Témoins de JEHOVAH VERITE actif


Rejoignez le forum, c’est rapide et facile

Témoins de JEHOVAH VERITE actif
Témoins de JEHOVAH VERITE actif
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Témoins de JEHOVAH VERITE actif

forum des discussions sur la bible ouvert a tous.

Le Deal du moment : -55%
Friteuse sans huile – PHILIPS – Airfryer ...
Voir le deal
49.99 €

Vous n'êtes pas connecté. Connectez-vous ou enregistrez-vous

La Bible : pourquoi autant ?

+3
Mikael
chico.
Josué
7 participants

Aller en bas  Message [Page 1 sur 1]

1La Bible : pourquoi autant ? Empty La Bible : pourquoi autant ? Sam 12 Aoû - 16:44

Josué

Josué
Administrateur

La Bible : pourquoi autant ?

Pourquoi y a-​t-​il tant de versions, c’est-à-dire de traductions, différentes de la Bible aujourd’hui ? Considérez-​vous les nouvelles versions de la Bible comme une aide ou comme un obstacle à sa compréhension ? Découvrir les origines de ces versions peut vous aider à les évaluer avec sagesse.

Mais pour commencer, découvrons qui a rédigé la Bible, et quand.

LA BIBLE, À L’ORIGINE

La Bible est en principe divisée en deux parties. La première est constituée de 39 livres contenant « les déclarations sacrées de Dieu » (Romains 3:2). Dieu a inspiré des hommes fidèles pour qu’ils rédigent ces livres sur une longue période de temps, environ 1 100 ans, de 1513 à après 443 avant notre ère. Comme ils les ont principalement écrits en hébreu, nous appelons cette partie les Écritures hébraïques ; elles sont aussi connues sous le nom d’Ancien Testament.

La deuxième partie contient 27 livres qui sont aussi « la parole de Dieu » (1 Thessaloniciens 2:13). Dieu a inspiré de fidèles disciples de Jésus Christ pour qu’ils rédigent ces livres sur une période de temps beaucoup plus courte, environ 60 ans, de 41 à 98 de notre ère. Comme ils les ont principalement écrits en grec, nous appelons cette partie les Écritures grecques chrétiennes ; elles sont aussi connues sous le nom de Nouveau Testament.

Ces 66 livres inspirés forment la Bible, le message de Dieu pour l’humanité. Mais pourquoi produire de nouvelles traductions ? Voici trois raisons majeures :

Permettre aux personnes de lire la Bible dans leur langue.
Rectifier des erreurs faites par les copistes et ainsi rétablir le texte d’origine de la Bible.
Moderniser un langage devenu archaïque.
Voyons le rôle que ces facteurs ont joué dans la production de deux des traductions les plus anciennes de la Bible.

LA SEPTANTE, TRADUCTION EN GREC

Environ 300 ans avant l’époque de Jésus, des érudits juifs ont commencé à traduire les Écritures hébraïques en grec. Cette traduction a été appelée la Septante. Pourquoi a-​t-​elle été réalisée ? Pour aider les nombreux Juifs qui parlaient alors le grec, et non l’hébreu, à rester proches de leurs « écrits sacrés » (2 Timothée 3:15).

La Septante a aussi aidé des millions de non-Juifs, des personnes parlant le grec, à connaître ce que la Bible enseigne. De quelle façon ? « À partir du milieu du Ier siècle, déclare le professeur Wilbert Howard, elle est devenue la Bible de l’Église chrétienne, dont les missionnaires allaient de synagogue en synagogue en prouvant à partir des Écritures que le Messie était Jésus * » (Actes 17:3, 4 ; 20:20). C’est l’une des raisons pour lesquelles de nombreux Juifs se sont rapidement « désintéressés de la Septante * », selon le bibliste Frederick Bruce.

À mesure que les disciples de Jésus recevaient les livres des Écritures grecques chrétiennes, ils les ajoutaient à la Septante, la traduction des Écritures hébraïques, ce qui a donné la Bible complète que nous avons aujourd’hui.

LA VULGATE, TRADUCTION EN LATIN

Environ 300 ans après que la Bible a été achevée, le bibliste Jérôme a produit une traduction de la Bible en latin, qui a plus tard été appelée la Vulgate. Différentes traductions latines existaient déjà. Alors pourquoi une nouvelle version était-​elle nécessaire ? Selon une encyclopédie biblique, Jérôme voulait corriger « les traductions fautives, les erreurs évidentes, ainsi que les ajouts et les omissions injustifiées * ».

Il a corrigé beaucoup de ces erreurs. Mais par la suite, les autorités ecclésiastiques ont causé le plus grand tort qui soit : elles ont décrété que la Vulgate serait la seule traduction approuvée de la Bible et ont conservé cette position pendant des siècles ! Au lieu d’aider les gens du peuple à comprendre la Bible, la Vulgate l’a rendue obscure ; en effet, la plupart des gens ont fini par ne plus connaître le latin.

LES NOUVELLES TRADUCTIONS SE MULTIPLIENT

Dans l’intervalle, on a continué de produire d’autres traductions de la Bible, comme la célèbre Peshitta, version en syriaque datant du Ve siècle de notre ère. Mais ce n’est qu’à partir du XIVe siècle qu’on a de nouveau entrepris de traduire la Bible dans la langue du peuple.

En Angleterre, à la fin du XIVe siècle, John Wycliffe a été le premier à se libérer des chaînes d’une langue morte en produisant la Bible en anglais, une langue comprise par les gens de son pays. Peu après, le procédé d’impression de Gutenberg a permis aux biblistes de produire et de diffuser à travers l’Europe de nouvelles versions de la Bible en de nombreuses langues vivantes.

Quand les traductions de la Bible en anglais se sont multipliées, leurs détracteurs ont remis en question la nécessité de produire différentes versions dans la même langue. L’ecclésiastique anglais du XVIIIe siècle John Lewis a écrit : « La langue vieillit et devient incompréhensible. C’est pourquoi il est nécessaire de réviser les vieilles traductions pour qu’elles utilisent la langue courante et soient comprises par la génération actuelle *. »

Aujourd’hui comme jamais auparavant, les biblistes sont en mesure de réviser les vieilles traductions. Ils comprennent bien mieux les langues bibliques anciennes et disposent de précieux manuscrits de la Bible découverts récemment. Cela leur permet d’établir plus précisément quel était le texte de la Bible à l’origine.

Il est donc avantageux d’avoir des versions récentes de la Bible. Bien sûr, il faut se méfier de certaines d’entre elles *. Mais si c’est l’amour authentique pour Dieu qui a poussé les réviseurs à produire une nouvelle traduction, alors leur travail nous sera certainement bénéfique.
https://www.jw.org/fr/publications/revues/tour-de-garde-no6-novembre-2017/bible-versions-traductions/

2La Bible : pourquoi autant ? Empty Re: La Bible : pourquoi autant ? Lun 14 Aoû - 14:47

chico.

chico.

En plus il y a eu des découvertes de manuscrits en Palestine qui a permis de mieux la comprendre.

Mikael

Mikael
MODERATEUR
MODERATEUR

Une autre raison c'est aussi que les langues changent et des expressions ne sont plus utilisées.

4La Bible : pourquoi autant ? Empty Re: La Bible : pourquoi autant ? Mer 16 Aoû - 11:03

Marmhonie

Marmhonie
MODERATEUR
MODERATEUR

73 ou 66 ?


Tous les chrétiens croient que la Bible est la Parole de Dieu. Malgré les différences de traductions, tournures de phrases et commentaires, elles contiennent tous les mêmes livres et les mêmes passages n’est-ce pas ? Malheureusement non! Les Catholiques ont dans leur Bible 73 livres alors que les Bible protestantes en contiennent 66. Je ne vais pas entrer aujourd’hui dans le pourquoi de cette différence mais il est important de vérifier lorsqu’on achète ou consulte une Bible.

Sept livres sont manquants dans la Bible protestante ainsi que des parties de deux livres. Si vous voulez vérifier vos Bible, voici la liste des livres qui ne sont pas habituellement dans les Bibles protestantes. Certaines Bible protestantes, qui font exception à la règle, vont les inclure dans une section dite apocryphe et leur retire ainsi leur valeur en tant que Parole de Dieu. Ces 7 livres sont appelés deutérocanoniques et pour les Catholiques sont la Parole de Dieu autant que les autres livres de la Bible :

Judith
Tobie
Sagesse
Ecclésiastique (aussi appelé Siracide)
Baruch
1 Maccabées
2 Maccabées

Esther (les passages rédigés en grecs sont manquants)
Daniel (les passages rédigés en grecs sont manquants)

Pourquoi ?
Ces livres ont en commun d’avoir été écrits en grec, d’appartenir à la Bible des Juifs d’Alexandrie appelée Septante (LXX) et de ne pas avoir été reconnus par le judaïsme officiel de Jérusalem. Cette version grecque de la Bible a été adoptée dès le 1er siècle par les chrétiens car elle était accessible à tous les citoyens du monde gréco-romain; elle est restée en usage, dans sa version latine (la Vulgate de saint Jérôme), jusqu’à la Réforme protestante. C’est à ce moment que les protestants ont aligné leur Ancien Testament sur la Bible hébraïque et ont donné le nom de «deutérocanoniques» (ou second canon) aux sept livres qu’ils ont mis de côté, mais que les catholiques ont conservés. On se retrouve donc avec 73 livres pour les catholiques et 66 pour les protestants.

NON, les protestants n’ont pas enlevé de la Bible les passages traitant du pape (il n’y en a pas dans la Bible!) et de la Vierge Marie (intégralement conservés dans les bibles protestantes). Et ce n’est pas dans les canons bibliques catholique et protestant différents qu’il faut chercher la raison des divergences confessionnelles sur la papauté et Marie, mais bien dans un rapport différent à la tradition : normative, source de vérité et d’autorité égale à la Bible pour l’Église catholique ; relative et sans autorité comparable à celle de l’Écriture sainte pour les Églises protestantes.

« Il n'y a pas une Bible qui surclasse les autres. Chaque traduction a un objectif différent. Le lecteur fera donc son choix en fonction de ses attentes : type de traduction (littérale ou non), niveau de langage (littéraire ou courant), présence ou non d'introductions ou d'annotations, souhait ou non d'un guide de lecture.
La confrontation de deux ou plusieurs Bibles est souvent instructive. Les désaccords entre les traducteurs font ressortir des enjeux d'interprétation... »

http://forummarmhonie.forumotion.asia/forum

5La Bible : pourquoi autant ? Empty Re: La Bible : pourquoi autant ? Mer 16 Aoû - 17:09

Mikael

Mikael
MODERATEUR
MODERATEUR

Tu dis tout les chrétiens !
Je te trouve bien optimiste sur cette question.

6La Bible : pourquoi autant ? Empty Re: La Bible : pourquoi autant ? Mer 16 Aoû - 20:01

Marmhonie

Marmhonie
MODERATEUR
MODERATEUR

Mikael a écrit:Tu dis tout les chrétiens !
Je te trouve bien optimiste sur cette question.
Bien sûr, sinon ce ne sont pas chrétiens, ce sont des musulmans. Il n'y a que cette religion de haine, l'Islam, pour nous dire que nos Bibles sont falsifiées.

Au lieu de critiquer les chrétiens non témoins de Jéhovah, ce qui est suicidaire pour la Watchtower, comme ils avaient été suicidaires en affirmant plusieurs fois la fin du monde à date précise, tu ferais mieux de constater que là où il y a l'Islam, il n'y a plus de témoins de Jéhovah.

http://forummarmhonie.forumotion.asia/forum

7La Bible : pourquoi autant ? Empty Re: La Bible : pourquoi autant ? Jeu 17 Aoû - 17:29

samuel

samuel
Administrateur

Malheureusement beaucoup de chrétiens ne connaissent pas la bible.

8La Bible : pourquoi autant ? Empty Re: La Bible : pourquoi autant ? Jeu 24 Aoû - 15:45

Josué

Josué
Administrateur

Une Bible... et tant de versions ! [Broché]
Auteur : Alfred Kuen
Éditeur : Emmaüs
Diffusion Excelsis
Pages (ou cartes) : 264
Poids : 350 grammes
Dépôt légal : 2008
Dimensions : 14,8 x 21 x 1,4 centimètres
EAN / Référence : 9782828700560
https://www.xl6.com/articles/9782828700560-une-bible-et-tant-de-versions

9La Bible : pourquoi autant ? Empty Re: La Bible : pourquoi autant ? Jeu 24 Aoû - 23:31

vulgate

vulgate

Je ne peux que recommander ce livre de Alfred Kuen qui donne un éclairage très utile sur la Bible, et particulièrement sur ce qu'est une traduction "littérale".

10La Bible : pourquoi autant ? Empty Re: La Bible : pourquoi autant ? Ven 25 Aoû - 8:38

philippe83


MODERATEUR
MODERATEUR

J'aime bien aussi l'ouvrage "histoire de la Bible française" par D.Lortsch et mis à jour par feu Jules Marcel Nicole(coordinateur de la Bible Segond Colombe1978) qui à travers l'historique de la traduction française depuis des siècles va jusqu'à parler de la Tmn et précise même si selon lui elle a des lacunes sur la "divinité" de Jésus, qu'elle est la version la plus correcte qui soit dans une approche de plus de 60 versets.
A+

Mikael

Mikael
MODERATEUR
MODERATEUR

ELLE ÉTÉ ALTÉRÉE ?
Un rouleau d’Isaïe de la mer Morte, vieux de 2 000 ans. Il correspond de près au texte actuel de la Bible.

Les copistes de la Bible ont fait des erreurs, mais aucune n’a altéré la Bible. « Aucune doctrine fondamentale de la foi chrétienne ne repose sur un passage controversé » (F. Kenyon, Our Bible and the Ancient Manuscripts).

Ce sont les copistes juifs qui ont commis le moins d’erreurs. « Les scribes juifs des premiers siècles chrétiens ont copié et recopié le texte de la Bible hébraïque avec la plus grande fidélité » (F. Bruce, Second Thoughts on the Dead Sea Scrolls).

Par exemple, parmi les Rouleaux de la mer Morte, on a découvert un rouleau d’Isaïe de 1 000 ans plus ancien que les textes disponibles jusqu’alors. Que révèle une comparaison entre ce rouleau et le texte actuel ? « Il est très rare qu’un mot soit ajouté ou enlevé » (C. de Hamel, The Book. A History of the Bible).

Des erreurs, comme l’inversion de lettres, de mots ou de phrases, faites par des copistes moins méticuleux sont maintenant mieux repérées et corrigées. « Aucune autre œuvre littéraire antique ne bénéficie d’une telle richesse de preuves textuelles de son authenticité que le Nouveau Testament » (F. Bruce, The Books and the Parchments).

« Les croyants peuvent être grandement rassurés par la quasi-similitude qu’il y a entre le plus ancien papyrus biblique venant d’Égypte et le texte tel qu’il a survécu au travers de ses passages dans de nombreux scriptoriums et imprimeries de toute l’Europe » (C. de Hamel, The Book. A History of the Bible).

La Bible a-​t-​elle donc été altérée ? Absolument pas !

vulgate

vulgate

Josué a écrit:Une Bible... et tant de versions ! [Broché]
Auteur : Alfred Kuen
Éditeur : Emmaüs
Diffusion Excelsis
Pages (ou cartes) : 264
Poids : 350 grammes
Dépôt légal : 2008
Dimensions : 14,8 x 21 x 1,4 centimètres
EAN / Référence : 9782828700560
https://www.xl6.com/articles/9782828700560-une-bible-et-tant-de-versions
Ce livre est formidable. Avant de le lire, je croyais savoir tout ce qui concerne la façon dont on traduit la Bible. En le lisant, je me suis aperçu que ça n'était absolument pas le cas, ne serait-ce que parce qu'il n'y a pas qu'une seule façon de traduire la Bible. Et selon la façon choisie pour traduire, une Bible sera plus ou moins facile à comprendre pour le lecteur. Par exemple, une Bible trop littérale est difficile à comprendre pour un néophyte. L'un des exemples les plus flagrants est la Bible de Chouraqui.

Marmhonie

Marmhonie
MODERATEUR
MODERATEUR

Combien de versions de la Bible existe-il ?



Cela dépend de ce qu'on appelle "version" !
Si l'on prend les textes originaux, en hébreu et en Grec : les textes bibliques, ce sont une myriade de manuscrits, qui, pour l'essentiel, contiennent à peu près le même texte, mais avec des variantes parfois importantes.

Pour l'Ancien Testament, il y a par exemple le texte massorétique, qui est à la base de la Torah juive actuelle ainsi que des traductions chrétiennes; il y a la traduction grecque des Septante, qui a été réalisée au premier siècle av. J-C sur la base d'un texte hébreu différent que le texte massorétique; il y a aussi toute une série de traductions en langues anciennes (Syriaque, latin etc...).

Pour le Nouveau Testament, on possède également beaucoup de manuscrits comportant des variantes. Parmi toutes ces variantes, on peut isoler quelques grandes "familles" de textes qui se ressemblent, et qui montrent que les écrits bibliques ont été transmis jusqu'à nous par différents courants du christianisme.

Ensuite, il y a les différentes traductions actuelles de la Bible en toutes sortes de langues, qui consituent autant de versions différentes du même texte.
Rien qu'en français, il existe beaucoup de traductions différentes.

Enfin, il y a des Bibles différentes selon les confessions chrétiennes : les catholiques n'ont pas exactement la même Bible que les protestants, par exemple.

Certains mouvements religieux comme les Mormons ou les témoins de Jéhovah ont encore d'autres versions de la Bible, qui ajoutent, dans certains cas (celui des Mormons, notamment), des passages complètement nouveaux - et qui sont d'ailleurs contestés par les Eglises à cause de cela.

Combien de versions ?
C'est donc très difficile à chiffrer ! Mais compter ces versions, cela peut donner l'impression qu'il y en a tellement qu'on ne peut plus s'y fier. Il faut donc préciser une chose assez étonnante, c'est que malgré ces innombrables versions, on retrouve un texte aussi peu différent dans l'ensemble.

En effet, c'est incroyable de se dire que ces textes ont été fidèlement transmis et recopiés, durant 2000 à 3000 ans, avec si peu de variantes.

La Bible : pourquoi autant ? Ani10BibleGoldRay1

http://forummarmhonie.forumotion.asia/forum

Marmhonie

Marmhonie
MODERATEUR
MODERATEUR

Combien de traductions de la Bible ?


La Bible a été écrite en 3 langues
En hébreu (Ancien Testament), en grec (Nouveau Testament, et aussi le livre de la Sagesse dans l'AT et le livre du Siracide dont l'original hébreu ne nous est pas parvenu) et en araméen (une partie du livre de Daniel ainsi que quelques paroles comme «Éloï Éloï, lama sabactani» que Jésus dit sur la croix).

Avant tout une transmission orale
Mais il ne faut pas oublier que la plupart des récits de la Bible ont d’abord été portés et transmis oralement avant d’être mis par écrit. Quand on est nomade, on ne transporte pas sa bibliothèque sur son dos, on la transporte dans son coeur.  Quand on est nomade, les récits qui viennent de l'expérience de nos ancêtres pour raconter ce qui est vital, hé bien ces récits, on les apprend par coeur !  Ils font partie des gestes quotidiens et répétitifs de la survie comme d'aller au puits.

La Bible est une bibliothèque !
La Bible catholique contient 73 livres. Pour les protestants, le nombre est ramené à 66 livres.

Aujourd’hui en 2017
La Bible est traduite, entièrement ou partiellement, en 2 578 langues ou dialectes. Ce chiffre augmente constamment... Présentement il existe quelque 600 projets de traduction en marche ! Les témoins de Jéhovah ont le plus grand site internet au monde qui en a traduit : www.jw.org

La toute dernière traduction à avoir été imprimée est une Bible complète en Plautdietsch qui est de l’allemand ancien. Récemment des traductions en Cree et en Algonquin, sont parues. Les témoins de Jéhovah innovent avec les traductions par signes, dans toutes les langues progressivement.

La Bible a été écrite sur une période d’environ 1 200 ans, c’est-à-dire pendant plus d'une trentaine de générations !
Une quarantaine d’auteurs inspirés y ont participé, venant de plusieurs couches de la société, en partant des rois jusqu’aux simples paysans. C’est quand même étonnant qu’une telle variété de sources ait produit un livre à l’esprit aussi unifié !

Les grands centres de Jérusalem et de Samarie
Il faut dire que chacun n'écrivait pas son petit bout pour l'ajouter aux autres. Il y a eu des grandes écoles rattachées à des sanctuaires dont celui de Jérusalem et celui de Samarie. Ces sanctuaires recueillaient les récits religieux en circulation, les colligeaient et les mettaient par écrit selon leur tradition religieuse. 
Source complémentaire

http://forummarmhonie.forumotion.asia/forum

vulgate

vulgate

Tout cela est exact et très instructif, mais une chose a changé au XXè siècle, la façon de traduire la Bible, une technique nouvelle a été mise au point. Kuen l'explique très bien dans son livre.

Josué

Josué
Administrateur

Marmhonie ton lien ne fonctionne pas.
Source complémentaire car ça dit ceci.
http://www.interbible.org/interBible/decouverte/comprendre/clb_1999/clb_990225.htm

The requested URL /interBible/decouverte/comprendre/clb_1999/clb_990225.htm was not found on this server.

Marmhonie

Marmhonie
MODERATEUR
MODERATEUR

Exact, pourtant il fonctionnait. Est-ce une panne ou une fermeture ou un piratage ?

http://forummarmhonie.forumotion.asia/forum

vulgate

vulgate

Tout cela est exact et très instructif, mais une chose a changé au XXè siècle, la façon de traduire la Bible, une technique nouvelle a été mise au point. Kuen l'explique très bien dans son livre.

Contenu sponsorisé



Revenir en haut  Message [Page 1 sur 1]

Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum