Hébreu Matthieu de Shem Tov
"Matthew a recueilli les oracles (ta logia) en langue hébraïque, et chacun va interpréter du mieux qu'il le pouvait." - Papias (Eusèbe, HE 3.39.16)
«Matthew a également publié un Évangile écrit chez les Hébreux n leur propre dialecte, alors que Pierre et Paul prêchaient à Rome et à jeter les fondations de l'église." - Irénée, Adv. Haer. 3.1.1
"Comme avoir appris par la tradition concernant les quatre évangiles, qui sont seules incontestable dans l'Église de Dieu dans le ciel, que le premier a été écrit selon Matthieu, qui était autrefois un collecteur d'impôts, mais après un apôtre de Jésus-Christ, qui l'a publié pour ceux qui du judaïsme est venu à croire, composé comme il était dans la langue hébraïque. " - Origène (Eusèbe, HE 6.25.4)
Shem-Tob ben Isaac-ben-Shaprut Ibn Shaprut, un médecin juif castillan, plus tard dans la vie Aragon. Livre 12/13 Même Bochan contient une version en hébreu du texte complet de Matthieu. Même Bochan a été achevée en 1380 CE, révisée en 1385 et 1400. Diverses citations d'un «hébreu ou Ebionite Evangile" de Cyrille de Jérusalem, Jérôme, Origène, Didyme, Clément d'Alexandrie semble pas avoir beaucoup d'une relation à cette version actuelle de l'hébreu Matthieu de Shem Tov.
Une édition basée sur neuf manuscrits de ST datant du 15ème au 17ème siècles, à savoir la Bibliothèque britannique Ajouter aucune. 26964 pour les chapitres 1:01-23:22 et JTS Mme 2426 de 23h23-end. est disponible, disant: L'Evangile de Matthieu selon une primitive de texte en hébreu par Howard, George. James D. Tabor écrit:
Le texte de Shem-Tov est fondamentalement BH (Vav prédomine consécutifs) avec un mélange de MH et le vocabulaire rabbinique et idiome. En outre, le texte reflète la révision considérable pour le rendre plus conforme aux textes évangéliques grecs et latins standard. Le texte sous-jacent, toutefois, reflète sa composition original hébreu, et c'est le texte le plus insolite de Matthew existant en ce qu'elle contient une pléthore de lectures ne trouve pas dans d'autres manuscrits de Matthieu. Il semble avoir été préservé par les Juifs, indépendant de la communauté chrétienne.
Il convient parfois de manière étrange avec le Codex Sinaiticus. Il contient quelques lectures saisissantes en commun avec l'Evangile de Jean, mais en désaccord avec les autres évangiles. Il est très probable que l'auteur de John polemized contre le portrait de Jean-Baptiste qu'il a trouvé en tant que texte comme ST 'hébreu Matthew. Il aurait très bien pu ensuite connu un type texte de Matthieu de Shem-Tov. ST a également souvent d'accord avec la version de Luc de Q. ST contient également 22 accords avec l'Evangile de Thomas.
NB Sinaiticus, Q, et Thomas ont tout perdu dans l'antiquité, mais figurent dans les temps modernes, faisant le parallèle avec ST autant plus remarquable.
Les écrits pseudo-clémentines (Reconnaissances et Homélies) Si vous citez ou se référant à Matthew acceptent parfois avec ST hébreu Matthew contre les versions grecques canoniques.
Par exemple, des jeux de mots qui font sens en hébreu: Matt 7:06: ". Ne jetez pas vos perles devant les pourceaux [chazir], de peur qu'ils ne les foulent du pied et tourner [yichazru] pour vous attaquer"
Manque de formule trinitaire du baptême dans Matthieu 28:19-20 est unique, mais semble être en codex qui Eusèbe de Césarée trouvés: il cite (HE 3.5.2): "Ils continuèrent leur chemin à toutes les nations l'enseignement de leur message dans la puissance du Christ, car il leur avait dit, '. Aller faire des disciples de toutes les nations en mon nom »ST lit:" Vous allez leur apprendre à réaliser toutes les choses que je vous ai prescrit pour toujours. "
Howard affirme que Shem Tov ne crée pas le Matthieu hébreu lui-même (par exemple, la traduction du latin), mais a eu un texte hébreu actuel de travailler avec, comme il parfois des commentaires sur ses erreurs de scribes et des lectures étranges. Matt 11:11 est un bon exemple, comme le grec, le latin, et tous les autres témoins de Matthieu contiennent l'expression de qualification: "Néanmoins, le petit dans le royaume des cieux est plus grand que lui." Shem Tov commentaires sur la version unique hébreu qu'il suit, et comment son absence d'une telle phrase implique que Jean est plus grand que Jésus. S'il était traduit de la version latin, le grec, ou tout autre un tel commentaire serait vide de sens.
Hébreu Matthieu de Shem Tov
La prédication aux païens n'est pas mentionné dans l'hébreu Matthieu de Shem Tov, et est même appelé le travail de l '«anti-Christ» dans Matt 24:14-15:
«Cette bonne nouvelle sera prêchée dans toute la terre d'un témoin moi à toutes les nations, puis viendra la fin concernant. C'est l'Anti-Christ et c'est l'abomination qui désole qui avait été annoncé par Daniel comme debout dans le lieu saint. Que celui qui lit comprendre ".
Hébreu Matthieu de Shem Tov n'identifie jamais Yeshua (Jésus) comme le Christ:
1:1 "ce sont les générations de Jésus ...»;
01:18 "La naissance de Jésus a été de cette façon ..." etc
Jean-Baptiste joue un rôle exalté:
Matt 11:11 "En vérité, je vous le dis, parmi tous ceux qui sont nés de femmes d'hommes a augmenté de plus grand que Jean le Baptiste."
James D. Tabor écrit:
L'expression «encore lui qui est petit dans le royaume des cieux est plus grand que lui» est manquant. En parallèle Luc (07:28), MSS. 5, 475 * et 1080 * également omettre la qualification. Le même lecture est déduit dans les écrits pseudo-clémentines, Rec 1.60.1-3, où l'un des disciples de Jean affirme que son professeur est plus grand que Jésus, Moïse et tous les hommes et donc le Christ. En outre, dans Rec 1.63.1 Pierre a enseigné les disciples de Jean de ne pas laisser John d'être une pierre d'achoppement pour eux. Matt 11:13 "Car tous les prophètes et la loi a prononcées sur [al] John", contrairement à la Grèce: "Car tous les prophètes et la loi ont prophétisé jusqu'à Jean." Matt 17:11 "En effet Élie va venir et permettra de sauver tout le monde», par opposition à la grecque: "Elie vient, et il est de restaurer toutes choses." Matt 21:32 "Car Jean est venu à vous dans la voie de la justice et vous n'avez pas cru en lui. Mais les hommes et les prostituées violentes ai cru et vous a vu et ne se retourna pas dans la repentance. Aussi après que vous avez fait repentez-vous à ne pas le croire. Pour celui qui a des oreilles pour entendre entende en disgrâce ». Ces paroles sont adressées à ses disciples (v. 28), et non aux principaux sacrificateurs et les anciens comme dans la tradition grecque synoptiques. Le genre de polémique trouvé dans l'Évangile de Jean semble être dirigé vers une évaluation de Jean-Baptiste comme on en trouve dans saint Matthieu. Preuve de réflexion similaire se retrouve dans Luc-Actes et le pseudo-clémentines (ci-dessus).
Jean 1:7-8-Il est un témoignage à la lumière, mais ce n'est pas la lumière 1:15 30 Celui qui vient après moi est passé devant moi, car il était avant moi 1h20-Je ne suis pas le Christ; ni Élie 01h26-27-pas digne de délier ses sandales 03:30-Il faut qu'il croisse et que je diminue 10h41-John n'a pas signé; Jésus a fait beaucoup (20:30) En effet Bultman a fait valoir que le prologue était un hymne de la communauté baptiste, désormais remanié pour faire référence à Jésus (Evangile de Jean: A Commentary, 17-18). Luc-Actes 3:20-22 John est en prison, alors que le baptême de Jésus mentionnés! Drops Marks récit émouvant de la mort de John (Mark 6/Luke 9) Actes 18:25-Apollos ne connaît que le baptême de Jean Actes 19:01-7-Twelve d'Ephèse qui ne connaissent que le baptême de Jean
T il N azarenes de M ontant C armel
"Matthew a recueilli les oracles (ta logia) en langue hébraïque, et chacun va interpréter du mieux qu'il le pouvait." - Papias (Eusèbe, HE 3.39.16)
«Matthew a également publié un Évangile écrit chez les Hébreux n leur propre dialecte, alors que Pierre et Paul prêchaient à Rome et à jeter les fondations de l'église." - Irénée, Adv. Haer. 3.1.1
"Comme avoir appris par la tradition concernant les quatre évangiles, qui sont seules incontestable dans l'Église de Dieu dans le ciel, que le premier a été écrit selon Matthieu, qui était autrefois un collecteur d'impôts, mais après un apôtre de Jésus-Christ, qui l'a publié pour ceux qui du judaïsme est venu à croire, composé comme il était dans la langue hébraïque. " - Origène (Eusèbe, HE 6.25.4)
Shem-Tob ben Isaac-ben-Shaprut Ibn Shaprut, un médecin juif castillan, plus tard dans la vie Aragon. Livre 12/13 Même Bochan contient une version en hébreu du texte complet de Matthieu. Même Bochan a été achevée en 1380 CE, révisée en 1385 et 1400. Diverses citations d'un «hébreu ou Ebionite Evangile" de Cyrille de Jérusalem, Jérôme, Origène, Didyme, Clément d'Alexandrie semble pas avoir beaucoup d'une relation à cette version actuelle de l'hébreu Matthieu de Shem Tov.
Une édition basée sur neuf manuscrits de ST datant du 15ème au 17ème siècles, à savoir la Bibliothèque britannique Ajouter aucune. 26964 pour les chapitres 1:01-23:22 et JTS Mme 2426 de 23h23-end. est disponible, disant: L'Evangile de Matthieu selon une primitive de texte en hébreu par Howard, George. James D. Tabor écrit:
Le texte de Shem-Tov est fondamentalement BH (Vav prédomine consécutifs) avec un mélange de MH et le vocabulaire rabbinique et idiome. En outre, le texte reflète la révision considérable pour le rendre plus conforme aux textes évangéliques grecs et latins standard. Le texte sous-jacent, toutefois, reflète sa composition original hébreu, et c'est le texte le plus insolite de Matthew existant en ce qu'elle contient une pléthore de lectures ne trouve pas dans d'autres manuscrits de Matthieu. Il semble avoir été préservé par les Juifs, indépendant de la communauté chrétienne.
Il convient parfois de manière étrange avec le Codex Sinaiticus. Il contient quelques lectures saisissantes en commun avec l'Evangile de Jean, mais en désaccord avec les autres évangiles. Il est très probable que l'auteur de John polemized contre le portrait de Jean-Baptiste qu'il a trouvé en tant que texte comme ST 'hébreu Matthew. Il aurait très bien pu ensuite connu un type texte de Matthieu de Shem-Tov. ST a également souvent d'accord avec la version de Luc de Q. ST contient également 22 accords avec l'Evangile de Thomas.
NB Sinaiticus, Q, et Thomas ont tout perdu dans l'antiquité, mais figurent dans les temps modernes, faisant le parallèle avec ST autant plus remarquable.
Les écrits pseudo-clémentines (Reconnaissances et Homélies) Si vous citez ou se référant à Matthew acceptent parfois avec ST hébreu Matthew contre les versions grecques canoniques.
Par exemple, des jeux de mots qui font sens en hébreu: Matt 7:06: ". Ne jetez pas vos perles devant les pourceaux [chazir], de peur qu'ils ne les foulent du pied et tourner [yichazru] pour vous attaquer"
Manque de formule trinitaire du baptême dans Matthieu 28:19-20 est unique, mais semble être en codex qui Eusèbe de Césarée trouvés: il cite (HE 3.5.2): "Ils continuèrent leur chemin à toutes les nations l'enseignement de leur message dans la puissance du Christ, car il leur avait dit, '. Aller faire des disciples de toutes les nations en mon nom »ST lit:" Vous allez leur apprendre à réaliser toutes les choses que je vous ai prescrit pour toujours. "
Howard affirme que Shem Tov ne crée pas le Matthieu hébreu lui-même (par exemple, la traduction du latin), mais a eu un texte hébreu actuel de travailler avec, comme il parfois des commentaires sur ses erreurs de scribes et des lectures étranges. Matt 11:11 est un bon exemple, comme le grec, le latin, et tous les autres témoins de Matthieu contiennent l'expression de qualification: "Néanmoins, le petit dans le royaume des cieux est plus grand que lui." Shem Tov commentaires sur la version unique hébreu qu'il suit, et comment son absence d'une telle phrase implique que Jean est plus grand que Jésus. S'il était traduit de la version latin, le grec, ou tout autre un tel commentaire serait vide de sens.
Hébreu Matthieu de Shem Tov
La prédication aux païens n'est pas mentionné dans l'hébreu Matthieu de Shem Tov, et est même appelé le travail de l '«anti-Christ» dans Matt 24:14-15:
«Cette bonne nouvelle sera prêchée dans toute la terre d'un témoin moi à toutes les nations, puis viendra la fin concernant. C'est l'Anti-Christ et c'est l'abomination qui désole qui avait été annoncé par Daniel comme debout dans le lieu saint. Que celui qui lit comprendre ".
Hébreu Matthieu de Shem Tov n'identifie jamais Yeshua (Jésus) comme le Christ:
1:1 "ce sont les générations de Jésus ...»;
01:18 "La naissance de Jésus a été de cette façon ..." etc
Jean-Baptiste joue un rôle exalté:
Matt 11:11 "En vérité, je vous le dis, parmi tous ceux qui sont nés de femmes d'hommes a augmenté de plus grand que Jean le Baptiste."
James D. Tabor écrit:
L'expression «encore lui qui est petit dans le royaume des cieux est plus grand que lui» est manquant. En parallèle Luc (07:28), MSS. 5, 475 * et 1080 * également omettre la qualification. Le même lecture est déduit dans les écrits pseudo-clémentines, Rec 1.60.1-3, où l'un des disciples de Jean affirme que son professeur est plus grand que Jésus, Moïse et tous les hommes et donc le Christ. En outre, dans Rec 1.63.1 Pierre a enseigné les disciples de Jean de ne pas laisser John d'être une pierre d'achoppement pour eux. Matt 11:13 "Car tous les prophètes et la loi a prononcées sur [al] John", contrairement à la Grèce: "Car tous les prophètes et la loi ont prophétisé jusqu'à Jean." Matt 17:11 "En effet Élie va venir et permettra de sauver tout le monde», par opposition à la grecque: "Elie vient, et il est de restaurer toutes choses." Matt 21:32 "Car Jean est venu à vous dans la voie de la justice et vous n'avez pas cru en lui. Mais les hommes et les prostituées violentes ai cru et vous a vu et ne se retourna pas dans la repentance. Aussi après que vous avez fait repentez-vous à ne pas le croire. Pour celui qui a des oreilles pour entendre entende en disgrâce ». Ces paroles sont adressées à ses disciples (v. 28), et non aux principaux sacrificateurs et les anciens comme dans la tradition grecque synoptiques. Le genre de polémique trouvé dans l'Évangile de Jean semble être dirigé vers une évaluation de Jean-Baptiste comme on en trouve dans saint Matthieu. Preuve de réflexion similaire se retrouve dans Luc-Actes et le pseudo-clémentines (ci-dessus).
Jean 1:7-8-Il est un témoignage à la lumière, mais ce n'est pas la lumière 1:15 30 Celui qui vient après moi est passé devant moi, car il était avant moi 1h20-Je ne suis pas le Christ; ni Élie 01h26-27-pas digne de délier ses sandales 03:30-Il faut qu'il croisse et que je diminue 10h41-John n'a pas signé; Jésus a fait beaucoup (20:30) En effet Bultman a fait valoir que le prologue était un hymne de la communauté baptiste, désormais remanié pour faire référence à Jésus (Evangile de Jean: A Commentary, 17-18). Luc-Actes 3:20-22 John est en prison, alors que le baptême de Jésus mentionnés! Drops Marks récit émouvant de la mort de John (Mark 6/Luke 9) Actes 18:25-Apollos ne connaît que le baptême de Jean Actes 19:01-7-Twelve d'Ephèse qui ne connaissent que le baptême de Jean
T il N azarenes de M ontant C armel