Témoins de JEHOVAH VERITE actif


Rejoignez le forum, c’est rapide et facile

Témoins de JEHOVAH VERITE actif
Témoins de JEHOVAH VERITE actif
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Témoins de JEHOVAH VERITE actif

forum des discussions sur la bible ouvert a tous.

Le deal à ne pas rater :
Pokémon EV06 : où acheter le Bundle Lot 6 Boosters Mascarade ...
Voir le deal
Le Deal du moment : -40%
Tefal Ingenio Emotion – Batterie de cuisine 10 ...
Voir le deal
59.99 €

Vous n'êtes pas connecté. Connectez-vous ou enregistrez-vous

Recherches sur l'évangile araméen de Matthieu.

+7
samuel
Mikael
BenFis
philippe83
vulgate
Marmhonie
Josué
11 participants

Aller à la page : Précédent  1, 2, 3  Suivant

Aller en bas  Message [Page 2 sur 3]

Josué

Josué
Administrateur

Rappel du premier message :

Recherches sur l'évangile araméen de Matthieu. - Page 2 Opera_54

https://www.editions-harmattan.fr/index.asp?navig=catalogue&obj=livre&no=61304


Josué

Josué
Administrateur

Recherches sur l'évangile araméen de Matthieu. - Page 2 20210513
Dictionnaire encyclopédique de la bible ( catholique).

philippe83


MODERATEUR
MODERATEUR

Alors si il n'y a pas de problème...Pourquoi Jésus n'a jamais utilisé cette expression universelle durant son ministère? Donc si je résonne comme BenFis puisque cette expression n'apparait pas dans les propos de Jésus dans la partie du NT est ce que cela veut dire qu'il ne l'a jamais employé? Je pose cette question car vous savez tous ici et ailleurs...que BenFis défend l'idée que Jésus n'a pas utiliser le nom de Dieu puisqu'il n'apparait pas...dans le NT,donc je repositionne le problème: pas de Jéhovah pas d'Hallelou-Yah donc disparition de l'un et de l'autre si je suis le raisonnement de BenFis.

BenFis

BenFis

philippe83 a écrit:Alors si il n'y a pas de problème...Pourquoi Jésus n'a jamais utilisé cette expression universelle durant son ministère? Donc si je résonne comme BenFis puisque cette expression n'apparait pas dans les propos de Jésus dans la partie du NT est ce que cela veut dire qu'il ne l'a jamais employé? Je pose cette question car vous savez tous ici et ailleurs...que BenFis défend l'idée que Jésus n'a pas utiliser le nom de Dieu puisqu'il n'apparait pas...dans le NT,donc je repositionne le problème: pas de Jéhovah pas d'Hallelou-Yah donc disparition de l'un et de l'autre si je suis le raisonnement de BenFis.

Non, je ne raisonne pas du tout de manière binaire.
Pour moi, ce n'est pas parce que Jésus n'a pas prononcé un nom que que celui-ci doit être imprononçable.
Sinon il faudrait effectivement supprimer des termes comme alléluia, Emmanuel, Jésus, Abijah, Josias, Eve, Mathusalem... la liste est longue, et ce serait totalement absurde.

Tout cela n'a donc rien à voir avec la non-prononciation du tétragramme par Jésus qui se calquait sur l'usage instauré par les hébreux et qui ne concernait pas l'abréviation Yah.

Je rappelle une nouvelle fois que les nom théophores qui contiennent une racine du tétragramme ne sont pas le tétragramme.

philippe83


MODERATEUR
MODERATEUR

Mais tu peux dire ce que tu veux... Jésus n'a jamais prononcé Hallelou-Yah. Et cette expression n'est pas un nom théophore. Elle veut dire quoi déjà??? Louer...? Pourtant elle est absente du NT (période de Jésus). Question: Jésus l'utilisait-il néanmoins pour dire:" Louer YHWH" ?Si oui alors rien n'empêchera de dire aussi qu'il a utilisé le Nom de Dieu YHWH durant son ministère même si les copistes ne l'ont pas écrit dans leurs mss plus tard.

BenFis

BenFis

philippe83 a écrit:Mais tu peux dire ce que tu veux... Jésus n'a jamais prononcé Hallelou-Yah. Et cette expression n'est pas un nom théophore. Elle veut dire quoi déjà??? Louer...? Pourtant elle est absente du NT (période de Jésus). Question: Jésus l'utilisait-il néanmoins pour dire:" Louer YHWH" ?Si oui alors rien n'empêchera de dire aussi qu'il a utilisé le Nom de Dieu YHWH durant son ministère même si les copistes ne l'ont pas écrit dans leurs mss plus tard.

Mais enfin ! Je n'ai jamis dit que Jésus avait prononcé  Hallelou-Yah.
Hallelou-Yah veut dire "Louez-Yah" et ne contient donc pas le tétragramme complet, donc évidemment, ne pose de problème à personne, pas plus aux Catholiques qu'aux Juifs.

On peut prétendre que Jésus aurait dû dire ou pu dire ceci ou cela... comme l'a dit l'apôtre Jean, le monde ne suffirait pas pour contenir tous ce que Jésus a pu dire.
Mais tout ce qu'on peut prétendre n'est pas forcément crédible...

vulgate

vulgate

BenFis a écrit:Hallelou-Yah veut dire "Louez-Yah" et ne contient donc pas le tétragramme complet, donc évidemment, ne pose de problème à personne, pas plus aux Catholiques qu'aux Juifs.
Le nom divin sous sa forme "Jéhovah" n'a posé aucun problème aux catholiques pendant des siècles. Et aujourd'hui il semble ne poser aucun problème aux juifs messianiques.

BenFis

BenFis

vulgate a écrit:
BenFis a écrit:Hallelou-Yah veut dire "Louez-Yah" et ne contient donc pas le tétragramme complet, donc évidemment, ne pose de problème à personne, pas plus aux Catholiques qu'aux Juifs.
Le nom divin sous sa forme "Jéhovah" n'a posé aucun problème aux catholiques pendant des siècles. Et aujourd'hui il semble ne poser aucun problème aux juifs messianiques.

Les Juifs messianiques sont en quelque sortes des unitariens, donc pour eux, la trinité est une hérésie.

Les catholiques ont largement traduit la Bible à partir des textes grecs et latins dépourvus du nom divin, et donc, pour la majorité des fidèles, le terme Seigneur a été suffisant pour désigner Dieu pendant plus d'un millénaire. On peut dire qu'aujourd'hui, ils reviennent aux sources.

Josué

Josué
Administrateur

Justement c'est là que le bat blesse car de quel Seigneur ont parle ?

vulgate

vulgate

BenFis a écrit:Les catholiques ont largement traduit la Bible à partir des textes grecs et latins dépourvus du nom divin, et donc, pour la majorité des fidèles, le terme Seigneur a été suffisant pour désigner Dieu pendant plus d'un millénaire. On peut dire qu'aujourd'hui, ils reviennent aux sources.
Le mot "seigneur" suffisait à la plupart des catholiques qui n'avaient généralement pas accès au texte biblique et qui ignoraient, jusqu'à il y a environs 60 ans, que Dieu a un nom. Mais les ecclésiastiques ont toujours été informés de l'existence du nom de Dieu, Jéhovah.

BenFis

BenFis

vulgate a écrit:
BenFis a écrit:Les catholiques ont largement traduit la Bible à partir des textes grecs et latins dépourvus du nom divin, et donc, pour la majorité des fidèles, le terme Seigneur a été suffisant pour désigner Dieu pendant plus d'un millénaire. On peut dire qu'aujourd'hui, ils reviennent aux sources.
Le mot "seigneur" suffisait à la plupart des catholiques qui n'avaient généralement pas accès au texte biblique et qui ignoraient, jusqu'à il y a environs 60 ans, que Dieu a un nom. Mais les ecclésiastiques ont toujours été informés de l'existence du nom de Dieu, Jéhovah.

Oui, je suis d'accord ; sauf que 60 ans me parait trop court comme période. Le nom Jéhovah ou Yahveh était déjà enseigné à l'école républicaine à tous les petits catholiques dans les années 40, voire au tout début du XXe s. L'abbé Crampon a même produit une nouvelle traduction des Ecritures, contenant le nom de Dieu Jéhovah, à la fin du XIXe s, et ce n'était pas le premier à le faire.

philippe83


MODERATEUR
MODERATEUR

Et de nos jours le nom de Jéhovah dans les écoles françaises et les traductions catholiques...a disparu. silent

Josué

Josué
Administrateur

vulgate a écrit:
BenFis a écrit:Les catholiques ont largement traduit la Bible à partir des textes grecs et latins dépourvus du nom divin, et donc, pour la majorité des fidèles, le terme Seigneur a été suffisant pour désigner Dieu pendant plus d'un millénaire. On peut dire qu'aujourd'hui, ils reviennent aux sources.
Le mot "seigneur" suffisait à la plupart des catholiques qui n'avaient généralement pas accès au texte biblique et qui ignoraient, jusqu'à il y a environs 60 ans, que Dieu a un nom. Mais les ecclésiastiques ont toujours été informés de l'existence du nom de Dieu, Jéhovah.
La preuve la bible Crampon dans sa première édition utilise le nom de Jéhovah.

BenFis

BenFis

philippe83 a écrit:Et de nos jours le nom de Jéhovah dans les écoles françaises et les traductions catholiques...a disparu. silent
Ah bon ! Et depuis quand ? Il y était encore récemment sous la forme Yahvé dans les manuels d'histoire-géo de 6ème.

philippe83


MODERATEUR
MODERATEUR

Je te parle de la forme "Jéhovah" pas de l'hypothétique 'Yahvé' pour reprendre il y a près d'un siècle déjà l'idée de P.Jouôn hébraisant catholique.

vulgate

vulgate

philippe83 a écrit:Je te parle de la forme "Jéhovah" pas de l'hypothétique 'Yahvé' pour reprendre il y a près d'un siècle déjà l'idée de P.Jouôn hébraisant catholique.
A, Yahvé ça vient de lui ?

Josué

Josué
Administrateur

Les hébraïsants préfèrent généralement la forme Yahweh, mais la prononciation certaine est aujourd’hui invérifiable. En conséquence, la forme latinisée Jéhovah continue d’être employée, car elle est en usage depuis des siècles et c’est la traduction française du Tétragramme (quatre lettres hébraïques יהוה) la plus usuelle. L’hébraïsant R. Pfeiffer a fait cette remarque : “ Quoi qu’on dise sur son origine incertaine, ‘ Jehovah ’ est et doit demeurer la traduction anglaise correcte de Yahweh. ”
Introduction to the Old Testament, par Robert Pfeiffer, 1952, page 94.

vulgate

vulgate

Josué a écrit:Les hébraïsants préfèrent généralement la forme Yahweh, mais la prononciation certaine est aujourd’hui invérifiable. En conséquence, la forme latinisée Jéhovah continue d’être employée, car elle est en usage depuis des siècles et c’est la traduction française du Tétragramme (quatre lettres hébraïques יהוה) la plus usuelle. L’hébraïsant R. Pfeiffer a fait cette remarque : “ Quoi qu’on dise sur son origine incertaine, ‘ Jehovah ’ est et doit demeurer la traduction anglaise correcte de Yahweh. ”
Introduction to the Old Testament, par Robert Pfeiffer, 1952, page 94.
A ce propos, les travaux de Gertoux sont très évocateurs concernant la prononciation du nom divin.

samuel

samuel
Administrateur

Tout à fait et je possède son livre.

BenFis

BenFis

philippe83 a écrit:Je te parle de la forme "Jéhovah" pas de l'hypothétique 'Yahvé' pour reprendre il y a près d'un siècle déjà l'idée de P.Jouôn hébraisant catholique.
Ok! L'Eglise Catholique et pas mal d'exégètes en étaient venus à penser vers la fin du XIXe s. qu'une prononciation proche de Yahvé était préférable à celle de Jéhovah .
Et c'est bien Yahvé qui a été retenu dans l'après guerre, jusqu'à maintenant apparemment.

Mais la forme du nom divin est un autre sujet... moi je ne répondais pas du tout à cela, mais à la connaissance que l'on peut avoir du nom de Dieu aujourd'hui (en France).

philippe83


MODERATEUR
MODERATEUR

Salut Vulgate.
Non justement Yahvé ne vient de pas de l'hébraisant P.Jouôn car celui-ci emploie dans sa grammaire de l'hébreu biblique uniquement la forme Jéhovah. Par contre c'est lui qui dit que la forme Yahvé est hypothétique. Et son bord religieux ne le suivra pas...Crampon 1905= Jéhovah, Crampon 1923 Yahvé, Liturgie =Seigneur. Exactement comme Segond 1910= Jéhovah, Segond Genève 1979= Yahvé, Segond Thomson Adonaï-Jirè, Nouvelle Bible Segond= YHWH.
Par contre sur ce point la Tmn 1950,1974,1985,1995,2013= Jéhovah. La forme française demeure la même dans la TMN.

BenFis

BenFis

Joüon a une préférence pour la forme Jéhovah parce que c'était la forme usuelle à son époque, mais il précise néanmoins que cette manière de lire le tétragramme est erronée.

Josué

Josué
Administrateur

Jéhovah reste la forme la plus usité.

BenFis

BenFis

Josué a écrit:Jéhovah reste la forme la plus usité.
Tout dépend dans quel milieu.

Josué

Josué
Administrateur

Tien l'évangile  de Matthieu selon Tresmontant met le tétragramme.

 
24alors il s'est réveillé iôseph de son sommeil
et il a fait
comme le lui avait commandé
le messager de yhwh
et il a pris avec lui sa femme

philippe83


MODERATEUR
MODERATEUR

Bonjour BenFis,
Peux-tu nous dire à quel endroit Jouôn déclare que la forme Jéhovah est ERRONEE ? Parce que de mon côté je peux te montrer qu'il écrit bien dans son:' Précis de grammaire de l'hébreu biblique', que c'est la forme Yahweh qui est hypothétique. Et lorsque tu dis que la forme Jéhovah est erronée alors comment se fait-il que tout au long de l'ouvrage ci-dessus il utilise des centaines de fois Jéhovah et jamais Yahvé ? La réponse est simple :Jéhovah est la forme littéraire et usuelle du français. En tous cas il ne remplace pas Jéhovah par "Seigneur" ni par un autre terme.

BenFis

BenFis

philippe83 a écrit:Bonjour BenFis,
Peux-tu nous dire à quel endroit Jouôn déclare que la forme Jéhovah est ERRONEE ? Parce que de mon côté je peux te montrer qu'il écrit bien dans son:' Précis de grammaire de l'hébreu biblique', que c'est la forme Yahweh qui est hypothétique. Et lorsque tu dis que la forme Jéhovah est erronée alors comment se fait-il que tout au long de l'ouvrage ci-dessus il utilise des centaines de fois Jéhovah et jamais Yahvé ? La réponse est simple :Jéhovah est la forme littéraire et usuelle du français. En tous cas il ne remplace pas Jéhovah par "Seigneur" ni par un autre terme.
Salut Philippe,
Effectivement, comme je l'ai dit aussi, "Joüon a une préférence pour la forme Jéhovah".  Il trouve en effet la forme Yahvé hypothétique.
N'oublions pas que les formes de Yhwh sont des transcriptions destinées à refléter au mieux la prononciation originelle.
Or Joüon précise ceci dans sa Grammaire de l'hébreu biblique p49 :
Recherches sur l'évangile araméen de Matthieu. - Page 2 82.65.237.62-60af975dbc3ce
Il utilise donc la forme Jéhovah parce qu'elle était usuelle à son époque et non pas parce que c'était la bonne prononciation.

Lechercheur



Ou il dit que la forme Jéhovah et erronée comme tu le dit dans ton message 71?

philippe83


MODERATEUR
MODERATEUR

Mais il précise ce qui est lue A TORT c'est iehöuah et non Jéhovah ! et la preuve en est que dans son ouvrage il n'utilise aussi jamais cette forme. Il ne dit absolument pas que J-E-H-O-V-A-H est lue à tort. La preuve il utilise cette forme des centaines de fois en tan qu'hébraisant français à travers un ouvrage tellement réputée qu'il fût même honoré d'un prix littéraire. Voir alors par la suite dire que Jéhovah en français ne serait pas la bonne traduction voir un 'barbarisme' est d'un ridicule déconcertant. BenFis argumente au lieu d'interpréter ce qui ne correspond en rien à la réalité de cet ouvrage de Jouôn

papy

papy

philippe83 a écrit:Mais il précise ce qui est lue A TORT c'est iehöuah et non Jéhovah ! et la preuve en est que dans son ouvrage il n'utilise aussi jamais cette forme. Il ne dit absolument pas que J-E-H-O-V-A-H est lue à tort. La preuve il utilise cette forme des centaines de fois en tan qu'hébraisant français à travers un ouvrage  tellement réputée qu'il fût même honoré d'un prix littéraire. Voir alors par la suite dire que Jéhovah en français ne serait pas la bonne traduction voir un 'barbarisme' est d'un ridicule déconcertant. BenFis argumente au lieu d'interpréter ce qui ne correspond en rien à la réalité de cet ouvrage de Jouôn
Comme quoi il faut bien lire et avec impartialité, car la partialité aveugle.

BenFis

BenFis

philippe83 a écrit:Mais il précise ce qui est lue A TORT c'est iehöuah et non Jéhovah ! et la preuve en est que dans son ouvrage il n'utilise aussi jamais cette forme. Il ne dit absolument pas que J-E-H-O-V-A-H est lue à tort. La preuve il utilise cette forme des centaines de fois en tan qu'hébraisant français à travers un ouvrage  tellement réputée qu'il fût même honoré d'un prix littéraire. Voir alors par la suite dire que Jéhovah en français ne serait pas la bonne traduction voir un 'barbarisme' est d'un ridicule déconcertant. BenFis argumente au lieu d'interpréter ce qui ne correspond en rien à la réalité de cet ouvrage de Jouôn

Théoriquement, la meilleure transcription possible du nom divin est celle qui se rapproche le plus du son originel. Vrai ou faux ?

Or la forme du nom Jéhovah est incorrectement prononcée selon Joüon. Si la vocalisation Iehöuah est incorrecte alors celle de Géova l'est sans doute davantage.

Cependant, même si cette forme est lue à tort, comme il l'affirme, la transcription Jéhovah reste une bonne traduction, meilleure que Yahvé. Tout simplement parce qu'il y a d'autres critères qui entrent en jeu pour apprécier une bonne traduction que celui de la vocalisation.
C'est ce que je comprends à travers son message et je suis d'accord avec lui.


papy a écrit:Comme quoi il faut bien lire et avec impartialité, car la partialité aveugle.

Tout à fait ! Il faut toujours se rappeler le conseil contenu en Matthieu 7:4-5.

philippe83


MODERATEUR
MODERATEUR

Bonjour BenFis,
Et moi je suis d'accord pour dire que c'est la forme Iehöuah qui est fautive SELON Jouön et non Jéhovah et pour preuve il utilise ni la forme hypothétique Yahvé ni la forme Iehöuah dans son ouvrage primé mais Jéhovah. Penses-tu qu'il se contredisait alors?
Mais revenons sur l'araméen de Matthieu si on lisait : Mâryâ ( Mar-Ya(h) de qui s'agirait-il en hébreu? et que veut dire Mar-Ya(h)?

BenFis

BenFis

philippe83 a écrit:Bonjour BenFis,
Et moi je suis d'accord pour dire que c'est la forme Iehöuah qui est fautive SELON Jouön et non Jéhovah et pour preuve il utilise ni la forme hypothétique Yahvé ni la forme Iehöuah dans son ouvrage primé mais Jéhovah. Penses-tu qu'il se contredisait alors?
Mais revenons sur l'araméen de Matthieu si on lisait : Mâryâ ( Mar-Ya(h) de qui s'agirait-il en hébreu? et que veut dire Mar-Ya(h)?
Salut Philippe,
J'admets volontiers ne pas avoir forcément raison, vu que j'interprète à partir d'une bribe de phrase (je ferai donc des recherches complémentaires à ce sujet).

Mais dans tous les cas, ce que tu présentes comme une preuve n'en n'est pas une. Car de manière générale, et c'était peut-être le cas de Joüon, on peut très bien préférer employer la forme Jéhovah pour raison d'euphonie, afin de conserver une harmonie avec les autres noms bibliques rendus en français avec un J en initiale, comme les noms Jésus, Joseph, Josué, Juda, etc. et par ailleurs penser que leur phonétique latine francisée est erronée.

Je sais que tu possèdes comme moi la traduction de Patrick Calame. La réponse à ta question s'y trouve. Very Happy

Rene philippe

Rene philippe
MODERATEUR
MODERATEUR

Je sais que tu possèdes comme moi la traduction de Patrick Calame. La réponse à ta question s'y trouve.

C'est quoi cette traduction ?

Josué

Josué
Administrateur

Rene philippe a écrit:
Je sais que tu possèdes comme moi la traduction de Patrick Calame. La réponse à ta question s'y trouve.

C'est quoi cette traduction ?
Cette édition en langue française des Évangiles extraits de la Peshittâ est une authentique nouveauté : en effet, elle présente pour la première fois et dans son intégralité la traduction directe des textes écrits dans la langue quotidienne de Jésus, l'araméen, qu'il a donc parlé, comme il lisait et parlait l'hébreu dans le Temple et dans les synagogues.Patrick Calame et son fils, Joachim Élie, sont juifs hébraïsants et aramaïsants, passionnés par la beauté des deux langues de leur tradition. Ils ont enrichi leur traduction... Voir la suite
https://livre.fnac.com/a9236530/Patrick-Calame-Les-Evangiles

BenFis

BenFis

Rene philippe a écrit:
Je sais que tu possèdes comme moi la traduction de Patrick Calame. La réponse à ta question s'y trouve.

C'est quoi cette traduction ?

Josué t'as répondu.

Je ne savais pas que cette version avait été rééditée en 2016. La mienne date de 2013, éditions François-Xavier de Guibert, ISBN:9782755404838.

Josué

Josué
Administrateur

"L'évangile de Matthieu" dans "Le Nouveau Testament commenté", Paris, Bayard 2012

Qui connais cette traduction de Matthieu ?
Recherches sur l'évangile araméen de Matthieu. - Page 2 Matthi10

philippe83


MODERATEUR
MODERATEUR

Bonjour BenFis,
Donc puisque la réponse s'y trouve dans sa traduction(Calame) dis-nous si la forme en 'araméen' Mâr-Yâ est une forme du nom de Dieu utilisé par Jésus... en araméen? Cela donne 'le Seigneur Yah'. Par conséquent lorsque Jésus emploie cette expression dans le NT s'agit-il de YHWH c'est à dire Jéhovah en français SOUS ENTENDUE: le Seigneur Jéhovah en français? As-tu remarqués aussi que souvent Calame utilise la forme Mâr-yâ dans des textes qui ne sont pas directement des citations de l'AT ou se trouvait le tétragramme? J'aime bien sa distinction en Marc 12:36 sa traduction :"Mâryâ a dit à Mâri..."
On voit là la distinction faite pour comprendre qui parle à qui selon ce verset qui reprend Ps 110:1
a+

Mikael

Mikael
MODERATEUR
MODERATEUR

C'est quoi cette version Calme?

philippe83


MODERATEUR
MODERATEUR

Salut Mik,
En fait c'est une traduction comportant les 4 évangiles (de Matthieu à Jean) selon l'auteur avec une traduction française tirée de la Peshitâ (syriaque/araméenne). Il utilise dans ses choix de traduction un large évantaille d'expressions dans cette langue très ancienne et fait notoire il utilise la forme Mâryâ pour parler du Seigneur Ya. Donc il confirme l'usage de l'utilisation du Nom de Dieu et qui s'y rapproche à cette époque. Note aussi un autre détail dans sa traduction l'auteur Patrick Calame qui a écrit d'autres ouvrages religieux utilise cette forme y compris dans des versets qui ne sont pas des citations de l'AT contenant le Nom de Dieu . Ce serait bien de savoir pourquoi lui aussi utilise cette approche identique à la Tmn et d'autres versions anciennes et modernes qui sont critiquées pour cela.
A+ fréro monkey .

Mikael

Mikael
MODERATEUR
MODERATEUR

Merci, je n'avais jamais entendu parler de cette version.

papy

papy

Et je ne trouve rien sur Google sur ce livre.

vulgate

vulgate

philippe83 a écrit:Salut Mik,
En fait c'est une traduction comportant les 4 évangiles (de Matthieu à Jean) selon l'auteur avec une traduction française tirée de la Peshitâ (syriaque/araméenne). Il utilise dans ses choix de traduction un large évantaille d'expressions dans cette langue très ancienne et fait notoire il utilise la forme Mâryâ pour parler du Seigneur Ya. Donc il confirme l'usage de l'utilisation du Nom de Dieu et qui s'y rapproche à cette époque. Note aussi un autre détail dans sa traduction l'auteur Patrick Calame qui a écrit d'autres ouvrages religieux utilise cette forme y compris dans des versets qui ne sont pas des citations de l'AT contenant le Nom de Dieu . Ce serait bien de savoir pourquoi lui aussi utilise cette approche identique à la Tmn et d'autres versions anciennes et modernes qui sont critiquées pour cela.
A+ fréro monkey .
Je viens d'en faire l'acquisition sur Amazon (je l'ai reçu ce matin). Au début la lecture en est un peu déroutante mais devient très vite passionnante.
A+

Rene philippe

Rene philippe
MODERATEUR
MODERATEUR

Je trouve pas sur Amazon

vulgate

vulgate

Rene philippe a écrit:Je trouve pas sur Amazon
Tu tapes "Les Evangiles traduits par Joachim Elie et Patrick Calame", et tu tombes directement dessus.

Josué

Josué
Administrateur

Jai trouvé merci.
Recherches sur l'évangile araméen de Matthieu. - Page 2 97822210
https://www.decitre.fr/ebooks/les-evangiles-traduits-du-texte-arameen-presentes-et-annotes-par-joachim-elie-et-patrick-calame-9782220020310_9782220020310_9.html

Rene philippe

Rene philippe
MODERATEUR
MODERATEUR

vulgate a écrit:
Rene philippe a écrit:Je trouve pas sur Amazon
Tu tapes "Les Evangiles traduits par Joachim Elie et Patrick Calame", et tu tombes directement dessus.
Merci, c'est commandé

Josué a écrit:Jai trouvé merci.
Recherches sur l'évangile araméen de Matthieu. - Page 2 97822210
https://www.decitre.fr/ebooks/les-evangiles-traduits-du-texte-arameen-presentes-et-annotes-par-joachim-elie-et-patrick-calame-9782220020310_9782220020310_9.html
Ton lien pointe vers le livre en version epub et non broché. Merci

Josué

Josué
Administrateur

C'est pour ça qu'il n'est pas chère. Very Happy

vulgate

vulgate

Josué a écrit:C'est pour ça qu'il n'est pas chère. Very Happy
De plus, en ce qui me concerne ça a été très rapide, commandé samedi matin, livré mardi matin.

papy

papy

vulgate a écrit:
Josué a écrit:C'est pour ça qu'il n'est pas chère. Very Happy
De plus, en ce qui me concerne ça a été très rapide, commandé samedi matin, livré mardi matin.
Dis nous ce que tu en pense stp!

vulgate

vulgate

papy a écrit:
vulgate a écrit:
Josué a écrit:C'est pour ça qu'il n'est pas chère. Very Happy
De plus, en ce qui me concerne ça a été très rapide, commandé samedi matin, livré mardi matin.
Dis nous ce que tu en pense stp!
Je découvre. Par exemple, en Matthieu 1:20 il est question de l'ange de Mâryâ (l'ange du Seigueur). La note en bas de page dit ceci :
Mâryâ : Le seigneur. En hébreu on dit "Adonaï". Mâryâ est la forme emphatique de Mâr, le Seigneur. Mais on peut aussi lire Mâr Yah. Le préfixe Yah יה c'est, dans la tradition d'Israël, la forme courte du Tétragramme יהוה, le Nom de Dieu ineffable.
De plus, tous les noms propres sont écrits dans la phonétique araméenne (Dieu = Alâhâ), ce qui est nouveau pour moi. C'est une façon nouvelle de découvrir les évangiles.

Contenu sponsorisé



Revenir en haut  Message [Page 2 sur 3]

Aller à la page : Précédent  1, 2, 3  Suivant

Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum