Que pensez- vous de cette traduction ?
http://data0.eklablog.com/ae-editions/perso/bibliotheque%20-%20pdf/bible%20chouraqui.pdf
http://data0.eklablog.com/ae-editions/perso/bibliotheque%20-%20pdf/bible%20chouraqui.pdf
Vous n'êtes pas connecté. Connectez-vous ou enregistrez-vous
Aller à la page : 1, 2
Moi je trouve cette Bible très intéressante. Chouraqui a fait un travail considérable en effectuant cette traduction. Il a terminé sa traduction dans les années 70 et il y travaillait déjà pendant la seconde guerre mondiale. Je crois qu'elle fut éditée à partir de 1977 en plusieurs volumes puis en un seul volume en 1985.samuel a écrit:Rien de bien bon , je la trouve trop crue dans ses expressions.
Quelle guerre ? On ne sait pas.vulgate a écrit:Pour l'anecdote, il y a un point commun entre Chouraqui et Dhorme. Tous deux ont traduit la Bible, et Dhorme a été le professeur d'hébreu de Chouraqui avant la guerre.
La seconde guerre mondiale. Il le dit dans son livre "L'amour fort comme la mort".Marmhonie a écrit:Quelle guerre ? On ne sait pas.vulgate a écrit:Pour l'anecdote, il y a un point commun entre Chouraqui et Dhorme. Tous deux ont traduit la Bible, et Dhorme a été le professeur d'hébreu de Chouraqui avant la guerre.
Et pas de référence, alors que Chouraqui dit très différemment dans sa propre autobiographie...
Source 1
&
Source 2 confirmant la source 1
Mouais. En même temps il n'était pas très virulent dans sa volonté de convertir chrétiens et musulmans. Si vraiment c'est ce qu'il voulait faire, il devait bien se rendre compte qu'il n'avait pas la moindre chance d'y parvenir de cette façon. Puis, pourquoi lui reproches-tu de faire ce que chrétiens et musulmans veulent faire depuis des siècles ?Marmhonie a écrit:Et que nous importe puisque le projet sans fin d'André Chouraqui, mort, était de convertir chrétiens et musulmans, au judaïsme.
C'est la version papier, moins les notes.papy a écrit:La version en ligne dit ceci .21. Elle enfantera un fils. Crie son nom: Iéshoua‘
En effet. Mais lorsque je dis que la version en ligne est la version papier moins les notes, ça ne concerne pas spécialement ce verset.samuel a écrit:La version papier que je possède ne dit rien de particulier sur le nom de Jésus qu'elle traduit par Iéshoua.
Sache au moins que toute traduction a le style de son ou ses traducteurs.Mikael a écrit:Mais nous parlons sur la traduction pas sur son auteur.
C'est le point de vue de certains juifs alors que beaucoup de musulmans se croient dans la pratique du vrai judaïsme, et voient dans la Bible hébraïque un livre corrompu que le Coran est venu corriger. Si on peut voir de vagues similitudes entre le judaïsme et l'islam, ça ne va pas plus loin, d'autant qu'on ne voit pas comment les non juifs que sont les musulmans pourraient remplir les conditions requises pour la pratique du judaïsme biblique.Marmhonie a écrit:Sache au moins que toute traduction a le style de son ou ses traducteurs.Mikael a écrit:Mais nous parlons sur la traduction pas sur son auteur.
Chouraqui sioniste, ce n'est pas rien quand il informe que ses traductions du Coran et de la Bible est pour revenir au judaïsme commun.
Les musulmans n'ont que faire de la Bible juive qui pour eux cacherait la vérité au sujet d'Ismaël.Marmhonie a écrit:Sache au moins que toute traduction a le style de son ou ses traducteurs.Mikael a écrit:Mais nous parlons sur la traduction pas sur son auteur.
Chouraqui sioniste, ce n'est pas rien quand il informe que ses traductions du Coran et de la Bible est pour revenir au judaïsme commun. En effet, chrétiens et mahométans (musulmans chez les œcuménistes), copient la Bible juive.
Ce n'est pas du tout l'impression que donnent les émissions du Rabbin Eisenberg le dimanche matin.Marmhonie a écrit:Ils n'ont que faire de la Bible juive, notion purement chrétienne.
Vraiment ? Bofff, tu dis ça parce que tu es en colère ?!Marmhonie a écrit:La traduction de Chouraqui ne m'a rien apporté
Je ne suis pas d'accord, il fait bien ressortir le fait que le NT trouve ses racines dans l'AT et que les deux "testaments" forment un tout.André222 a écrit:Si je ne remets pas en cause la traduction Chouraqui de l'Ancien Testament,
je suis assez critique sur sa traduction du Nouveau Testament = Nouvelle Alliance.
Le N.T. ayant ses plus anciens manuscrits en Grec,
Chouraqui ne nous apporte pas grand chose d'original
Il n'y a pas que le contexte de l'époque. Un juif, érudit de surcroît, fait ressortir mieux que ne le ferait n'importe quel chrétien toute la judaïté du NT.André222 a écrit:Personne ne dit que le Nouveau Testament ne serait pas la suite et l'aboutissement de l'Ancien Testament. Il n'a qu'à lire les prophéties qui annoncent la venue de Christ.
Chouraqui n'ayant pas vécu il y a 2000 ans en Palestine, cela veut dire qu'il ne comprend pas forcément mieux que nous le contexte de l'époque.
Et pourtant c'est avec des catholiques qu'il a travaillé à sa traduction du NT.André222 a écrit:Je me souvient bien que Chouraqui était l'idole des BoBo protestants, il y a un certains nombre d'années.
Josué a écrit:C'est vrais qu'il y a mieux mais pour moi cette traduction à le mérite d'avoir réintroduit le télégramme dans le nouveau testament ce qui est très rare pour un juif de citer le nom de Dieu.
C'est mal le connaître.Newway a écrit:Pour moi Chouraqui était plus un politicien érudit qu'un bibliste.
Si tu lisais le livre ci-dessous (dont Marmhonie a déjà parlé plus haut) tu te rendrais compte qu'il n'en est rien.Newway a écrit:Par conséquent je trouve que sa traduction de la bible est davantage un exercice intellectuel qu'une vraie recherche de la justesse dans la traduction
philippe83 a écrit:Mais il n'y a pas que des juifs qui ont utilisés le Nom de Dieu dns le NT. Par exemple Cl.Trsmontant (catholique) rend par yhwh dans son NT des 4 Evangiles et y compris quand ce n'est pas des citations de l'AT.
On peut en trouver encore d'autres qui ne sont ps juifs sans problème. Par exemple en grec- anglais avec de surcroit la traduction du codex Vaticanus 1209 Benjamain Wilson utilisera en quelques endroits le Nom de Jéhovah dans son NT par exemple en Mat 22:44.
A+
Et a quel bon endroit tu penses ?Newway a écrit:philippe83 a écrit:Mais il n'y a pas que des juifs qui ont utilisés le Nom de Dieu dns le NT. Par exemple Cl.Trsmontant (catholique) rend par yhwh dans son NT des 4 Evangiles et y compris quand ce n'est pas des citations de l'AT.
On peut en trouver encore d'autres qui ne sont ps juifs sans problème. Par exemple en grec- anglais avec de surcroit la traduction du codex Vaticanus 1209 Benjamain Wilson utilisera en quelques endroits le Nom de Jéhovah dans son NT par exemple en Mat 22:44.
A+
Oui je sais et c'est très bien.
Encore une fois je trouve que lorsque YHWH a été intégré au bon endroit dans le NT, c'est une très bonne chose ;-)
Lechercheur a écrit:Et a quel bon endroit tu penses ?Newway a écrit:philippe83 a écrit:Mais il n'y a pas que des juifs qui ont utilisés le Nom de Dieu dns le NT. Par exemple Cl.Trsmontant (catholique) rend par yhwh dans son NT des 4 Evangiles et y compris quand ce n'est pas des citations de l'AT.
On peut en trouver encore d'autres qui ne sont ps juifs sans problème. Par exemple en grec- anglais avec de surcroit la traduction du codex Vaticanus 1209 Benjamain Wilson utilisera en quelques endroits le Nom de Jéhovah dans son NT par exemple en Mat 22:44.
A+
Oui je sais et c'est très bien.
Encore une fois je trouve que lorsque YHWH a été intégré au bon endroit dans le NT, c'est une très bonne chose ;-)
André222 a écrit: NewWay pour ses analyses pertinentes.
Newway a écrit:Lechercheur a écrit:Et a quel bon endroit tu penses ?Newway a écrit:
Oui je sais et c'est très bien.
Encore une fois je trouve que lorsque YHWH a été intégré au bon endroit dans le NT, c'est une très bonne chose ;-)
Il y en a quelques uns, je ne vais pas me frapper tout le NT, mais prends Luc 1:32 par exemple:
TMN: "Il deviendra quelqu’un de grand et sera appelé Fils du Très-Haut. Jéhovah Dieu lui donnera le trône de son ancêtre David."
Tout colle... le contexte, la tournure de la phrase, on retrouve bien l'expression "Kurios o Théos", on peux donc le traduire par "YHWH" ou "Yahweh", ou "Jéhovah" si tu veux...
Ce verset est bien traduit, rien à dire, même si le traduire par "Seigneur Dieu" n'est pas mauvais non plus puisque c'est une traduction littérale (mot à mot même), donc ce serait juste également.
Je te é l'accorde volontié.Lechercheur a écrit:Cette bible est des plus difficile a lire.
Pourquoi tu dis ses traductions ?André222 a écrit:Merci pour touts ces compléments d'infos qui nous enrichissent dans la perception
du Chouraqui et de ses traductions.
Aller à la page : 1, 2
Sujets similaires
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum