Témoins de JEHOVAH VERITE actif


Rejoignez le forum, c’est rapide et facile

Témoins de JEHOVAH VERITE actif
Témoins de JEHOVAH VERITE actif
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Témoins de JEHOVAH VERITE actif

forum des discussions sur la bible ouvert a tous.

Le deal à ne pas rater :
Boutique Nike : -25% dès 50€ sur TOUT le site Nike avec le code ...
Voir le deal

Vous n'êtes pas connecté. Connectez-vous ou enregistrez-vous

Etude sur l'épître aux Romains.

5 participants

Aller en bas  Message [Page 1 sur 1]

Josué

Josué
Administrateur

Etude sur l'épître aux Romains. Ypytre10

Josué

Josué
Administrateur

Etude sur l'épître aux Romains. Ypytre13
j'aime bien la remarque concernant les frottements dépourvus d'amour qui menaçaient non seulement d'introduire dans l'assemblée de Rome la division.
à méditer.

Josué

Josué
Administrateur

Pour préserver son amour-propre et sa dignité, il est important de garder une conscience pure. Une conscience souillée et des idées de culpabilité peuvent facilement amener quelqu’un à se sentir inutile, frustré ou déprimé. C’est pourquoi celui qui a commis un péché grave devrait immédiatement faire en sorte de se repentir et de rechercher le soutien spirituel des anciens afin de goûter “ des époques de rafraîchissement [qui] viennent d’auprès de la personne de Jéhovah ”. Ce ‘ rafraîchissement ’ signifie entre autres retrouver sa dignité et son amour-propre. — Actes 3:19.
Le mieux est cependant de veiller constamment à préserver notre conscience éduquée par la Bible en ne permettant à rien de l’entacher ou de l’affaiblir. Si nous faisons preuve de retenue dans tous les domaines de notre vie quotidienne, le manger et le boire, la vie professionnelle, les divertissements, notre attitude envers l’autre sexe, il nous sera plus facile de garder une conscience pure et nous serons en mesure de refléter la gloire et la dignité de Dieu dans notre vie. — 1 Corinthiens 10:31.

vulgate

vulgate

Romains 9:5 fait polémique, vu que presque tous les traducteurs rendent ce verset de façon à lui faire dire que Jésus Christ est Dieu.

Josué

Josué
Administrateur

*** Rbi8 p. 1708-1709 6D “ Dieu, qui est au-dessus de tout ” ***
6D “ Dieu, qui est au-dessus de tout ”
Rm 9:5 — Gr. : καὶ ἐξ ὧν ὁ χριστὸς τὸ κατὰ σάρκα, ὁ ὢν ἐπὶ πάντων, θεὸς εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας· ἀμήν
(kaï éx hôn ho khristos to kata sarka, ho ôn épi pantôn, théos eulogêtos éïs tous aïônas; amên)
1929
“ et dont le Christ est issu, selon l’ordre naturel. Que le Dieu qui est au-dessus de toutes choses soit à jamais béni ! Amen. ”
Le Nouveau Testament, par M. Goguel, H. Monnier. — Paris. — [Bible du Centenaire].
1963
“ et de qui Christ [est issu] selon la chair : Dieu, qui est au-dessus de tous, [soit] béni éternellement. Amen. ”
Les Écritures grecques chrétiennes — Traduction du monde nouveau, par la Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania. — New York.
1970
“ et d’eux est venu le Messie (je parle de ses origines humaines). Que soit béni pour toujours Dieu qui est au-dessus de tout ! Amen ! ” 
The New American Bible, par la Confraternity of Christian Doctrine. — New York.
1976
“ et Christ, en tant qu’être humain, appartient à leur race. Que Dieu, qui domine sur tout, soit loué pour toujours ! Amen ! ” 
Good News Bible — Today’s English Version, par l’American Bible Society. — New York.
Dans les passages cités ci-dessus, on considère ὁ ὢν (ho ôn) comme le début d’une phrase (ou proposition) qui se rapporte à Dieu et qui exprime une bénédiction à son adresse pour les dispositions qu’il a prises. Ici et en Ps 67:19 LXX, le prédicat εὐλογητός (eulogêtos, “ béni ”) se trouve après le sujet θεός (théos, “ Dieu ”). — Voir Ps 68:19, note.
Voici ce que G. Winer dit dans son livre A Grammar of the Idiom of the New Testament (Andover 1897, 7e éd., p. 551) : “ Quand le sujet constitue l’idée principale, surtout quand il fait antithèse à un autre sujet, le prédicat peut et doit être placé après lui, cf. Ps. lxvii. 20 Sept [Ps 67:19 LXX]. Et ainsi en Rom. ix. 5, si les termes ὁ ὢν ἐπὶ πάντων θεὸς εὐλογητός, etc. [ho ôn épi pantôn théos eulogêtos, etc.] se rapportent à Dieu, l’ordre des mots est celui qui convient, qui s’impose même. ”
Une étude minutieuse de cette construction en Rm 9:5 se trouve dans le livre de E. Abbot, The Authorship of the Fourth Gospel and Other Critical Essays (Boston 1888, p. 332-438). Voici ce que l’auteur dit aux p. 345, 346 et 432 : “ Mais, ici, ὁ ὢν [ho ôn] est séparé de ὁ χριστός [ho khristos] par τὸ κατὰ σάρκα [to kata sarka], expression qui, à la lecture, doit absolument être suivie d’une pause — pause qui est prolongée du fait que le κατὰ σάρκα [kata sarka] se trouve accentué par le τό [to] ; et la phrase qui précède est complète en soi grammaticalement, elle ne nécessite pas d’autre élément logiquement ; car c’est seulement quant à la chair que le Christ est issu des Juifs. D’autre part, ainsi qu’on l’a vu (p. 334), l’énumération, juste avant, de bénédictions que vient couronner l’inestimable bénédiction que fut l’avènement de Christ, cette énumération conduit tout naturellement à une formule de louange : on rend grâces à Dieu, on le loue comme l’Être qui domine sur tout ; tandis qu’une doxologie se perçoit également dans le ᾿Αμήν [Amên] à la fin de la phrase. À tous les points de vue, donc, la construction doxologique semble s’imposer. (...) Qu’une pause soit naturelle après σάρκα [sarka], c’est ce qu’indique aussi le fait qu’on trouve un point après ce terme dans tous nos MSS les plus anciens, qui sont donc témoins, à savoir A, B, C, L. (...) Je peux citer à présent, outre les onciaux A, B, C, L, (...) au moins vingt-six cursifs qui ont un signe pausal après σάρκα, le même en général que celui qu’ils ont après αἰῶνας [aïônas] ou ᾿Αμήν [Amên]. ”
C’est donc Dieu qui est loué en Rm 9:5. Ce verset n’identifie pas Jéhovah Dieu à Jésus Christ.

vulgate

vulgate

Josué a écrit:C’est donc Dieu qui est loué en Rm 9:5. Ce verset n’identifie pas Jéhovah Dieu à Jésus Christ.
Curueusement, certains catholiques semblent d'accord avec ton affirmation car le verset ci-dessous (dans la Bible des peuples) fait clairement la distinction entre Dieu et Jésus :
"Les grands ancêtres sont les leurs, et le Christ est des leurs selon la chair, lui qui comme Dieu est aussi au-dessus de tout. Béni soit-il éternellement. Amen !". C'est assez rare pour être signalé.

philippe83


MODERATEUR
MODERATEUR

Salut Vulgate.
Regarde dans le forum le sujet :""Bonjour; et Alléluia: GLOIRE A YAH (voir Psaume 69/19)"",tu verras d'autres traductions scannées qui vont dans le sens de la Bible des Peuples.
A+ et merci pour ton info sur Rom 9:5

vulgate

vulgate

philippe83 a écrit:Salut Vulgate.
Regarde dans le forum le sujet :""Bonjour; et Alléluia: GLOIRE A YAH (voir Psaume  69/19)"",tu verras d'autres traductions scannées qui vont dans le sens de la Bible des Peuples.
A+ et merci pour ton info sur Rom 9:5
Ok, et merci pour l'info.

Josué

Josué
Administrateur

Je possède cette traduction avec le le cd rom qui va avec et je n'avais jamais fait attention à ce commentaire.

samuel

samuel
Administrateur

Merci de nous faire part du fruit de tes recherches.

vulgate

vulgate

Josué a écrit:Je possède cette traduction avec le le cd rom qui va avec et je n'avais jamais fait attention à ce commentaire.
Dans la Bible des Peuples, c'est la traduction du verset lui-même qui est étonnante pour une traduction catholique.

Josué

Josué
Administrateur

Je ne suis pas sur que cette bible à vraiment l'aval de l'église car possède seulement l'imprimatur de de l'évêque de Goma au Congo mais n'a pas le Nihil obstat.

vulgate

vulgate

Josué a écrit: Je ne suis pas sur que cette bible à vraiment l'aval de l'église car possède seulement l'imprimatur de de l'évêque de Goma au Congo mais n'a pas le Nihil obstat.
Dans sa première édition (elle avait alors pour nom "Bible des Communautés Chrétiennes"), qui avait été interdite pour propos antisémites dans certaines notes, elle avait le Nihil obstat ainsi que l'imprimatur de Mgr J-C. Thomas, Evèque de Versailles.

Josué

Josué
Administrateur

Ok je ne le savais pas.

vulgate

vulgate

Josué a écrit:Ok je ne le savais pas.
En fait c'est quand tu m'as expliqué que la Bible des Peuples n'avait que l'imprimatur de l'Evêque de Goma et qu'elle n'avait pas le Nihil obstat que j'ai eu la curiosité de regarder dans la Bible des Communautés Chrétiennes. Je t'avoue que bien que possédant un exemplaire de cette traduction, je n'avais jamais pensé à regarder ces détails de plus près.

Etude sur l'épître aux Romains. 189856BCCIEtude sur l'épître aux Romains. 425950BCCII

Josué

Josué
Administrateur

donc celle ci et vraiment approuvé par l'église et pas la bible des peuples.

vulgate

vulgate

Josué a écrit:donc celle ci et vraiment approuvé par l'église et pas la bible des peuples.
C'est assez curieux, en effet, d'autant que le texte biblique est exactement le même.

chico.

chico.

Les commentaires sont il les mêmes?

vulgate

vulgate

chico. a écrit:Les commentaires sont il les mêmes?
Non, ils ont dû au moins modifier les commentaires responsables de l'interdiction de la première édition.

Josué

Josué
Administrateur

Tu sais quoi et ou exactement ?

vulgate

vulgate

Josué a écrit:Tu sais quoi et ou exactement ?
Hélas non. Je me souviens qu'il était question de "peuple inassimilable" en parlant des juifs, mais je ne parviens pas à retrouver les endroits en question. Mais si je les retrouve, je t'en ferai part sans faute.

philippe83


MODERATEUR
MODERATEUR

On peut noter dans :"la Bible des peuples" édit Fayard, dans la PRESENTATION para 3 qu'il est dit:"...Certains ayant cru pouvoir déceler dans quelques notes des expressions blessantes pour le peuple juif, les auteurs, très étonnés par un procès d'intention à l'opposé de leurs convictions ont revu les détails de rédaction qui pouvaient donner prétexte à malentendu."
Par contre il n'est pas préciser ou ces 'changements' ont eu lieu.
A+

vulgate

vulgate

philippe83 a écrit:On peut noter dans :"la Bible des peuples" édit Fayard, dans la PRESENTATION para 3 qu'il est dit:"...Certains ayant cru pouvoir déceler dans quelques notes des expressions blessantes pour le peuple juif, les auteurs, très étonnés par un procès d'intention à l'opposé de leurs convictions ont revu les détails de rédaction qui pouvaient donner prétexte à malentendu."
Par contre il n'est pas préciser ou ces 'changements' ont eu lieu.
A+
Etant donné le tollé provoqué dans les milieux juifs par certains commentaires bien précis de cette Bible, les changements concernent forcément ces commentaires là qui ont amené à l'interdiction de la première édition.

Contenu sponsorisé



Revenir en haut  Message [Page 1 sur 1]

Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum