La Bible en anglais vivant est une traduction de la Bible par Steven T. Byington. Il a traduit la Bible seul pendant 45 ans de 1898 à 1943, mais n'a pas pu la faire publier de son vivant. Après sa mort en 1957, la Watch Tower Bible and Tract Society a acquis les droits de publication, mais la traduction n'a été publiée qu'en 1972. [1] La loi américaine sur les droits d'auteur l'a donc protégée jusqu'en 2000 [2], le catalogue des droits d'auteur ne répertorie pas la Watch Tower Society comme ayant demandé un renouvellement de cette publication. La traduction peut encore être protégée par le droit d'auteur dans les pays n'appliquant pas la règle de la durée plus courte.
Une caractéristique notable de cette traduction était l'utilisation du nom de Dieu, que Byington traduisit Jéhovah dans l'Ancien Testament. Byington déclare dans sa préface: «L'orthographe et la prononciation ne sont pas très importantes. Ce qui est très important, c'est de bien préciser qu'il s'agit d'un nom personnel. Il y a plusieurs textes qui ne peuvent être bien compris si nous traduisons ce nom par un nom commun comme Lord, ou, pire encore, par un adjectif substantivé ».