Le grand rouleau Isaïe (1QIsa une ) est l'un des premiers sept Dead Sea Scrolls découverts à Qumran en 1947. Il est le plus grand (734 cm) et le mieux préservé de tous les rouleaux bibliques, et le seul qui est presque terminée. Les 54 colonnes contiennent les 66 chapitres de la version hébraïque du livre biblique d'Isaïe. Datant de ca. 125 avant notre ère, il est aussi l'un des plus anciens de la mer Morte, près d'un millier ans de plus que les plus anciens manuscrits de la Bible hébraïque connue de nous, avant les parchemins »découverte.
La version du texte est généralement en accord avec la version massorétique ou traditionnelles codifiées dans codex médiéval, tels que le Codex d'Alep, mais il contient des variantes nombreuses, variantes orthographiques, erreurs de scribes, et les corrections. Contrairement à la plupart des manuscrits de la Bible de Qumran, il présente une orthographe très complet (orthographe), révélant comment l'hébreu a été prononcée dans la période du Second Temple. Une vingtaine de copies supplémentaires du Livre d'Isaïe ont également été trouvés à Qumran (un de plus exemplaire a été découvert plus au sud à Wadi Muraba'at), ainsi que six pesharim (commentaires) basé sur le livre; Isaïe est également fréquemment cité dans les autres parchemins (un phénomène littéraire et religieux également présent dans les écrits du Nouveau Testament). Le statut d'autorité et scripturaire du Livre d'Isaïe est compatible avec les croyances messianiques de la vie en communauté de Qumran, depuis Isaïe est connu pour ses prophéties de jugement et de consolation, et ses visions de la Fin des Jours et la venue du Royaume de Dieu.
L'érudition moderne considère le livre d'Isaïe à être une anthologie, les deux compositions principales sont le Livre d'Isaïe correcte (chapitres 139, à quelques exceptions près), contenant les mots du prophète Isaïe lui-même, datant de l'époque du Premier Temple , autour de 700 avant J.-C., et le Second Isaïe (le Deutéro-Isaïe, les chapitres 4066), comprenant les paroles d'un prophète anonyme, qui a vécu quelque cent cinquante ans plus tard, à l'époque de l'exil babylonien et la restauration du Temple de la Période perse. Au moment où notre Livre d'Isaïe a été copié (le dernier tiers du deuxième siècle avant notre ère), le livre était déjà considéré comme une composition unique.
Plusieurs prophéties figurant dans le Livre d'Isaïe sont devenus des pierres angulaires civilisation judéo-chrétienne. Peut-être le plus célèbre d'entre eux est la vision d'Isaïe de la paix universelle à la fin des temps: «Ils briseront leurs épées pour en faire des socs et leurs lances des serpes: Nation ne prendra plus l'épée nation contre nation, ils ne connaîtra plus jamais la guerre" (2:4).
Versions et traductions du livre d'Isaïe
Comme vous utilisez l'outil Traducteur dans la visionneuse de défilement, nous aimerions attirer votre attention sur la complexité de la traduction des paroles du prophète Isaïe d'environ 2800 ans, comme en témoignent les variantes hébraïques différents et ultérieures des traductions en anglais. La mission du musée est ici pour vous fournir les informations de base nécessaires pour atteindre votre point de vue propre objectif lors de la lecture de cette traduction anglaise du texte biblique.
Concepts de base:
Version massorétique de la Bible hébraïque
Les nouvelles preuves de la rouleaux de Qumran est qu'il ya eu plusieurs versions concurrentes du texte biblique, si l'on - maintenant appelé le proto-rabbinique ou proto-massorétique - jouissaient d'un statut spécial par la période gréco-romaine (3ème siècle avant notre ère - 1er siècle CE). C'est apparemment devenu le texte de référence pour le judaïsme courant vers la fin du Second Temple, comme en témoignent les fragments de parchemins anciens de plusieurs livres bibliques (1er au 2ème siècle de notre ère) a découvert dans d'autres parties du désert de Judée (Massada, Wadi Murabba'ât, Nahal Hever, et Nahal Tze'elim).
Grâce à l'activité des générations de sages (connu comme "massorètes"), qui ont fidèlement conservé et transmis les paroles sacrées à travers les siècles, une version autoritaire ou massorétique de la Bible hébraïque a progressivement évolué, contenant le texte définitif correcte, la vocalisation correcte, et les marques d'accentuation . Le Codex d'Alep, transcrite par le fils de Salomon scribe du Buya'a et annoté par l'érudit Aaron ben Asher à la CE du 10ème siècle dans la ville galiléenne de Tibériade, est considéré comme le plus bel exemple existant de cette version.
Depuis lors, la version massorétique est devenu le texte standard faisant autorité de la Bible hébraïque, à partir de laquelle les traductions modernes ont été et sont encore en cours. Bien qu'il existe de nombreuses traductions en anglais de ce texte en ligne traditionnelle, la version que vous voyez ici est la version officielle de le livre biblique d'Isaïe, comme rendu par la Jewish Publication Society en 1917 et publiée par l'American Enterprise coopérative israélienne.
Grande Isaïe version Scroll
Le texte de la grand rouleau Isaïe est généralement conforme à la version massorétique ou traditionnelles codifiées dans codex médiéval (les 66 chapitres de la version en hébreu, dans le même ordre conventionnel). Dans le même temps, cependant, les deux mille ans, défiler contient d'autres orthographes, erreurs de scribes, des corrections, et plus fondamentalement, des lectures de nombreuses variantes. Strictement parlant, le nombre de variantes textuelles est bien plus de 2600, allant d'une simple lettre, parfois un ou plusieurs mots, pour terminer le verset variante ou versets.
Par exemple, la deuxième moitié du verset 9 et tous verset 10 dans la version actuelle massorétique du chapitre 2 sont absents du grand rouleau Isaïe dans le manuscrit complet du Musée d'Israël que vous voyez ici en ligne. Les mêmes versets, cependant, ont été inclus dans les autres versions du Livre d'Isaïe dans les parchemins trouvés près de la mer Morte (4QIsaa, 4QIsab), et le texte hébreu à partir de laquelle l'ancienne version grecque ou Septante (troisième au premier siècle avant notre ère) a été traduite. Cela confirme que ces versets, bien assez tôt, ont été un ajout tardif à la version ancienne et plus original reflète dans le grand rouleau Isaïe.
Recommandations:
Compte tenu de ces concepts de base dans l'esprit, nous vous recommandons d'utiliser les outils à votre disposition par les moyens suivants:
Si vous êtes un lecteur hébreu, choisir n'importe quel passage du grand rouleau Isaïe, et de le comparer à la version massorétique du même passage dans le Codex d'Alep ( http://www.aleppocodex.org/links/10.html ). Vous pouvez ensuite évaluer les accords et les désaccords entre les deux versions.
Si vous ne lisez pas l'hébreu, s'il vous plaît prendre les mesures suivantes proposées:
Choisissez un passage précis de la version Isaïe Grande défilement, et cliquer sur la traduction anglaise de JPS en ligne du Livre d'Isaïe figurant sur ce site. Notez que cette traduction ne reflète que la version massorétique du livre biblique, et ne reflètent pas précisément le texte actuel de la version Isaïe Grande défilement.
Si vous souhaitez comparer les deux versions, s'il vous plaît cliquer ici , et vous verrez les cinq premiers chapitres du Livre d'Isaïe en colonnes parallèles: Sur la gauche, la traduction anglaise de la Grande Isaïe défilement par le professeur Peter Flint (Trinity Western University, Canada), et sur la droite, la traduction anglaise de JPS la version massorétique. Ainsi vous serez en mesure d'évaluer sur vos propres la question complexe de variantes, qui ont des implications évidentes littéraire, historique et théologique de la compréhension correcte des mots d'origine d'Isaïe.