Rappel du premier message :
premier exemple Marc 16 et sa conclusion.
appelé conclusion longue.
voila ce que dit la Nouvelle bible Segond.
premier exemple Marc 16 et sa conclusion.
appelé conclusion longue.
voila ce que dit la Nouvelle bible Segond.
Vous n'êtes pas connecté. Connectez-vous ou enregistrez-vous
Aller à la page : 1, 2, 3, 4, 5
Et la plupart du temps, ceux qui critiquaient n'avaient même pas pris la peine de vérifier si ces versets figuraient ou non dans leurs propres traductions où, bien souvent, il ne figurent pas non-plus.samuel a écrit:Et quand je pense que certains qui critiquaient la traduction du monde nouveau disaient que nous avons enlevé des versets.forcément ils n'existent dans de nombreux manuscrits.
Oui, lorsqu'on fait le tour des traductions concernant ce verset, on voit un peu tout et n'importe quoi. Exemples :philippe83 a écrit:Et on pourrait rajouter à cette liste des versets qui ne sont pas sur d'être les plus anciens celui de 1 Tim 3:16 que certains trinitaires se sont servies pendant des siècles puisque encore de nos jours des traductions au lieu de traduire par "il(celui) ci a été manifesté en chair rendent par "Dieu a été manifesté en chair" quelle différence!!!
Le grec: "os"(il, celui-ci...) est devenu OEOS!
A vous de vérifier
a+
C'est dommage, il en manque une partie.Josué a écrit:merci philippe .j'ai recadré ton scanne.
Non, à propos de la falsification de 1 Timothée 3:16.Josué a écrit:sur la femme adultére?
J'espère que tu as réussi à déchiffrer, car cette traduction est, comme tu as pu t'en rendre compte, en vieux françois. Elle a 350 ans.chico. a écrit:Merci
Salut Philippe,philippe83 a écrit:Salut chico.
En fait ce passage :"je suis l'alpha et l'omèga" apparait dans d'anciennes versions parce que cette phrase se trouve dans très peu de mss mais elle se trouve dans le TR(texte receptus) qui n'a pas bonne publicité pour nombres de professeurs car traduit à la hâte et avec très peu de mss anciens!
En voici la preuve dans ce texte grec avec note,tu remarquras que l'auteur ne le mentionne pas dans le texte principal mais précise sa présence dans le TR entre autres!
voici
Ok. Cela doit effectivement être utile face à tous ces prétendus érudits qui pullulent sur la toile.philippe83 a écrit:Salut Vulgate.
J'ai des petites notions qui me rendent bien service mais je ne suis pas un spécialiste.
Ok, et merci pour cette info. Pour rester dans le sujet, sais-tu sur quoi se basent les partisans du texte reçu pour prétendre qu'il s'agit du texte le plus ancien qui, selon eux, remonterait aux apôtres ?philippe83 a écrit:Et pour revenir sur l'auteur du grec ci-dessus en marge il précise selon le TR :"je suis (eigo eimi)l'Alpha et(kai) l'Omega o(le) premier(Mpwtos) et le dernier(£oxatos) traduction selon les lettres de mon clavier.
Mais il ne fait pas apparaître cette phrase dans le texte principal ce qui montre qu'elle ne se trouve pas dans les plus anciens mss grecs.
A+
Si, mais ça n'explique pas pourquoi certains protestants croient (encore aujourd'hui) que le texte reçu (qu'ils appellent texte majoritaire) serait le texte transmis par les apôtres et que le texte de Westscott et Hort (qu'ils appellent texte minoritaire) serait un texte altéré.Josué a écrit:As tu lu l'introduction de la bible Darby qui parle justement du texte reçu?
Dernière édition par Josué le Mar 25 Mar - 12:53, édité 1 fois
Selon une tradition de copistes juifs. Ce texte, jugé offensant pour Dieu, semble avoir été modifié en : nous ne mourrons pas,
que l’on a actuellement dans le texte hébreu traditionnel.
Autre traduction : formé.
L'Ancien Testament Interlinéaire Hébreu-Français de l'Alliance Biblique Universelle dit : Nous ne mourrons pas.Josué a écrit:La bible Thompson dit ceci.
une ancienne tradition des scribes laisse entendre que le texte primitif aurait été :Tu ne mourras pas!
Aller à la page : 1, 2, 3, 4, 5
Sujets similaires
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum