philippe83 a écrit:Bonsoir BenFis,
Non tu n'a pas tout a fait répondu... En effet pour Olivetan je te demande de me dire pourquoi il ne met pas une majuscule au mot "saint-"alors qu'il en met une au mot qui suit: Esprit ?
Pour KJ 2006 penses-tu que le mot "Présence" est en rapport avec le mot esprit?
Pourquoi Bayard ne met pas de majuscule en traduisant "souffle saint"? A t-il compris que ce n'était pas une personne alors qu'il met une majuscule à Père et Fils?
Pour Stapfer effectivement je n'avais pas fait attention merci pour la remarque.
Je rajouterai aujourd'hui une nouvelle version à savoir le NT de Pierre de Beaumont édition 1968. Il précise sur le mot "Esprit-Saint" ce qui suit en page 410 dans sa note: "Esprit-Saint: Esprit veut dire aussi souffle, puissance de Dieu."
Donc en traduisant ce sens à travers le mot pneuma on peut très bien le rendre par "esprit".
Enfin à contrario au sujet de ta conclusion... une traduction qui met un s minuscule à sagesse comme en Prov 8:1,3, Mat 11:19 peut aussi personnifier la sagesse sans pour autant en faire une personne. Et donc traduire "esprit-saint" en Mat 28:19 peut donc très bien vouloir dire que l'on ne parle pas d'une personne comme le Père et le Fils mais de la puissance ou de la force(souffle) de Dieu. Qu'en penses-tu?
A+
A+
Salut Philippe,
Olivetan, dans sa traduction de 1534, ne met de majuscule ni à "saint" ni à "esprit".
Certaines versions mettent la majuscule à "Esprit" sans la mettre à "saint" parce que ce dernier est sans doute considéré comme un adjectif qualifiant l’"Esprit".
Pour la KJ 2006, il s’agit d’une traduction française interprétative sur l’original anglais. Celle-ci contenait « in the name of the Father, and of the Son, and of the holy Ghost ». Donc le terme "Présence" traduit faussement le terme anglais "Ghost" (Esprit).
Probablement la version Bayard ne considère-t-elle pas le saint esprit comme une personne et pour cette raison, lui refuse une majuscule – donc pour une raison purement théologique.
Pierre de Baumont met en commentaire ce que Chouraqui traduit directement par "souffle sacré", du grec "pneumatos". Il s’agit bien du terme qu’on traduit généralement par "esprit", donc l’esprit de Dieu.
Effectivement, comme tu le dis, on peut personnifier la sagesse sans pour autant y mettre une majuscule.
Cependant, lorsqu’on traduit Matthieu 28:19 de manière conserver une certaine cohérence dans la traduction, on devrait, à mon avis, soit mettre une majuscule à tous les noms de l’expression, soit à aucun.