Matthieu 26:26 - "ceci est" ou "ceci représente" ?
" Pendant qu’ils continuaient à manger, Jésus prit un pain et, après avoir dit une bénédiction, il le rompit et, le donnant aux disciples, il dit : “ Prenez, mangez. Ceci représente mon corps. ” " (Matthieu 26:26 _TMN)
Plusieurs critiquent le fait que la Traduction du monde nouveau traduit par "Ceci représente" au lieu de "Ceci est", comme le font presque toutes les autres traductions de la Bible.
Mais, comment doit-on traduire Matthieu 26:26 ? La Traduction du monde nouveau a t-elle déformé le texte ?
Il est vrai que le mot ἐστιν, une forme du verbe “ être ” en grec, a principalement pour sens “ est ”. Mais ce verbe a aussi le sens de “ signifier ”.
Il est à noter que de nombreuses versions de la Bible traduisent couramment ce verbe par “ signifier ”, “ représenter ”.
C’est le contexte qui permet de déterminer l’équivalent exact.
Exemples :
Matthieu 1:23 ; 9:13 ; 12:7 (Sg (1910) ; TOB).
Marc 3:17 ; 15:22 ; 15:34 (Sg (1910) ; TOB).
Luc 8:11 ; 20:17 (Sg (1910) ; TOB).
Jean 1:41 ; 16:18 (Sg (1910) ; TOB).
Actes 4:36 (Sg (1910) ; TOB).
Galates 4:24 (BFC)
Ainsi, après avoir analysé la culture et la société où évoluait Jésus, le théologien catholique Jacques Dupont a abouti à la conclusion que le moyen “ le plus naturel ” de traduire ce verset serait : “ Ceci signifie mon corps ” ; ou : “ Ceci représente mon corps. ” (Nouvelle Revue Théologique, vol. 80, décembre 1958, Louvain, p. 1037)