Rejoignez le forum, c’est rapide et facile
Témoins de JEHOVAH VERITE actif
Vous n'êtes pas connecté. Connectez-vous ou enregistrez-vous
Aller à la page : 1, 2, 3
philippe83 a écrit:Alors si il n'y a pas de problème...Pourquoi Jésus n'a jamais utilisé cette expression universelle durant son ministère? Donc si je résonne comme BenFis puisque cette expression n'apparait pas dans les propos de Jésus dans la partie du NT est ce que cela veut dire qu'il ne l'a jamais employé? Je pose cette question car vous savez tous ici et ailleurs...que BenFis défend l'idée que Jésus n'a pas utiliser le nom de Dieu puisqu'il n'apparait pas...dans le NT,donc je repositionne le problème: pas de Jéhovah pas d'Hallelou-Yah donc disparition de l'un et de l'autre si je suis le raisonnement de BenFis.
philippe83 a écrit:Mais tu peux dire ce que tu veux... Jésus n'a jamais prononcé Hallelou-Yah. Et cette expression n'est pas un nom théophore. Elle veut dire quoi déjà??? Louer...? Pourtant elle est absente du NT (période de Jésus). Question: Jésus l'utilisait-il néanmoins pour dire:" Louer YHWH" ?Si oui alors rien n'empêchera de dire aussi qu'il a utilisé le Nom de Dieu YHWH durant son ministère même si les copistes ne l'ont pas écrit dans leurs mss plus tard.
Le nom divin sous sa forme "Jéhovah" n'a posé aucun problème aux catholiques pendant des siècles. Et aujourd'hui il semble ne poser aucun problème aux juifs messianiques.BenFis a écrit:Hallelou-Yah veut dire "Louez-Yah" et ne contient donc pas le tétragramme complet, donc évidemment, ne pose de problème à personne, pas plus aux Catholiques qu'aux Juifs.
vulgate a écrit:Le nom divin sous sa forme "Jéhovah" n'a posé aucun problème aux catholiques pendant des siècles. Et aujourd'hui il semble ne poser aucun problème aux juifs messianiques.BenFis a écrit:Hallelou-Yah veut dire "Louez-Yah" et ne contient donc pas le tétragramme complet, donc évidemment, ne pose de problème à personne, pas plus aux Catholiques qu'aux Juifs.
Le mot "seigneur" suffisait à la plupart des catholiques qui n'avaient généralement pas accès au texte biblique et qui ignoraient, jusqu'à il y a environs 60 ans, que Dieu a un nom. Mais les ecclésiastiques ont toujours été informés de l'existence du nom de Dieu, Jéhovah.BenFis a écrit:Les catholiques ont largement traduit la Bible à partir des textes grecs et latins dépourvus du nom divin, et donc, pour la majorité des fidèles, le terme Seigneur a été suffisant pour désigner Dieu pendant plus d'un millénaire. On peut dire qu'aujourd'hui, ils reviennent aux sources.
vulgate a écrit:Le mot "seigneur" suffisait à la plupart des catholiques qui n'avaient généralement pas accès au texte biblique et qui ignoraient, jusqu'à il y a environs 60 ans, que Dieu a un nom. Mais les ecclésiastiques ont toujours été informés de l'existence du nom de Dieu, Jéhovah.BenFis a écrit:Les catholiques ont largement traduit la Bible à partir des textes grecs et latins dépourvus du nom divin, et donc, pour la majorité des fidèles, le terme Seigneur a été suffisant pour désigner Dieu pendant plus d'un millénaire. On peut dire qu'aujourd'hui, ils reviennent aux sources.
La preuve la bible Crampon dans sa première édition utilise le nom de Jéhovah.vulgate a écrit:Le mot "seigneur" suffisait à la plupart des catholiques qui n'avaient généralement pas accès au texte biblique et qui ignoraient, jusqu'à il y a environs 60 ans, que Dieu a un nom. Mais les ecclésiastiques ont toujours été informés de l'existence du nom de Dieu, Jéhovah.BenFis a écrit:Les catholiques ont largement traduit la Bible à partir des textes grecs et latins dépourvus du nom divin, et donc, pour la majorité des fidèles, le terme Seigneur a été suffisant pour désigner Dieu pendant plus d'un millénaire. On peut dire qu'aujourd'hui, ils reviennent aux sources.
Ah bon ! Et depuis quand ? Il y était encore récemment sous la forme Yahvé dans les manuels d'histoire-géo de 6ème.philippe83 a écrit:Et de nos jours le nom de Jéhovah dans les écoles françaises et les traductions catholiques...a disparu.
A, Yahvé ça vient de lui ?philippe83 a écrit:Je te parle de la forme "Jéhovah" pas de l'hypothétique 'Yahvé' pour reprendre il y a près d'un siècle déjà l'idée de P.Jouôn hébraisant catholique.
A ce propos, les travaux de Gertoux sont très évocateurs concernant la prononciation du nom divin.Josué a écrit:Les hébraïsants préfèrent généralement la forme Yahweh, mais la prononciation certaine est aujourd’hui invérifiable. En conséquence, la forme latinisée Jéhovah continue d’être employée, car elle est en usage depuis des siècles et c’est la traduction française du Tétragramme (quatre lettres hébraïques יהוה) la plus usuelle. L’hébraïsant R. Pfeiffer a fait cette remarque : “ Quoi qu’on dise sur son origine incertaine, ‘ Jehovah ’ est et doit demeurer la traduction anglaise correcte de Yahweh. ”
Introduction to the Old Testament, par Robert Pfeiffer, 1952, page 94.
Ok! L'Eglise Catholique et pas mal d'exégètes en étaient venus à penser vers la fin du XIXe s. qu'une prononciation proche de Yahvé était préférable à celle de Jéhovah .philippe83 a écrit:Je te parle de la forme "Jéhovah" pas de l'hypothétique 'Yahvé' pour reprendre il y a près d'un siècle déjà l'idée de P.Jouôn hébraisant catholique.
Tout dépend dans quel milieu.Josué a écrit:Jéhovah reste la forme la plus usité.
24 | alors il s'est réveillé iôseph de son sommeil et il a fait comme le lui avait commandé le messager de yhwh et il a pris avec lui sa femme |
Salut Philippe,philippe83 a écrit:Bonjour BenFis,
Peux-tu nous dire à quel endroit Jouôn déclare que la forme Jéhovah est ERRONEE ? Parce que de mon côté je peux te montrer qu'il écrit bien dans son:' Précis de grammaire de l'hébreu biblique', que c'est la forme Yahweh qui est hypothétique. Et lorsque tu dis que la forme Jéhovah est erronée alors comment se fait-il que tout au long de l'ouvrage ci-dessus il utilise des centaines de fois Jéhovah et jamais Yahvé ? La réponse est simple :Jéhovah est la forme littéraire et usuelle du français. En tous cas il ne remplace pas Jéhovah par "Seigneur" ni par un autre terme.
Comme quoi il faut bien lire et avec impartialité, car la partialité aveugle.philippe83 a écrit:Mais il précise ce qui est lue A TORT c'est iehöuah et non Jéhovah ! et la preuve en est que dans son ouvrage il n'utilise aussi jamais cette forme. Il ne dit absolument pas que J-E-H-O-V-A-H est lue à tort. La preuve il utilise cette forme des centaines de fois en tan qu'hébraisant français à travers un ouvrage tellement réputée qu'il fût même honoré d'un prix littéraire. Voir alors par la suite dire que Jéhovah en français ne serait pas la bonne traduction voir un 'barbarisme' est d'un ridicule déconcertant. BenFis argumente au lieu d'interpréter ce qui ne correspond en rien à la réalité de cet ouvrage de Jouôn
philippe83 a écrit:Mais il précise ce qui est lue A TORT c'est iehöuah et non Jéhovah ! et la preuve en est que dans son ouvrage il n'utilise aussi jamais cette forme. Il ne dit absolument pas que J-E-H-O-V-A-H est lue à tort. La preuve il utilise cette forme des centaines de fois en tan qu'hébraisant français à travers un ouvrage tellement réputée qu'il fût même honoré d'un prix littéraire. Voir alors par la suite dire que Jéhovah en français ne serait pas la bonne traduction voir un 'barbarisme' est d'un ridicule déconcertant. BenFis argumente au lieu d'interpréter ce qui ne correspond en rien à la réalité de cet ouvrage de Jouôn
papy a écrit:Comme quoi il faut bien lire et avec impartialité, car la partialité aveugle.
Salut Philippe,philippe83 a écrit:Bonjour BenFis,
Et moi je suis d'accord pour dire que c'est la forme Iehöuah qui est fautive SELON Jouön et non Jéhovah et pour preuve il utilise ni la forme hypothétique Yahvé ni la forme Iehöuah dans son ouvrage primé mais Jéhovah. Penses-tu qu'il se contredisait alors?
Mais revenons sur l'araméen de Matthieu si on lisait : Mâryâ ( Mar-Ya(h) de qui s'agirait-il en hébreu? et que veut dire Mar-Ya(h)?
Je sais que tu possèdes comme moi la traduction de Patrick Calame. La réponse à ta question s'y trouve.
Cette édition en langue française des Évangiles extraits de la Peshittâ est une authentique nouveauté : en effet, elle présente pour la première fois et dans son intégralité la traduction directe des textes écrits dans la langue quotidienne de Jésus, l'araméen, qu'il a donc parlé, comme il lisait et parlait l'hébreu dans le Temple et dans les synagogues.Patrick Calame et son fils, Joachim Élie, sont juifs hébraïsants et aramaïsants, passionnés par la beauté des deux langues de leur tradition. Ils ont enrichi leur traduction... Voir la suiteRene philippe a écrit:Je sais que tu possèdes comme moi la traduction de Patrick Calame. La réponse à ta question s'y trouve.
C'est quoi cette traduction ?
Rene philippe a écrit:Je sais que tu possèdes comme moi la traduction de Patrick Calame. La réponse à ta question s'y trouve.
C'est quoi cette traduction ?
Je viens d'en faire l'acquisition sur Amazon (je l'ai reçu ce matin). Au début la lecture en est un peu déroutante mais devient très vite passionnante.philippe83 a écrit:Salut Mik,
En fait c'est une traduction comportant les 4 évangiles (de Matthieu à Jean) selon l'auteur avec une traduction française tirée de la Peshitâ (syriaque/araméenne). Il utilise dans ses choix de traduction un large évantaille d'expressions dans cette langue très ancienne et fait notoire il utilise la forme Mâryâ pour parler du Seigneur Ya. Donc il confirme l'usage de l'utilisation du Nom de Dieu et qui s'y rapproche à cette époque. Note aussi un autre détail dans sa traduction l'auteur Patrick Calame qui a écrit d'autres ouvrages religieux utilise cette forme y compris dans des versets qui ne sont pas des citations de l'AT contenant le Nom de Dieu . Ce serait bien de savoir pourquoi lui aussi utilise cette approche identique à la Tmn et d'autres versions anciennes et modernes qui sont critiquées pour cela.
A+ fréro .
Tu tapes "Les Evangiles traduits par Joachim Elie et Patrick Calame", et tu tombes directement dessus.Rene philippe a écrit:Je trouve pas sur Amazon
Merci, c'est commandévulgate a écrit:Tu tapes "Les Evangiles traduits par Joachim Elie et Patrick Calame", et tu tombes directement dessus.Rene philippe a écrit:Je trouve pas sur Amazon
Ton lien pointe vers le livre en version epub et non broché. Merci
De plus, en ce qui me concerne ça a été très rapide, commandé samedi matin, livré mardi matin.Josué a écrit:C'est pour ça qu'il n'est pas chère.
Dis nous ce que tu en pense stp!vulgate a écrit:De plus, en ce qui me concerne ça a été très rapide, commandé samedi matin, livré mardi matin.Josué a écrit:C'est pour ça qu'il n'est pas chère.
Je découvre. Par exemple, en Matthieu 1:20 il est question de l'ange de Mâryâ (l'ange du Seigueur). La note en bas de page dit ceci :papy a écrit:Dis nous ce que tu en pense stp!vulgate a écrit:De plus, en ce qui me concerne ça a été très rapide, commandé samedi matin, livré mardi matin.Josué a écrit:C'est pour ça qu'il n'est pas chère.
Aller à la page : 1, 2, 3
Témoins de JEHOVAH VERITE actif » BIBLE ET ANCIENS MANUSCRITS » Recherches sur l'évangile araméen de Matthieu.
Sujets similaires
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum