Dans la B.J.
aujourd'hui jeudi 20/06/2024
il y a quelques minutes
j'ai lu Hébreux 13/13
Sortons donc vers lui en dehors du camp,
portant l'opprobre qu'il a porté, 14 car nous n'avons
pas ici de ville qui demeure, mais nous cherchons
réellement celle qui est à venir.
Ci-dessus, c'est la version TMN-1995.
Je vais recopier, ci-dessous,
la version B.J. :
:::>>>> Par conséquent, pour aller à lui sortons
hors du camp, en portant son opprobre. 14 Car nous
n'avons pas ici-bas de cité permanente, mais
nous recherchons celle de l'avenir.
J'ai recopié aussi le verset 14 car, dans la TMN-1995,
le 13 se termine par une virgule ==>> j'ai donc
recopié la phrase entière ;
et, dans la B.J., le verset 14 "Car" commence la nouvelle
phrase donc nous pouvons dire que le point remplaçant la
virgule ne change rien.
Alors ?
La suite dans mon prochain message sauf si ..............
aujourd'hui jeudi 20/06/2024
il y a quelques minutes
j'ai lu Hébreux 13/13
Sortons donc vers lui en dehors du camp,
portant l'opprobre qu'il a porté, 14 car nous n'avons
pas ici de ville qui demeure, mais nous cherchons
réellement celle qui est à venir.
Ci-dessus, c'est la version TMN-1995.
Je vais recopier, ci-dessous,
la version B.J. :
:::>>>> Par conséquent, pour aller à lui sortons
hors du camp, en portant son opprobre. 14 Car nous
n'avons pas ici-bas de cité permanente, mais
nous recherchons celle de l'avenir.
J'ai recopié aussi le verset 14 car, dans la TMN-1995,
le 13 se termine par une virgule ==>> j'ai donc
recopié la phrase entière ;
et, dans la B.J., le verset 14 "Car" commence la nouvelle
phrase donc nous pouvons dire que le point remplaçant la
virgule ne change rien.
Alors ?
La suite dans mon prochain message sauf si ..............