Témoins de JEHOVAH VERITE actif


Rejoignez le forum, c’est rapide et facile

Témoins de JEHOVAH VERITE actif
Témoins de JEHOVAH VERITE actif
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Témoins de JEHOVAH VERITE actif

forum des discussions sur la bible ouvert a tous.

Le Deal du moment : -28%
Précommande : Smartphone Google Pixel 8a 5G ...
Voir le deal
389 €
Le Deal du moment : -39%
Pack Home Cinéma Magnat Monitor : Ampli DENON ...
Voir le deal
1190 €

Vous n'êtes pas connecté. Connectez-vous ou enregistrez-vous

La Bible d'Olivétan

4 participants

Aller à la page : Précédent  1, 2

Aller en bas  Message [Page 2 sur 2]

1La Bible d'Olivétan - Page 2 Empty La Bible d'Olivétan Sam 13 Aoû - 18:02

Josué

Josué
Administrateur

Rappel du premier message :

La Bible d'Olivétan
par John H. Alexander

"L'Eternel ne considère pas ce que l'homme considère; l'homme regarde à ce qui frappe les yeux, mais l'Eternel regarde au coeur." 1 Samuel 16:7

"Si quelqu'un mérite le titre de père de l'Eglise, c'est bien Olivétan. Et chose étrange, son nom même est resté inconnu." C'est en ces termes que David Lortsch, l'auteur de L'Histoire de la Bible française, rend hommage à celui qui fut le premier à traduire les saintes Ecritures des textes originaux hébreu et grec en français. De plus, Olivétan eut aussi le mérite de conseiller à son cousin, Jean Calvin, d'étudier la Parole divine, ce qui fit dire à l'historien Doumergue: "Quand Olivétan n'aurait fait qu'initier Calvin à la Réforme, il mériterait un souvenir et une reconnaissance impérissables." Il est donc utile que nous évoquions cet événement qui eut des effets de portée incalculable sur le peuple de Dieu des pays francophones.

La Bible française avant la Réforme
Après les siècles d'obscurantisme du moyen âge, la découverte de l'imprimerie – au milieu du XVe siècle – permit une soudaine et abondante diffusion de la Parole de Dieu. Depuis 1456, année où Jean Gutenberg sortit de ses presses de Mayence la Bible Vulgate en 42 lignes, les éditions bibliques se sont multipliées. Des centaines d'artisans-imprimeurs ont ouvert des ateliers d'arts graphiques un peu partout en Europe, et l'on estime à 70'000 Bibles complètes et 100'000 Nouveaux Testaments le nombre d'exemplaires de la Parole divine qui firent partie des fameux incunables, c'est-à-dire des livres imprimés avant l'an 1500. C'est considérable, si l'on pense qu'aucune de ces éditions n'était tirée à plus de 300 exemplaires.

Les imprimeurs de la "période héroïque" se contentaient de tirages fort limités, pourvu qu'ils éditent une Bible. Cette performance leur assurait une raison sociale et leur ouvrait la possibilité de continuer à pratiquer leur art. Chacun de ces exemplaires valait évidemment une fortune, mais ils trouvaient tous acquéreurs, tant était ardent le désir de connaître, en cette époque où les intellectuels découvraient soudainement qu'ils avaient été frustrés du message divin depuis des siècles.

On imprimait alors la Parole de Dieu surtout en latin, en grec et en hébreu; mais vers la fin du XVe siècle apparurent les premières éditions en langues courantes, toujours traduites de la Vulgate latine: ainsi en français, le Nouveau Testament de Barthélemy Buyer (1476) et surtout la Bible de Jean de Rely, imprimée pour la première fois à Paris en 1496 et rééditée au moins dix fois dans les cinquante années qui suivirent.


51La Bible d'Olivétan - Page 2 Empty Re: La Bible d'Olivétan Dim 26 Fév - 8:48

Josué

Josué
Administrateur

Qui était Olivétan, et quel intérêt son œuvre présente-t-elle pour nous ?
Olivétan — Pierre Robert de son vrai nom — est un Français qui, durant la période de la Réforme (XVIe siècle), a traduit la Bible dans sa langue maternelle. Au terme “ évêque ” il a préféré celui de “ surveillant ”, et au terme “ église ” celui de “ congrégation ”. Par endroits, il a rendu le nom divin par “ Jéhovah ”.

52La Bible d'Olivétan - Page 2 Empty Re: La Bible d'Olivétan Mer 4 Juil - 22:16

Josué

Josué
Administrateur

En septembre 1532 se tint à Chanforans (Italie du Nord) une assemblée de chrétiens venus essentiellement du Piémont, mais aussi de plusieurs provinces de France, et même d'Allemagne. Au cours de cette réunion extraordinaire fut décidée, sur l'insistance particulière des Vaudois du Piémont, l'impression d'une Bible française destinée à tous. Les Vaudois s'engagèrent à fournir les fonds nécessaires. Farel et Saunier se virent confier la responsabilité de la tâche. Ils demandèrent alors l'aide de Pierre-Robert Olivétan qui avait déjà, pour lui-même, traduit en français les Saintes Écritures. Mais, par humilité, Olivétan se fit prier, estimant que d'autres étaient mieux qualifiés que lui pour ce travail. À la suite d'un voyage périlleux à travers les Alpes, Olivétan, ému par la libéralité des chrétiens du Piémont qui avaient réuni et donné cinq cents écus d'or pour l'impression de la Bible, se décida. En dix-huit mois, il révisa ses manuscrits et les prépara pour l'impression. Le 12 février 1535, il écrivit la préface de sa traduction, qui est la première Bible en français traduite à partir des originaux hébreu et grec. Elle est sortie de l'imprimerie à Serrières (canton de Neuchâtel, en Suisse) le 4 juin 1535, et de ce fait elle est aussi connue sous le nom de Bible de Serrières. Olivétan n'a pas voulu que son nom paraisse sur cet ouvrage. Un de ses collaborateurs ajoutera un poème en latin pour en recommander la lecture, poème qui contient en acrostiche "Petrus Robertus Olivetanus", ce qui a permis d'identifier le traducteur. C'est Olivétan qui a proposé, pour la traduction du mot hébreu "Yahweh", le mot français "l'Éternel", nom de Dieu qui se trouve dans beaucoup de versions françaises et qui n'a pas son équivalent dans d'autres langues.

Peu de temps après, Olivétan est mort empoisonné à Rome, victime de l'Inquisition papale. Mais son travail n'a pas été vain. Sa version a été révisée par Calvin de 1540 à 1560 et devint connue comme la Bible de l'Épée, elle fut aussi révisée par Théodore de Bèze en 1588 qui devint connue comme la Bible de Genève. Ce texte sera celui que liront en France, après plusieurs révisions, les huguenots. Il connaîtra encore des révisions et des modernisations. Ce sera l'œuvre de David Martin, pasteur calviniste français réfugié en Hollande, en 1707, puis de Jean Ostervald, pasteur arminien à Neuchâtel, en 1744, et celle de M. Matter en 1862. Aussi une nouvelle révision de la Bible de l'Épée fut entreprise de 2001 à 2011 qui porte une traduction étymologique très radicale et très fidèle aux originaux.

Ainsi pendant plusieurs siècles, les croyants de langue française ont pu lire le Saint Livre dans la version d'Olivétan, ou dans des versions qui s'en étaient largement inspirées.

Contenu sponsorisé



Revenir en haut  Message [Page 2 sur 2]

Aller à la page : Précédent  1, 2

Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum