La Bible interlinéaire Carrez-Leclerc
Francine Leclerc, qu'est-ce qu'un interlinéaire ?
Cet ouvrage présente le texte grec et une traduction mot à mot entre les lignes qui permet de mieux comprendre – même si on ne connaît pas ou peu le grec – comment s’articulent les idées dans la phrase grecque, quels sont les termes qui sont repris d’un passage à l’autre, etc.
Il permet aussi de comparer avec les traductions TOB et en français courant, présentées en bas de page.
À qui s’adresse un interlinéaire ?
C’est un outil qui offre une aide grammaticale et une analyse des formes verbales difficiles : il aide à comprendre la structure de la langue grecque pour entrer dans une forme de pensée différente. Ainsi il est utile à tous ceux qui commentent la Bible. Pasteurs et prêtres, responsables enfance et jeunesse qui expliquent la Bible : ils peuvent se référer au texte grec avec plus de facilité.
C’est un outil pour les non-spécialistes ou pour ceux qui ont un peu oublié leurs cours de grec. L’interlinéaire est aussi utilisé par certains chantiers de traduction dans des pays francophones, particulièrement en Afrique : lorsqu’une langue est parlée par peu de monde, il est parfois difficile de trouver quelqu’un qui maîtrise suffisamment le grec et l’hébreu. Même si l’Afrique connaît de très bons spécialistes de langues bibliques, il est arrivé qu’on fasse certaines traductions en s’appuyant sur le français, en prenant la TOB pour base et la traduction en français courant pour modèle. Un interlinéaire aide à partir du grec ou de l’hébreu. Les équipes de traducteurs sont ainsi soutenues et encouragées dans leur travail. Et puis certains passionnés de la Bible veulent se rapprocher des textes les plus anciens. Je suis toujours heureuse quand on se passionne pour la Bible, tout en rappelant que l’interlinéaire n’est qu’un outil de travail. Le mot à mot ne peut en aucun cas offrir l’unique traduction possible, la traduction ultime !
Découvrez le Nouveau Testament interlinéaire grec-français Leclerc
Résultat de 4 années de travail, une nouvelle édition du Nouveau Testament interlinéaire vient de paraître, en remplacement de celle de Maurice Carrez, qui avait ouvert la voie en 1993. Cette version entièrement renouvelée est enrichie d'une panoplie d'outils adaptés et complétés ; elle bénéficie d'une nouvelle plaquette, plus lisible. Le texte de référence grec est celui de la dernière édition de Nestle-Aland. L’utilisation des outils informatiques a permis d'harmoniser la traduction d'expressions identiques dans un même contexte, et de gagner en rigueur dans la traduction et les notes.
Source : http://www.la-bible.net/page.php?ref=abf-francine-leclerc-traductrice-bible
Francine Leclerc, qu'est-ce qu'un interlinéaire ?
Cet ouvrage présente le texte grec et une traduction mot à mot entre les lignes qui permet de mieux comprendre – même si on ne connaît pas ou peu le grec – comment s’articulent les idées dans la phrase grecque, quels sont les termes qui sont repris d’un passage à l’autre, etc.
Il permet aussi de comparer avec les traductions TOB et en français courant, présentées en bas de page.
À qui s’adresse un interlinéaire ?
C’est un outil qui offre une aide grammaticale et une analyse des formes verbales difficiles : il aide à comprendre la structure de la langue grecque pour entrer dans une forme de pensée différente. Ainsi il est utile à tous ceux qui commentent la Bible. Pasteurs et prêtres, responsables enfance et jeunesse qui expliquent la Bible : ils peuvent se référer au texte grec avec plus de facilité.
C’est un outil pour les non-spécialistes ou pour ceux qui ont un peu oublié leurs cours de grec. L’interlinéaire est aussi utilisé par certains chantiers de traduction dans des pays francophones, particulièrement en Afrique : lorsqu’une langue est parlée par peu de monde, il est parfois difficile de trouver quelqu’un qui maîtrise suffisamment le grec et l’hébreu. Même si l’Afrique connaît de très bons spécialistes de langues bibliques, il est arrivé qu’on fasse certaines traductions en s’appuyant sur le français, en prenant la TOB pour base et la traduction en français courant pour modèle. Un interlinéaire aide à partir du grec ou de l’hébreu. Les équipes de traducteurs sont ainsi soutenues et encouragées dans leur travail. Et puis certains passionnés de la Bible veulent se rapprocher des textes les plus anciens. Je suis toujours heureuse quand on se passionne pour la Bible, tout en rappelant que l’interlinéaire n’est qu’un outil de travail. Le mot à mot ne peut en aucun cas offrir l’unique traduction possible, la traduction ultime !
Découvrez le Nouveau Testament interlinéaire grec-français Leclerc
Résultat de 4 années de travail, une nouvelle édition du Nouveau Testament interlinéaire vient de paraître, en remplacement de celle de Maurice Carrez, qui avait ouvert la voie en 1993. Cette version entièrement renouvelée est enrichie d'une panoplie d'outils adaptés et complétés ; elle bénéficie d'une nouvelle plaquette, plus lisible. Le texte de référence grec est celui de la dernière édition de Nestle-Aland. L’utilisation des outils informatiques a permis d'harmoniser la traduction d'expressions identiques dans un même contexte, et de gagner en rigueur dans la traduction et les notes.
Source : http://www.la-bible.net/page.php?ref=abf-francine-leclerc-traductrice-bible