Témoins de JEHOVAH VERITE actif


Rejoignez le forum, c’est rapide et facile

Témoins de JEHOVAH VERITE actif
Témoins de JEHOVAH VERITE actif
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Témoins de JEHOVAH VERITE actif

forum des discussions sur la bible ouvert a tous.

-29%
Le deal à ne pas rater :
PC portable – MEDION 15,6″ FHD Intel i7 – 16 Go / 512Go (CDAV : ...
499.99 € 699.99 €
Voir le deal
-20%
Le deal à ne pas rater :
-20% Récupérateur à eau mural 300 litres (Anthracite)
79 € 99 €
Voir le deal

Vous n'êtes pas connecté. Connectez-vous ou enregistrez-vous

POURQUOI TANT DE VERSIONS ?

5 participants

Aller en bas  Message [Page 1 sur 1]

1POURQUOI TANT DE VERSIONS ?  Empty POURQUOI TANT DE VERSIONS ? Jeu 21 Fév - 12:59

Josué

Josué
Administrateur

POURQUOI TANT DE VERSIONS ?
Pourquoi les traductions bibliques diffèrent-elles?
La Bible reste, depuis des siècles, le best-seller mondial: plus de 5 millions d’exemplaires vendus
par an dans plusieurs centaines de langues et 50 millions de portions de la Bible.
Pourtant, en France, il n’est pas facile de la trouver: dans plus de 95% des libraires, on vous
répondra: "Nous ne tenons pas ce livre. Il vous faut aller dans une librairie religieuse". Pendant la
guerre, j’ai fait toutes les librairies religieuses des villes de la zone libre que j’ai traversées sans
jamais trouver de Bible.
Aujourd’hui, si vous allez dans une librairie qui vend des Bibles, vous n’êtes pas au bout de vos
peines, car dans une bonne librairie religieuse on vous demandera: "Quelle version? Segond,
Colombe, Jérusalem, TOB, Darby, Pierre de Beaumont, la Pléiade, Chouraqui , Osty, la Bible en
français courant, ou la Bible du Semeur?"
Or, je n’ai énuméré là que les dix versions actuelles les plus vendues de la Bible entière; pour le
Nouveau Testament, vous en trouveriez bien davantage. Déjà en 1910, on comptait 359 versions
ou révisions de la Bible et 1616 éditions de celles-ci. On peut donc dire qu’aujourd’hui nous
avons en français plus de 400 versions différentes de la Bible entière ou du Nouveau Testament.
En anglais, on en compte près de 600.
Pourquoi cette surabondance déroutante? Un collègue enseignant me dit un jour: "On devrait
enfermer ensemble tous les traducteurs de la Bible et ne les relâcher que lorsqu’ils se seront
entendus sur une version." Cette remarque traduit bien la perplexité agacée du Français moyen
devant cette prolifération de versions bibliques. Mais dès que l’on commence à réfléchir à cette
proposition, on en voit l’impossibilité. Tout d’abord: ces versions existent; chacune d’elles a ses
adhérents qui ne changeraient pas leur Bible contre une version unique, fût-elle imposée par une
Eglise totalitaire. Dans les années 70, on a fait une traduction dont on espérait qu’elle servirait à
tous les chrétiens: la T. O. B., élaborée par des savants catholiques, protestants et orthodoxes. En
fait, c’est une version de plus, qui s’est ajoutée aux autres sans les remplacer. Donc: pourquoi
toutes ces versions? On peut mentionner au moins une dizaine de raisons de cette multiplicité de
traductions bibliques.
1. L’évolution de la langue
Une première raison est évidente: c’est l’évolution de la langue et le vieillissement de toute
traduction. Sur les quelque 400 versions bibliques mentionnées tout à l’heure, plus des neuf
dixièmes s’éliminent d’emblée parce que leur langage ne correspond plus au nôtre.
Dans la Bible d’Olivétan, qui a nourri les hommes et les femmes de la Réforme, le Ps 23 se lit:
"Le Seigneur est mon pasteur, je n’aurai faute de rien. Il me faict reposer es pasquiers herbeux, il
me meine auprès des eaux quoyes. Il refectionne mon âme... Tu appareilleras la table devant moy,
présent ceulx qui me tormentent, tu engraisseras mon chef de oingnement, et ma couppe est
remplie a comble..." 29
Cette version a été révisée de nombreuses fois du vivant de l’auteur et des Réformateurs.
D’innombrables révisions ont eu lieu au cours des siècles suivants.
Luther lui-même a constamment révisé et retravaillé sa propre traduction. D’ailleurs, si sa version
n’avait pas été révisée un grand nombre de fois au cours des siècles, personne ne la comprendrait
plus. La version Segond, qui reste la plus répandue en France, date de 1880. Elle a été révisée en
1910, mais on n’y a pas apporté beaucoup de changements. Dans cette version, les archaïsmes
abondent: "nous nous mîmes à genoux et nous priâmes, nous partîmes et nous arrivâmes..." (Ac
21.5-Cool; plus personne n’emploie le passé simple à la première personne du pluriel. On y trouve:
"...afin que je l’annonçasse... que nous reçussions l’adoption" (Gal 4.5). Les versions synodale,
Jérusalem et Maredsous comme Segond, emploient régulièrement l’imparfait du subjonctif dont
Le bon usage de Grévisse dit qu’il "ne s’emploie plus dans la langue parlée" et que "la langue
écrite aussi le remplace par le présent".
Les pièges du vocabulaire
Une autre difficulté liée au vocabulaire c’est l’emploi, par la plupart des traductions, de mots qui,
soit ne sont plus compris par nos contemporains, soit-ce qui est plus grave-sont compris dans un
sens différent.
Dans la première catégorie figurent tous les termes spécifiquement théologiques: repentance,
justification, sanctification, rédemption, propitiation, iniquité...
Prenez un passage capital pour la justification par la foi: Rom 3. 23-26, et lisez-le dans la version
Segond. Les mots théologiques y abondent: "gloire, grâce, justifiés, la rédemption qui est en
Jésus-Christ. C’est lui que Dieu a destiné par son sang, à être pour ceux qui croiraient victime
propitiatoire..."
Il y a fort à parier que si l’on demandait à un Français moyen: "Comprends- tu ce que tu lis?," il
réponde comme ce ministre éthiopien: "Comment le pourrais-je si quelqu’un ne me guide?" (Ac
8.30-31).
Heureusement, le Saint-Esprit fait souvent cet office de guide. On a dit en pédagogie: "On n’a pas
encore trouvé la méthode qui puisse empêcher un enfant intelligent d’apprendre à lire". On peut
transposer: "Il n’existe pas de traduction biblique qui puisse empêcher quelqu’un qui cherche
sincèrement de trouver le salut". Mais notre tâche est de lui faciliter le plus possible cette
recherche en ôtant du moins les obstacles les plus gros.
Une deuxième catégorie de mots comprend des termes qui ont pris peu à peu un sens différent:
les saints, la piété, un mystère, la justice. Certains de ces mots étaient (peut-être) encore compris
dans leur sens biblique à la fin du siècle dernier lorsque Louis Segond a fait sa traduction, mais ils
ont changé de sens. Lorsque Jésus-Christ est appelé "le chef et le consommateur de la foi" (Heb
12.2), le mot chef n’a plus le sens de tête (sauf dans: couvre-chef) ou d’initiateur, et
consommateur a pris un sens complètement différent. Pour faire comprendre ce que voulait dire
l’auteur, il faut traduire: "Jésus, qui nous a ouvert le chemin de la foi et qui la porte à la
perfection."
De même, le verbe consommer ne se comprend plus lorsqu’il est dit du méchant qu’il "consomme
son iniquité" (Ps 36.3) ou "celui qui se mord les lèvres a déjà consommé le mal" (Pr 16.30).
http://www.areopage.net/PDF/Kuen.pdf

Feliks Kraspouët

Feliks Kraspouët

Hypothèse sans aucun lien avec le religieux, si nous gardons toutes ces versions, c'est peut-être parce que de tous les livres qui ont existé, existent et existeront, celui-ci a le plus sa place dans le patrimoine culturel de l'humanité.

samuel

samuel
Administrateur

des découvertes de manuscrits aussi permis de mieux comprendre le texte

Invité


Invité

En effet Samuel.

Feliks Kraspouët

Feliks Kraspouët

samuel a écrit:des découvertes de manuscrits aussi permis de mieux comprendre le texte


Comme ceux de la Mer Morte ? Smile

Josué

Josué
Administrateur

Feliks Kraspouët a écrit:
samuel a écrit:des découvertes de manuscrits aussi permis de mieux comprendre le texte


Comme ceux de la Mer Morte ? Smile
entre autres.

Psalmiste

Psalmiste

Feliks Kraspouët a écrit:Hypothèse sans aucun lien avec le religieux, si nous gardons toutes ces versions, c'est peut-être parce que de tous les livres qui ont existé, existent et existeront, celui-ci a le plus sa place dans le patrimoine culturel de l'humanité.

On ne peut pas en dire autant du Livre de Mormon !!!

Josué

Josué
Administrateur

la bible est un livre universelle ,traduit en des millions d'exemplaires.aucun livre n'a ce même tirage.

Rene philippe

Rene philippe
MODERATEUR
MODERATEUR

Dans chaque langue mondiale, une expression peut posséder plusieurs mots, qui n'existent pas forcément dans une autre langue; si on ajoute la notion de temps, en plusieurs milliers d'années, chaque langue a elle-même évolué. Les traductions ne peuvent que rendre différemment le texte original, selon la sensibilité, le savoir du traducteur. Et c'est vrai que selon le contexte, des traductions différentes peuvent rendre plus ou moins bien une expression.

Psalmiste

Psalmiste

Renephilippe2 a écrit:Dans chaque langue mondiale, une expression peut posséder plusieurs mots, qui n'existent pas forcément dans une autre langue; si on ajoute la notion de temps, en plusieurs milliers d'années, chaque langue a elle-même évolué. Les traductions ne peuvent que rendre différemment le texte original, selon la sensibilité, le savoir du traducteur. Et c'est vrai que selon le contexte, des traductions différentes peuvent rendre plus ou moins bien une expression.
Oui tu as raison, et c'est pour ça qu'il est bon d'avoir plusieurs versions, pour les comparer entre elles.

Josué

Josué
Administrateur

d'ou l'utilité d'avoir plusieurs versions.

Contenu sponsorisé



Revenir en haut  Message [Page 1 sur 1]

Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum