Témoins de JEHOVAH VERITE actif


Rejoignez le forum, c’est rapide et facile

Témoins de JEHOVAH VERITE actif
Témoins de JEHOVAH VERITE actif
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Témoins de JEHOVAH VERITE actif

forum des discussions sur la bible ouvert a tous.

Le Deal du moment :
Code promo Nike : -25% dès 50€ ...
Voir le deal

Vous n'êtes pas connecté. Connectez-vous ou enregistrez-vous

La bible:Pourquoi autant ?

+5
Michael
Mikael
Le Presbytre
BenFis
Josué
9 participants

Aller en bas  Message [Page 1 sur 1]

1La bible:Pourquoi autant ? Empty La bible:Pourquoi autant ? Lun 6 Aoû - 6:53

Josué

Josué
Administrateur

La bible:Pourquoi autant ? 2017210_univ_lsr_lg

La bible:Pourquoi autant ? Wp_F_201711_lg

[ltr]
[size=41]La Bible : pourquoi autant ?



[/ltr][/size]
Lire

Current Time0:00
[size][ltr]
Chargement en cours : : 0%
Progression : : 0%
[/ltr][/size]
Durée0:00

Silence
[size][ltr]

Pourquoi y a-​t-​il tant de versions, c’est-à-dire de traductions, différentes de la Bible aujourd’hui ? Considérez-​vous les nouvelles versions de la Bible comme une aide ou comme un obstacle à sa compréhension ? Découvrir les origines de ces versions peut vous aider à les évaluer avec sagesse.
Mais pour commencer, découvrons qui a rédigé la Bible, et quand.

[size=34]LA BIBLE, À L’ORIGINE

La Bible est en principe divisée en deux parties. La première est constituée de 39 livres contenant « les déclarations sacrées de Dieu » (Romains 3:2). Dieu a inspiré des hommes fidèles pour qu’ils rédigent ces livres sur une longue période de temps, environ 1 100 ans, de 1513 à après 443 avant notre ère. Comme ils les ont principalement écrits en hébreu, nous appelons cette partie les Écritures hébraïques ; elles sont aussi connues sous le nom d’Ancien Testament.
La deuxième partie contient 27 livres qui sont aussi « la parole de Dieu » (1 Thessaloniciens 2:13). Dieu a inspiré de fidèles disciples de Jésus Christ pour qu’ils rédigent ces livres sur une période de temps beaucoup plus courte, environ 60 ans, de 41 à 98 de notre ère. Comme ils les ont principalement écrits en grec, nous appelons cette partie les Écritures grecques chrétiennes ; elles sont aussi connues sous le nom de Nouveau Testament.
Ces 66 livres inspirés forment la Bible, le message de Dieu pour l’humanité. Mais pourquoi produire de nouvelles traductions ? Voici trois raisons majeures :
[/size][/ltr][/size]

  • Permettre aux personnes de lire la Bible dans leur langue.
  • Rectifier des erreurs faites par les copistes et ainsi rétablir le texte d’origine de la Bible.
  • Moderniser un langage devenu archaïque.

[size][ltr][size]
Voyons le rôle que ces facteurs ont joué dans la production de deux des traductions les plus anciennes de la Bible.

[size=34] LA SEPTANTE, TRADUCTION EN GREC[/size]

Environ 300 ans avant l’époque de Jésus, des érudits juifs ont commencé à traduire les Écritures hébraïques en grec. Cette traduction a été appelée la Septante. Pourquoi a-​t-​elle été réalisée ? Pour aider les nombreux Juifs qui parlaient alors le grec, et non l’hébreu, à rester proches de leurs « écrits sacrés » (2 Timothée 3:15).
La Septante a aussi aidé des millions de non-Juifs, des personnes parlant le grec, à connaître ce que la Bible enseigne. De quelle façon ? « À partir du milieu du Ier siècle, déclare le professeur Wilbert Howard, elle est devenue la Bible de l’Église chrétienne, dont les missionnaires allaient de synagogue en synagogue en prouvant à partir des Écritures que le Messie était Jésus * » (Actes 17:3, 4 ; 20:20). C’est l’une des raisons pour lesquelles de nombreux Juifs se sont rapidement « désintéressés de la Septante * », selon le bibliste Frederick Bruce.
À mesure que les disciples de Jésus recevaient les livres des Écritures grecques chrétiennes, ils les ajoutaient à la Septante, la traduction des Écritures hébraïques, ce qui a donné la Bible complète que nous avons aujourd’hui.

[size=34]LA VULGATE, TRADUCTION EN LATIN[/size]

Environ 300 ans après que la Bible a été achevée, le bibliste Jérôme a produit une traduction de la Bible en latin, qui a plus tard été appelée la Vulgate. Différentes traductions latines existaient déjà. Alors pourquoi une nouvelle version était-​elle nécessaire ? Selon une encyclopédie biblique, Jérôme voulait corriger « les traductions fautives, les erreurs évidentes, ainsi que les ajouts et les omissions injustifiées * ».
Il a corrigé beaucoup de ces erreurs. Mais par la suite, les autorités ecclésiastiques ont causé le plus grand tort qui soit : elles ont décrété que la Vulgate serait la seule traduction approuvée de la Bible et ont conservé cette position pendant des siècles ! Au lieu d’aider les gens du peuple à comprendre la Bible, la Vulgate l’a rendue obscure ; en effet, la plupart des gens ont fini par ne plus connaître le latin.

[size=34] LES NOUVELLES TRADUCTIONS SE MULTIPLIENT[/size]

Dans l’intervalle, on a continué de produire d’autres traductions de la Bible, comme la célèbre Peshitta, version en syriaque datant du Vsiècle de notre ère. Mais ce n’est qu’à partir du XIVsiècle qu’on a de nouveau entrepris de traduire la Bible dans la langue du peuple.
En Angleterre, à la fin du XIVsiècle, John Wycliffe a été le premier à se libérer des chaînes d’une langue morte en produisant la Bible en anglais, une langue comprise par les gens de son pays. Peu après, le procédé d’impression de Gutenberg a permis aux biblistes de produire et de diffuser à travers l’Europe de nouvelles versions de la Bible en de nombreuses langues vivantes.
Quand les traductions de la Bible en anglais se sont multipliées, leurs détracteurs ont remis en question la nécessité de produire différentes versions dans la même langue. L’ecclésiastique anglais du XVIIIsiècle John Lewis a écrit : « La langue vieillit et devient incompréhensible. C’est pourquoi il est nécessaire de réviser les vieilles traductions pour qu’elles utilisent la langue courante et soient comprises par la génération actuelle *. »
Aujourd’hui comme jamais auparavant, les biblistes sont en mesure de réviser les vieilles traductions. Ils comprennent bien mieux les langues bibliques anciennes et disposent de précieux manuscrits de la Bible découverts récemment. Cela leur permet d’établir plus précisément quel était le texte de la Bible à l’origine.
Il est donc avantageux d’avoir des versions récentes de la Bible. Bien sûr, il faut se méfier de certaines d’entre elles *. Mais si c’est l’amour authentique pour Dieu qui a poussé les réviseurs à produire une nouvelle traduction, alors leur travail nous sera certainement bénéfique.

LE NOM SACRÉ DE DIEU DANS LA BIBLE


La bible:Pourquoi autant ? 2017210_univ_cnt_2_md

Le nom de Dieu dans un fragment de manuscrit de la Septante datant de l’époque de Jésus.


La Traduction du monde nouveau utilise le nom sacré de Dieu, Jéhovah, à la fois dans les Écritures hébraïques et dans les Écritures grecques chrétiennes. La plupart des Bibles modernes ne le font pas. En général, elles utilisent à la place « Seigneur ». Une des raisons invoquées, selon certains traducteurs, est que le nom de Dieu, représenté par le Tétragramme (YHWH), n’apparaît jamais dans la Septante, traduction grecque des Écritures hébraïques. Mais est-​ce vrai ?
Au milieu du XXsiècle, des fragments très anciens de la Septante remontant aux jours de Jésus ont été découverts. Ils contiennent le nom sacré de Dieu écrit en caractères hébreux. Il semble donc que c’est plus tard que les copistes ont enlevé le nom de Dieu et l’ont remplacé par Kurios, le mot grec pour « Seigneur ». La Traduction du monde nouveau rétablit le nom de Dieu à sa place légitime dans la Bible.


LA BIBLE A-​T-​ELLE ÉTÉ ALTÉRÉE ?


La bible:Pourquoi autant ? 2017210_univ_cnt_3_lg

Un rouleau d’Isaïe de la mer Morte, vieux de 2 000 ans. Il correspond de près au texte actuel de la Bible.


Les copistes de la Bible ont fait des erreurs, mais aucune n’a altéré la Bible. « Aucune doctrine fondamentale de la foi chrétienne ne repose sur un passage controversé » (F. Kenyon, Our Bible and the Ancient Manuscripts).
Ce sont les copistes juifs qui ont commis le moins d’erreurs. « Les scribes juifs des premiers siècles chrétiens ont copié et recopié le texte de la Bible hébraïque avec la plus grande fidélité » (F. Bruce, Second Thoughts on the Dead Sea Scrolls).
Par exemple, parmi les Rouleaux de la mer Morte, on a découvert un rouleau d’Isaïe de 1 000 ans plus ancien que les textes disponibles jusqu’alors. Que révèle une comparaison entre ce rouleau et le texte actuel ? « Il est très rare qu’un mot soit ajouté ou enlevé » (C. de Hamel, The Book. A History of the Bible).
Des erreurs, comme l’inversion de lettres, de mots ou de phrases, faites par des copistes moins méticuleux sont maintenant mieux repérées et corrigées. « Aucune autre œuvre littéraire antique ne bénéficie d’une telle richesse de preuves textuelles de son authenticité que le Nouveau Testament » (F. Bruce, The Books and the Parchments).
« Les croyants peuvent être grandement rassurés par la quasi-similitude qu’il y a entre le plus ancien papyrus biblique venant d’Égypte et le texte tel qu’il a survécu au travers de ses passages dans de nombreux scriptoriums et imprimeries de toute l’Europe » (C. de Hamel, The Book. A History of the Bible).
La Bible a-​t-​elle donc été altérée ? Absolument pas !
[/size]
[/ltr][/size]

2La bible:Pourquoi autant ? Empty Re: La bible:Pourquoi autant ? Lun 6 Aoû - 6:55

Josué

Josué
Administrateur

Voici le lien.
https://www.jw.org/fr/la-bible-et-vous/histoire/

3La bible:Pourquoi autant ? Empty Re: La bible:Pourquoi autant ? Lun 6 Aoû - 7:53

BenFis

BenFis

Josué a écrit:... The Book. A History of the Bible).
La Bible a-​t-​elle donc été altérée ? Absolument pas !


Selon les TJ, la Nom divin n'aurait-il pas été altéré dans le NT ?

4La bible:Pourquoi autant ? Empty Re: La bible:Pourquoi autant ? Lun 6 Aoû - 9:33

Le Presbytre

Le Presbytre

Bonjour Benfis!

BenFis a écrit:
Josué a écrit:... The Book. A History of the Bible).
La Bible a-​t-​elle donc été altérée ? Absolument pas !


Selon les TJ, la Nom divin n'aurait-il pas été altéré dans le NT ?

1)  Déjà la lettre "J" n'existe pas dans l'alphabet hébreux et encore moins au temps de Moïse semble t'il.

2)  YHWH est un nom qui signifie aussi une promesse dans laquelle Dieu va se révéler être ce qu'il est et c'est ce qu'il s'est révélé être par la suite qui est son nom véritable pour nous aujourd'hui ; "Dieu Sauve" ou "Dieu notre Sauveur" ou encore "Dieu Sauveur". C'est ce qui donne dans la langue parlée par Yèshoua et sa mère ; "Yèshoua"! C'est un nom au dessus duquel il n'y a pas d'autre nom et ce nom il l'a donné à son fils qui seul en est la signification vivante parmi les hommes. Etre témoin de Yèshoua c'est l'être de Dieu comme de son fils.

Amitiés fraternelles.

Le Presbytre. cherche

5La bible:Pourquoi autant ? Empty Re: La bible:Pourquoi autant ? Lun 6 Aoû - 18:06

Mikael

Mikael
MODERATEUR
MODERATEUR

Tu racontes encore n'importe quoi la lettre J ne sert que de références pour certains manuscrits et pas autre chose.

6La bible:Pourquoi autant ? Empty Re: La bible:Pourquoi autant ? Lun 6 Aoû - 20:08

BenFis

BenFis

Le Presbytre a écrit:Bonjour Benfis!

BenFis a écrit:
Josué a écrit:... The Book. A History of the Bible).
La Bible a-​t-​elle donc été altérée ? Absolument pas !


Selon les TJ, la Nom divin n'aurait-il pas été altéré dans le NT ?

1)  Déjà la lettre "J" n'existe pas dans l'alphabet hébreux et encore moins au temps de Moïse semble t'il.

2)  YHWH est un nom qui signifie aussi une promesse dans laquelle Dieu va se révéler être ce qu'il est et c'est ce qu'il s'est révélé être par la suite qui est son nom véritable pour nous aujourd'hui ; "Dieu Sauve" ou "Dieu notre Sauveur" ou encore "Dieu Sauveur". C'est ce qui donne dans la langue parlée par Yèshoua et sa mère ; "Yèshoua"! C'est un nom au dessus duquel il n'y a pas d'autre nom et ce nom il l'a donné à son fils qui seul en est la signification vivante parmi les hommes. Etre témoin de Yèshoua c'est l'être de Dieu comme de son fils.

Amitiés fraternelles.

Le Presbytre. cherche

Salut Le Presbytre,

Il y a du vrai dans ce que tu dis, mais on sort carrément du sujet qui est plutôt en rapport avec l’altération de la Bible.

Lorsque je parlais du Nom de Dieu altéré dans le NT, je pensais à quelque chose de bien plus grave qu’une transcription mal orthographiée ; notamment sa prétendue substitution par le terme Kurios généralisé à tout les manuscrits du NT.

Ce qui pose le dilemme suivant: soit le NT n’est pas altéré et alors il faut convenir que Jésus a utilisé le mot Seigneur à la place de Yhwh lorsqu’il citait l’AT ; soit le Nom Yhwh a vraiment été remplacé par Seigneur, et alors il faut en déduire que la Bible a été altérée – il faut choisir !

7La bible:Pourquoi autant ? Empty Re: La bible:Pourquoi autant ? Lun 6 Aoû - 22:20

Michael

Michael
MODERATEUR
MODERATEUR

BenFis a écrit:

Ce qui pose le dilemme suivant: soit le NT n’est pas altéré et alors il faut convenir que Jésus a utilisé le mot Seigneur à la place de Yhwh lorsqu’il citait l’AT ; soit le Nom Yhwh a vraiment été remplacé par Seigneur, et alors il faut en déduire que la Bible a été altérée – il faut choisir !

J'ai eu la même reflection figure toi Very Happy

8La bible:Pourquoi autant ? Empty Re: La bible:Pourquoi autant ? Mar 7 Aoû - 6:18

chico.

chico.

Pourquoi tant de version et bien c'est simple car les langues évoluent.
Si nous prenons une bible 16 e siècle écrit en vieux français il y a des mots qui nous serait incompréhensible pour nous.

9La bible:Pourquoi autant ? Empty Re: La bible:Pourquoi autant ? Mar 7 Aoû - 7:51

BenFis

BenFis

Pas seulement. Les différentes versions existent parce que les traducteurs interprètent le texte sacré de manière différente.

Voir cet ex. qui ne porte que sur la ponctuation dans 2 versions récentes:
«je te le dis : aujourd’hui, avec moi, tu seras dans le Paradis. » (Luc 23:43 - Liturgie 2013)
«je te le dis aujourd’hui : Tu seras avec moi dans le Paradis. »(Luc 23:43 - TMN 1995)

10La bible:Pourquoi autant ? Empty Re: La bible:Pourquoi autant ? Mar 7 Aoû - 8:12

philippe83


MODERATEUR
MODERATEUR

Oui l'utilisation de la ponctuation est laissé à l'interprétation du traducteur. On précisera à ce sujet que la ponctuation n'était pas utilisée dans les textes grecs Onciaux en générale avant le 9 ème siècle semble t-il.

Je rappel que le passage de Luc 23:43 dans la Tmn 2018 à évoluer puisque les deux points après le mot aujourd'hui est devenue une virgule. Mais rien ne change le sens du texte puisque cette nouvelle ponctuation et utilisée APRES le mot 'aujourd'hui' et non avant.

Rappelons-nous aussi que le choix de rajouter une virgule ou pas dans ce texte est bien laissé au bon vouloir du traducteur...Par exemple chez Segond on constate selon les versions au fil du temps cette approche tout en notons que les deux point reste placé avant le mot aujourd'hui et non après pour ce traducteur et d'autres, puisqu'ils estiment que le malfaiteur est monté au ciel ce jour là pour aller au paradis. Le contexte biblique ne va pas dans ce sens comme nous le savons.
a+
A+

11La bible:Pourquoi autant ? Empty Re: La bible:Pourquoi autant ? Mar 7 Aoû - 8:19

samuel

samuel
Administrateur

La virgule est venu beaucoup plus tard.

12La bible:Pourquoi autant ? Empty Re: La bible:Pourquoi autant ? Mar 7 Aoû - 8:23

BenFis

BenFis

samuel a écrit:La virgule est venu beaucoup plus tard.

Certes. Ce n'était qu'un simple exemple destiné à appuyer ce que j'ai dit, à savoir que les différentes versions existent parce que les traducteurs interprètent le texte sacré de manière différente.

13La bible:Pourquoi autant ? Empty Re: La bible:Pourquoi autant ? Mer 8 Aoû - 9:03

vulgate

vulgate

Josué a écrit:Voici le lien.
https://www.jw.org/fr/la-bible-et-vous/histoire/
Merci pour cette référence.

Contenu sponsorisé



Revenir en haut  Message [Page 1 sur 1]

Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum