Témoins de JEHOVAH VERITE actif


Rejoignez le forum, c’est rapide et facile

Témoins de JEHOVAH VERITE actif
Témoins de JEHOVAH VERITE actif
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Témoins de JEHOVAH VERITE actif

forum des discussions sur la bible ouvert a tous.

Le Deal du moment : -38%
Ecran PC gaming 23,8″ – ACER KG241Y P3bip ...
Voir le deal
99.99 €

Vous n'êtes pas connecté. Connectez-vous ou enregistrez-vous

La Bible en anglais vivant et Steven T. Byington

4 participants

Aller en bas  Message [Page 1 sur 1]

Josué

Josué
Administrateur

La Bible en anglais vivant et Steven T. Byington



La Bible en anglais vivant
La Bible en anglais vivant (BLE) était une traduction entièrement nouvelle de Stephen T. Byington , qui a fréquenté une église congrégationaliste qui a ensuite fusionné avec une autre pour former l'Église unie de Ballard Vale, Massachusetts.
Après sa mort, la Watchtower Bible and Tract Society a obtenu les droits de publication de la traduction et l'a publiée en 1972.
Dans sa traduction, Byington a tendance à être plus littéral que libre, mais n'est pas entièrement lié aux limites de la langue traduite.
Dans les pronoms faisant référence à Dieu, le BLE utilise «tu» dans le NT et «tu» dans l'AT. La justification de Byington pour cela est que les hommes du NT avaient presque les mêmes sentiments que nous à propos de nous adresser à Dieu, mais les hommes de l'AT, ceux qui avaient le plus à dire à Dieu, n'avaient pas de tels sentiments qui nous conduiraient à donner à Dieu un pronom.
Une caractéristique qui a conduit les Témoins de Jéhovah à publier cette traduction est la traduction du nom de Dieu comme Jéhovah. Byington a reconnu que ce nom était dû à une erreur, mais a estimé qu'il était important seulement qu'il soit clair qu'il s'agit d'un nom personnel.
La Bible en anglais vivant et Steven T. Byington ClearpixelLa Bible en anglais vivant et Steven T. Byington Clearpixel
La traduction est présentée dans une colonne avec les numéros de versets dans la marge gauche. Il n'y a pas de titres, de notes ou de références. Les notes marginales sont limitées à la fin de chaque livre. Les divisions de la Bible ne sont pas étiquetées «Ancien Testament» et «Nouveau Testament», mais l'auteur y fait référence dans la préface.
La Bible en anglais vivant est totalement indépendante de la Traduction du monde nouveau. Jéhovah est utilisé pour se référer à Dieu dans l'Ancien Testament, mais ne se trouve pas dans la section NT du BLE. Le mot «Dieu» est en majuscule lorsqu'il se réfère à Jésus-Christ, et sa ponctuation identifie clairement Christ comme Dieu. La désignation du «Saint-Esprit» est en majuscule, contrairement aux TNO, et le texte fait référence à une croix plutôt qu'à un pieu de torture.
La Bible en anglais vivant a tendance à être littérale dans sa traduction, et est plutôt simple, sans la beauté littéraire de plusieurs autres traductions. 

Josué

Josué
Administrateur

The Bible in Living English. En 1972, la Société Watch Tower imprimait The Bible in Living English, traduction de Steven Byington alors décédé. Elle restituait fidèlement le nom divin “ Jéhovah ”.

papy

papy

Elle utilise le  nom de Jéhovah.

Josué

Josué
Administrateur

https://wol.jw.org/en/wol/binav/r1/lp-e/by

vulgate

vulgate

Josué a écrit:The Bible in Living English. En 1972, la Société Watch Tower imprimait The Bible in Living English, traduction de Steven Byington alors décédé. Elle restituait fidèlement le nom divin “ Jéhovah ”.
Mais de quand date cette traduction ?

philippe83


MODERATEUR
MODERATEUR

Bonsoir Vulgate,
La première version de Byington date de 1868.
A+

Josué

Josué
Administrateur

La Bible en anglais vivant est une traduction de la Bible par Steven T. Byington. Il a traduit la Bible seul pendant 45 ans de 1898 à 1943, mais n'a pas pu la faire publier de son vivant. Après sa mort en 1957, la Watch Tower Bible and Tract Society a acquis les droits de publication, mais la traduction n'a été publiée qu'en 1972. [1] La loi américaine sur les droits d'auteur l'a donc protégée jusqu'en 2000 [2], le catalogue des droits d'auteur ne répertorie pas la Watch Tower Society comme ayant demandé un renouvellement de cette publication. La traduction peut encore être protégée par le droit d'auteur dans les pays n'appliquant pas la règle de la durée plus courte.

Une caractéristique notable de cette traduction était l'utilisation du nom de Dieu, que Byington traduisit Jéhovah dans l'Ancien Testament. Byington déclare dans sa préface: «L'orthographe et la prononciation ne sont pas très importantes. Ce qui est très important, c'est de bien préciser qu'il s'agit d'un nom personnel. Il y a plusieurs textes qui ne peuvent être bien compris si nous traduisons ce nom par un nom commun comme Lord, ou, pire encore, par un adjectif substantivé ».

Contenu sponsorisé



Revenir en haut  Message [Page 1 sur 1]

Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum