste dans le récit du déluge
11) La structure poétique du récit biblique du déluge

Pierre Grelot résume magnifiquement la situation en nous parlant de la structure de Genèse 1-11 en quatre étapes dans "Homme, qui es-tu ?"?aux éditions du cerf."

Source : http://www.scienceetfoi.com/ressources/preuves-linguistiques-sources-genese-1-11/

http://forummarmhonie.forumotion.asia/forum

Josué

Josué
Administrateur

Segond bien que protestant à bien inséré le nom de Jéhovah et ce n'est pas le seul traducteur protestant à l'avoir fait.

Marmhonie

Marmhonie
MODERATEUR
MODERATEUR

Josué a écrit:Segond bien que protestant à bien inséré le nom de Jéhovah.
Toujours pareil, il faut donner des références précises. Nous attendons de voir.
La bible du Roi Jacques de 1611 Bonjour-54e61

http://forummarmhonie.forumotion.asia/forum

Josué

Josué
Administrateur

Segond met Jéhovah dans Genèse 22:14.(Jéhovah -Jiré) ramplacé dans la Segond 21 par (Adonaï -Jiré 'YHWH voit')

Marmhonie

Marmhonie
MODERATEUR
MODERATEUR

Josué a écrit:Segond met Jéhovah dans Genèse 22:14.(Jéhovah -Jiré) ramplacé dans la Segond 21 par (Adonaï -Jiré 'YHWH voit')
Tu as raison, autant pour moi, c'est bien dans l'édition 1880 de son vivant
http://levigilant.com/Bible_Segond_1880_virtuelle/Bible_Segond_1880.pdf
Et dans l'édition posthume, 1910, 25 ans après sa mort aussi.

"Louis Segond est un théologien genevois (il y est né en 1810 et mort en 1885) qui enseigna à la faculté de théologie de cette même ville comme professeur d'Ancien Testament. A la demande de la Compagnie des pasteurs de Genève, il entreprend dès 1865 une nouvelle traduction de l'Ancien Testament qu'il achève en 1871 : il sera imprimé et diffusé à Genève et Paris en 1874. Cette traduction fut suivie de celle du Nouveau Testament qui paraît en 1880."
Source : http://www.la-bible.net/page.php?ref=nbs2

C'est très remarquable.

C'est d'autant plus surprenant que la Bible David Martin de 1744, la Bible Neufchâtel et la très catholique Bible Fillion n'emploient pas le latin Jehovah !

C'est à ne plus rien y comprendre. Belle trouvaille de ta part, bravo La bible du Roi Jacques de 1611 Applause-2-1--1a5e

Au passage, tu vois les dégâts de l'Œcuménisme : les Bibles portant Jehovah-Jiré en ont été nettoyées :
- de Jérusalem
- de la Liturgie
- Segond 21
- Nouvelle Segond
- TOB Œcuménique
- Etc.

Pourquoi est-ce aussi absent dans la Bible de Port-Royal ? Pourquoi Lemaistre de Sacy n'en a point voulu ? Il me fallait tirer ce mystère. Il suffit de lire la plus belle traduction au monde faite au V siècle par Saint Jérôme de Stridon, en Genesis 22-14 en latin :
"Appellavitque nomen loci illius: “Dominus videt”. Unde usque hodie dicitur: “In monte Dominus videtur”.
Jehovah n'a pas encore été inventé par Raymond Martin au XIII siècle, ill ne peutbdonc encore exister. "Dominus" est ainsi traduit, ce qui correspond exactement au Maistre de Sacy, et tout s'explique. Dominus signifie Seigneur, d'où la volonté de revenir à Saint Jérôme dans :
- La Bible et la Nouvelle Bible de la Liturgie
- la Bible du Semeur
- Bible Parole de Vie
- Bible en français courant
- Bible Fillion

La Bible Osty nous informe que ce lieu n'est cité qu'une fois dans la Bible pour désigner le lieu du Temple de Salomon.

L'hébreu est clair : "וַיִּקְרָא אַבְרָהָם שֵׁם־הַמָּקֹום הַהוּא יְהוָה ׀ יִרְאֶה אֲשֶׁר יֵאָמֵר הַיֹּום בְּהַר יְהוָה יֵרָאֶה׃
(22:14 בראשית)
"


L'affaire n'est donc pas claire, ce nom de lieu est aussi unique dans la Louis Segond 1910 qui n'emploie que cette seule fois le nom Jéhovah. Pourquoi donc, puisqu'il l'a employé une fois.

Faut-il traduire par un nom de lieu, un lieu-dit donc, ou bien par le Tétragramme ou son équivalent latin, ou grec Yawhé ?
Je ne sais pas. Le choix des traducteurs s'explique donc ainsi, selon qu'on n'y voit qu'une sonorité d'un vocable ou le Nom divin.

http://forummarmhonie.forumotion.asia/forum

philippe83


MODERATEUR
MODERATEUR

Salut Marmhonie.
Et on peut faire la même approche avec la Bible catholique de l'Abbé Crampon 1905 puisque lui aussi rend Gen 22:14 par :"Jéhovah verra". Alors que les versions suivantes n'utiliseront plus la forme Jéhovah mais... Yahvé.
A+

vulgate

vulgate

philippe83 a écrit:Salut Marmhonie.
Et on peut faire la même approche avec la Bible catholique de l'Abbé Crampon 1905 puisque lui aussi rend Gen 22:14 par :"Jéhovah verra". Alors que les versions suivantes n'utiliseront plus la forme Jéhovah mais... Yahvé.
A+
Dans les versions de 1923 et de 1960 de la Crampon, le nom Jéhovah s'y trouve sous la forme Yahweh. Une note de la Crampon de 1905 (note probablement due aux Jésuites qui achevèrent la traduction en plusieurs volume et reprirent les notes en profondeur dans la version en un volume) dit ceci à propos de Genèse 2:4 :
Jéhovah Dieu, hébr. Jéhovah Elohim. (...). Sa véritable prononciation était Yahvéh; (...).

Marmhonie

Marmhonie
MODERATEUR
MODERATEUR

vulgate a écrit:Sa véritable prononciation était Yahvéh.
Personne de sérieux chez les savants biblistes ne s'avancera à dire quelle était la "véritable" prononciation du tétragramme. Il y a plusieurs hypthèses, au moins trois sont fondamentales à connaître :
- la sonorité de début Jah et non Yah : c'est la toute dernière découverte pertinente qui remet tout en cause. Alléluia serait donc une déformation dans le temps non fiable.
- la sonorité finale en oué : on devrait prononcer Yahoué, d'où l'Interprétation américaine de Yahwé.
- la sonorité finale en vé : on devrait prononcer Yahvé, et on retrouve le doute fort que ce fut à la manière anglosaxonne comme dans Yah plutôt que Jah.

Une information pertinente : Raimundus Martini (? - 1284) inventa la romanisation latine du tétragramme et Jéhovah, et il aurait pu choisir l'ancienne latinisation antique commune, mais vulgaire commençant avec un i, donc Iéhovah. S'il n'en fit rien, alors qu'il pouvait le faire, il avait certainement ses raisons aujourd'hui dans ses notes de recherches aujourd'hui perdues.
La bible du Roi Jacques de 1611 Image-4f48ee6

Bref, en 2016, personne n'en est sûr.

On peut le vérifier entre francophones et anglophones où, sur le vocable Yahwé, les francophones prononcent Yahvé et les anglophones prononcent Yahoué.

Le Vatican et les italiens ont tranché en affirmant que seuls les français ont su conservé l'exacte prononciation du latin antique.
Mais pour le Nom divin hébreux, personne ne sait.

http://forummarmhonie.forumotion.asia/forum

vulgate

vulgate

Marmhonie a écrit:Mais pour le Nom divin hébreux, personne ne sait.
Bien que Gertoux ait un point de vue différent à ce sujet.

Marmhonie

Marmhonie
MODERATEUR
MODERATEUR

Il y a toujours eu des thèses allant contre l'affirmation des hébreux orthodoxes, cela est certain. Cela commence historiquement avec l'invention de la cabale chrétienne (tous de très "bons" catholiques donc) pour concurrencer la Kabale juive millénaire impressionnante.

J'ai justement un ouvrage du XVIII siècle sur la cabale du Nom divin écrit en français, fascinant, où notamment dans sa partie la plus discutable, il est montré les sons originaux certains. Gertoux et autres arrivent très tardivement dans ce sujet.

Un des plus impressionnants aspects de cet ouvrage est que, si le Nom divin fut conservé dans sa prononciation pour qu'il ne soit à jamais perdu, ce ne put être que par l'écrit, comme toujours. N'oublions pas que les évangiles étaient orales et vont être mis par écrit peu avant 70, peu après, suite au drame de la destruction du second Temple d'Hérode le Grand. Il en fut toujours ainsi dans les grandes crises d'attente des derniers temps. On l'a vu avec Qumran, avec la bibliothèque essénienne, avec les premiers chrétiens.



Dernière édition par Marmhonie le Jeu 5 Mai - 17:55, édité 1 fois

http://forummarmhonie.forumotion.asia/forum

vulgate

vulgate

Marmhonie a écrit:Il y a toujours eu des thèses allant contre l'affirmation des hébreux orthodoxes, cela est certain.
Qui appelles-tu les hébreux orthodoxes ?

Marmhonie

Marmhonie
MODERATEUR
MODERATEUR

Autant pour moi, je voulais dire le judaïsme orthodoxe. J'ai oublié de me relire, pardon.

http://forummarmhonie.forumotion.asia/forum

samuel

samuel
Administrateur

La majorité des bibles catholique utilisent le vocable Jéhovah, si ce n'est pas dans le texte c'est en tout cas dans les commentaires .

vulgate

vulgate

Josué a écrit:Segond  met Jéhovah dans Genèse 22:14.(Jéhovah -Jiré) ramplacé dans la Segond 21 par (Adonaï -Jiré 'YHWH voit')
Salut Josué,
Tu dois confondre avec une autre traduction car dans la Segond 21 c'est Yahvé-Jiré.

Josué

Josué
Administrateur

vulgate a écrit:
Josué a écrit:Segond  met Jéhovah dans Genèse 22:14.(Jéhovah -Jiré) ramplacé dans la Segond 21 par (Adonaï -Jiré 'YHWH voit')
Salut Josué,
Tu dois confondre avec une autre traduction car dans la Segond 21 c'est Yahvé-Jiré.
Non l'édition que je posséde ,édition d'étude met bel est bien Adonaï -Yiré ( YHWH voit)

Marmhonie

Marmhonie
MODERATEUR
MODERATEUR

La Bible du roi anglais Jacques (King James) de 1611 a une valeur historique, car elle fut imprimée en anglais contre Rome, avec la naissance rebelle de l'Anglicanisme.
La bible du Roi Jacques de 1611 Image-4f5eec8

Elle est hautement fautive et n'est plus de référence. Elle servit surtout de base pour Shakespeare, mais comme la francophonie combat l'Angleterre perverse Albion, et évite les anglicismes barbares ainsi que l'influence américaine, que nous importe cette édition fausse ?

Elle servit de base à Joseph Smith, un malin jeune américain, plusieurs fois condamné officiellement aux tribunaux pour escroqueries dans ses visions de trésors cachés.

Son Livre de Mormon de 1830 est un plagiat éhonté de deux livres :
- celui d'Ethan Smith (roen à voir avec sa famille), "View oh Hebrews" publié bien avant par ce pasteur sous forme de roman.
- la Bible King James 1611 que Joseph prétend être sa traduction des originaux sur plaques d'or.

La bible du Roi Jacques de 1611 Image-4f5ef94 + La bible du Roi Jacques de 1611 Image-4f5eec8 = La bible du Roi Jacques de 1611 Image-4f5efa3

Une des plus grandes escroqueries religieuses, mais cette mouvance fanatique est multimilliardaire, avec la perception de la dîme. Voici le beau fruit empoisonné de la King James 1611.
La bible du Roi Jacques de 1611 Mormon-2-nt-4cbffe6

http://forummarmhonie.forumotion.asia/forum

samuel

samuel
Administrateur

Quel sont sont les différences entre la bible du roi Jacques et la même  bible utilisé par les Mormons ?

papy

papy

Au cours des siècles, beaucoup ont considéré la Bible du roi Jacques comme la seule Bible “ authentique ”. En 1870, on entreprend en Angleterre sa révision complète, qu’on appellera l’English Revised Version. Elle-même sert de base à une révision contenant des changements mineurs : l’American Standard Version. Dans la préface d’une révision plus récente, la Revised Authorised Version (1982), les auteurs signalent qu’ils se sont efforcés “ de conserver la qualité lyrique qui fait l’immense succès de la Version autorisée ” de 1611.
Bien que la Bible demeure le livre le plus diffusé au monde (la Version autorisée étant la plus populaire de toutes), le professeur Richard Moulton observe :
“ Nous avons fait presque tout ce qui est possible avec ces écrits hébraïques et grecs. [...] Nous les avons traduits [et avons] révisé ces traductions [...]. Cependant, il reste une chose à faire avec la Bible : la lire. ”
La Bible du roi Jacques est assurément un chef-d’œuvre de littérature, prisé pour sa beauté d’expression sans égale. Que dire de la valeur de son message ? Les écrits bibliques inspirés révèlent le remède durable contre les difficultés inhérentes aux temps critiques actuels. Quelle que soit la version ou la traduction qui a votre faveur, les Témoins de Jéhovah seront heureux de vous aider dans votre étude de la Bible.

Marmhonie

Marmhonie
MODERATEUR
MODERATEUR

papy a écrit:Au cours des siècles, beaucoup ont considéré la Bible du roi Jacques comme la seule Bible “ authentique ”. En 1870, on entreprend en Angleterre sa révision complète, qu’on
---/---
Les écrits bibliques inspirés révèlent le remède durable contre les difficultés inhérentes aux temps critiques actuels. Quelle que soit la version ou la traduction qui a votre faveur, les Témoins de Jéhovah seront heureux de vous aider dans votre étude de la Bible.
Pourquoi faire un copier/coller entier sans un mot personnel, et sans citer la source ?

La source est :
http://wol.jw.org/fr/wol/d/r30/lp-f/102011446

Ensuite, la King James est la langue qui inspira Shakespeare. Par contre, c'est une traduction fautive, celle copiée/collée par Joseph Smith pour son "Livre de Mormon".
Il fallait le signaler.

La Bible de Sacy est nettement plus exacte et belle.

http://forummarmhonie.forumotion.asia/forum

samuel

samuel
Administrateur

Les Mormons ont trafiqué la bible du roi Jacques.

Josué

Josué
Administrateur

https://drive.google.com/file/d/1d71knRGo31oJKR4b9-xdsv96GtWR9-KH/view
 Avec le nom de Dieu.

La bible du Roi Jacques de 1611 Bible_14

vulgate

vulgate

Marmhonie a écrit:Une traduction de traduction, c'est comme un yaourt dont la date, que dis-je, l'année elle-même est périmée : c'est pas bon
C'est pourtant de ça qu'ont dû se contenter les catholique (du moins la petite minorité qui avait accès à la Bible) pendant des siècles.

Rene philippe

Rene philippe

Josué a écrit:https://drive.google.com/file/d/1d71knRGo31oJKR4b9-xdsv96GtWR9-KH/view
 Avec le nom de Dieu.

La bible du Roi Jacques de 1611 Bible_14

On peut télécharger l’intégralité ?

Josué

Josué
Administrateur

Non , car c'est uniquement ou apparaît le nom de Jéhovah.

Josué

Josué
Administrateur

un article sur cette traduction.
La Bible du roi Jacques : heureuse élue des peuples
CETTE année en Angleterre ont eu lieu maintes cérémonies commémorant le 400anniversaire de la Bible du roi Jacques, également appelée Version autorisée. Documentaires télévisés et radiodiffusés, conférences, colloques et congrès lui ont été consacrés.
Le prince Charles a joué un rôle prépondérant dans l’hommage rendu à ce joyau national qui porte le nom du roi Jacques Ier d’Angleterre. Comment, cependant, cette version parue en mai 1611 s’est-​elle fait une place de choix dans le cœur des anglophones ?
Les traductions s’enchaînent
Vers la moitié du XVIsiècle, l’envie de connaître les enseignements bibliques gagne l’Europe. Cet appétit est aiguisé chez les anglophones par la traduction que John Wycliffe a réalisée à partir du latin des années auparavant, vers 1380. Au fil des deux siècles qui suivent, ses disciples, les lollards, font circuler dans le pays des textes bibliques manuscrits.
Autre avancée, en 1525 : le Nouveau Testament du bibliste William Tyndale, traduit en anglais à partir du grec original. Peu après, en 1535, Miles Coverdale produit sa Bible complète en anglais. Un an plus tôt, Henry VIII a lui aussi apporté sa pierre à l’édifice à la suite de sa rupture avec Rome : pour renforcer sa position de chef de l’Église d’Angleterre, il a autorisé une traduction de la Bible en anglais, qu’on appellera la “ Grande Bible ”. Imprimé en 1539, c’est un imposant volume en caractères gothiques.
En 1560, des puritains et autres protestants d’un peu partout en Europe s’étant réfugiés en Suisse, la Bible de Genève voit le jour. C’est la première Bible anglaise en caractères faciles à lire et aux chapitres divisés en versets. D’Europe continentale, elle est importée en Angleterre, où elle devient rapidement populaire. En 1576, elle finit également par y être imprimée. L’ouvrage comporte des cartes et des notes marginales explicatives. Mais ces dernières critiquant la papauté, elles irritent certains lecteurs.
L’ambition d’un roi
La “ Grande Bible ” ne s’est pas attiré l’approbation générale et la Bible de Genève contient des notes controversées. Alors on décide d’éditer une Bible révisée, dont la “ Grande Bible ” sera néanmoins la base. La tâche est confiée à des évêques anglicans : en 1568 paraît la Bible des évêques. C’est un ouvrage riche en estampes et, encore une fois, imposant. Mais les calvinistes, qui rejettent les titres religieux, s’offusquent de l’emploi du terme “ évêques ”. Cette version ne fait donc pas l’unanimité non plus.
Couronné roi d’Angleterre en 1603*, Jacques Ier approuve la réalisation d’une autre traduction. La voulant au goût de tous, il ordonne la suppression des notes et des commentaires désobligeants.
Au final, ce sont 47 érudits répartis en six groupes dans le pays qui se partagent la préparation du texte. S’appuyant sur les œuvres de Tyndale et de Coverdale, cette version est essentiellement une révision de la Bible des évêques. Mais elle s’inspire également de la Bible de Genève et du Nouveau Testament de Reims, une édition catholique de 1582.
Les traducteurs dédient leur œuvre au “ très haut et puissant prince Jacques ”, saluant ainsi l’initiative du souverain, lui-​même un bibliste respecté. Celui-ci étant à la tête de l’Église anglicane, il use de son pouvoir, pense-​t-​on alors, pour rassembler la nation.
Un chef d’œuvre littéraire
Les ecclésiastiques se félicitent de recevoir de la main de leur monarque une Bible “ destinée à être lue dans les églises ”. Une question demeure néanmoins : comment la nation accueillera-​t-​elle cette dernière-née ?
C’est précisément l’inquiétude qu’expriment les traducteurs dans la longue préface d’origine. Mais la Bible du roi Jacques séduit, même s’il lui faut 30 ans pour supplanter la Bible de Genève dans le cœur du peuple.
“ À cette époque, lit-​on dans La Bible et les Anglo-Saxons (angl.), c’était la Version autorisée, bien qu’elle n’ait dû son autorisation qu’à sa propre excellence. ” The Cambridge History of the Bible conclut : “ Son texte a acquis une sainteté strictement attribuable à la voix de Dieu exprimée sans médiateur ; pour les multitudes de chrétiens anglophones, altérer les paroles de la Bible du roi Jacques frôlait le blasphème. ”
Aux quatre coins du monde
Les premiers Anglais à coloniser l’Amérique du Nord ont la Bible de Genève dans leurs bagages. Par la suite toutefois, les Américains lui préfèrent la Bible du roi Jacques. De plus, l’Empire britannique s’étend, ce qui permet aux missionnaires protestants de la diffuser largement. Étant donné que beaucoup de ceux qui traduisent la Bible dans des langues locales ne connaissent ni l’hébreu ni le grec bibliques, la célèbre version devient leur base de travail.
D’après la British Library, “ la Bible du roi Jacques, ou Version autorisée, reste le texte en langue anglaise le plus amplement publié ” aujourd’hui. Selon des estimations, le nombre d’exemplaires imprimés dans le monde dépasse le milliard !
L’heure des révisions
Au cours des siècles, beaucoup ont considéré la Bible du roi Jacques comme la seule Bible “ authentique ”. En 1870, on entreprend en Angleterre sa révision complète, qu’on appellera l’English Revised Version. Elle-​même sert de base à une révision contenant des changements mineurs : l’American Standard Version*. Dans la préface d’une révision plus récente, la Revised Authorised Version (1982), les auteurs signalent qu’ils se sont efforcés “ de conserver la qualité lyrique qui fait l’immense succès de la Version autorisée ” de 1611.
Bien que la Bible demeure le livre le plus diffusé au monde (la Version autorisée étant la plus populaire de toutes), le professeur Richard Moulton observe : “ Nous avons fait presque tout ce qui est possible avec ces écrits hébraïques et grecs. [...] Nous les avons traduits [et avons] révisé ces traductions [...]. Cependant, il reste une chose à faire avec la Bible : la lire. ”
La Bible du roi Jacques est assurément un chef-d’œuvre de littérature, prisé pour sa beauté d’expression sans égale. Que dire de la valeur de son message ? Les écrits bibliques inspirés révèlent le remède durable contre les difficultés inhérentes aux temps critiques actuels. Quelle que soit la version ou la traduction qui a votre faveur, les Témoins de Jéhovah seront heureux de vous aider dans votre étude de la Bible.
[Notes]
Né en 1566, Jacques est couronné en 1567 roi d’Écosse, sous le nom de Jacques VI. Lorsqu’il devient Jacques Ier d’Angleterre, en 1603, il se met à régner sur les deux pays. En 1604, il prend le titre de roi de Grande-Bretagne.
Voir l’encadré “ L’American Standard Version ”.
[Encadré/Illustration, page 23]
L’AMERICAN STANDARD VERSION
En 1901 est publiée l’American Standard Version, une édition basée sur le texte de la Bible du roi Jacques. Ses préfaciers déclarent : “ Nous ne sommes pas insensibles à la beauté et à la vigueur, louées à juste titre, du style de la Version autorisée [du roi Jacques]. ” Les auteurs ont néanmoins opéré un changement notable.
La préface explique : “ Après mûre réflexion, [le comité des] réviseurs a acquis la conviction unanime qu’une superstition juive, qui estimait que le Nom Divin était trop sacré pour être prononcé, ne devait plus s’imposer dans les versions de l’Ancien Testament, que ce soit en anglais ou dans toute autre langue, ce qui n’est heureusement plus le cas dans les nombreuses versions réalisées par les missionnaires de notre époque. ”
Ce n’est pas que le nom divin, Jéhovah, n’apparaisse pas du tout dans la Bible du roi Jacques. Il y figure dans quatre versets : Exode 6:3, Psaume 83:18, Isaïe 12:2 et Isaïe 26:4. L’American Standard Version de 1901, par contre, rétablit ce nom aux quelque 7 000 endroits où il se trouve dans les écrits originaux.

Josué

Josué
Administrateur

Ici avec le nom de Jéhovah, mais en anglais.
http://www.dnkjb.net/about.htm

Rene philippe

Rene philippe

Rene philippe a écrit:
Josué a écrit:https://drive.google.com/file/d/1d71knRGo31oJKR4b9-xdsv96GtWR9-KH/view
 Avec le nom de Dieu.

La bible du Roi Jacques de 1611 Bible_14

On peut télécharger l’intégralité ?

Mille pardons, j’avais oublié que je l’avais. La voici :

https://mega.nz/#!3Y4WSC7B!nH88ZkBx03JexTibAB7YXlFSnRINrePdlFAtnQSCzms

Contenu sponsorisé



Revenir en haut  Message [Page 1 sur 2]

Aller à la page : 1, 2  Suivant

Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum