Mardi 26 septembre
Toutes les choses qui ont été écrites jadis ont été écrites pour notre instruction (Rom. 15:4).
Dieu ne s’est pas limité à communiquer avec les humains en hébreu. Après l’exil babylonien, certains serviteurs de Dieu ont adopté l’araméen comme langue de tous les jours. C’est peut-être la raison pour laquelle Jéhovah a incité les prophètes Daniel et Jérémie ainsi que le prêtre Ezra à rédiger des portions de leurs livres bibliques en araméen. Plus tard, Alexandre le Grand a conquis une bonne partie du monde antique, et la koinè, ou grec commun, est devenue la langue internationale. Beaucoup de juifs se sont mis à parler cette langue. Les Écritures hébraïques ont alors été traduites en grec. Cette version, réalisée, pense-t-on, par 72 traducteurs, a été appelée la Septante. Ce fut la première et l’une des plus importantes traductions de la Bible. L’association de tant de traducteurs a produit des variations de style, certains ayant traduit de manière littérale et d’autres, de manière assez libre. Néanmoins, les juifs parlant grec, puis les chrétiens, considéraient la Septante comme la Parole de Dieu. w15 15/12 1:4-6.
Toutes les choses qui ont été écrites jadis ont été écrites pour notre instruction (Rom. 15:4).
Dieu ne s’est pas limité à communiquer avec les humains en hébreu. Après l’exil babylonien, certains serviteurs de Dieu ont adopté l’araméen comme langue de tous les jours. C’est peut-être la raison pour laquelle Jéhovah a incité les prophètes Daniel et Jérémie ainsi que le prêtre Ezra à rédiger des portions de leurs livres bibliques en araméen. Plus tard, Alexandre le Grand a conquis une bonne partie du monde antique, et la koinè, ou grec commun, est devenue la langue internationale. Beaucoup de juifs se sont mis à parler cette langue. Les Écritures hébraïques ont alors été traduites en grec. Cette version, réalisée, pense-t-on, par 72 traducteurs, a été appelée la Septante. Ce fut la première et l’une des plus importantes traductions de la Bible. L’association de tant de traducteurs a produit des variations de style, certains ayant traduit de manière littérale et d’autres, de manière assez libre. Néanmoins, les juifs parlant grec, puis les chrétiens, considéraient la Septante comme la Parole de Dieu. w15 15/12 1:4-6.