Témoins de JEHOVAH VERITE actif


Rejoignez le forum, c’est rapide et facile

Témoins de JEHOVAH VERITE actif
Témoins de JEHOVAH VERITE actif
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Témoins de JEHOVAH VERITE actif

forum des discussions sur la bible ouvert a tous.

Le Deal du moment : -14%
Apple MacBook Air (2020) 13,3″ Puce Apple M1 ...
Voir le deal
799 €
Le deal à ne pas rater :
Bon plan achat en duo : 2ème robot cuiseur Moulinex Companion ...
600 €
Voir le deal

Vous n'êtes pas connecté. Connectez-vous ou enregistrez-vous

La TOB édition 2010.

+5
philippe83
vulgate
Josué
Patrice1633
Mikael
9 participants

Aller en bas  Message [Page 1 sur 1]

1La TOB édition 2010. Empty La TOB édition 2010. Sam 12 Nov - 16:28

Mikael

Mikael
MODERATEUR
MODERATEUR

Outils de formationMercredi 1er décembre 2010 — Dernier ajout dimanche 27 mars 2011
La TOB, nouvelle édition 2010
Regardez les vidéos !
par BILLON Gérard (Père)
Disponible à la bibliothèque diocésaineUne nouvelle édition de la Traduction œcuménique de la Bible (TOB) vient de paraître. Comme c’est l’usage depuis la première édition complète (1975), elle est éditée sous deux formes : l’une avec les « notes intégrales »(un fort volume rouge), l’autre avec les « notes essentielles » (un élégant volume blanc). La traduction est exactement la même dans les deux cas.
Ci-dessous la présentation du P. Gérard Billon et les vidéos des « Jeudis de la Procure ».

Présentation

Présentation de la Nouvelle TOB

Rappelons-le : dans l’histoire de l’édition biblique, la Traduction œcuménique de la Bible (TOB) reste unique. En effet, s’il existe de part le monde de multiples traductions interconfessionnelles, il n’y a pas d’autre édition œcuménique : c’est non seulement la traduction, mais les introductions et les notes qui ont été élaborées en commun par catholiques, protestants et orthodoxes. Ceci au prix de tensions affrontées, comme en témoigne le petit ouvrage collectif, L’aventure de la TOB. Cinquante ans de traduction oecuménique de la Bible, qui accompagne la sortie de cette nouvelle édition.

Trente-cinq ans après, l’audace reste intacte, au croisement de la recherche biblique, du dialogue interreligieux et de l’œcuménisme.

Recherche biblique : les avancées de l’archéologie, de l’histoire et de la critique littéraire ont été prisés en compte ; pour preuve le tableau chronologique final ou les cartes, les plus à jour en ce domaine. Concernant la traduction et les notes, le lecteur critique comparera simplement, sur Genèse 1,1, l’évolution du texte entre 1975 (repris dans la révision 1988), 2004 (révision du Pentateuque seul) et 2010. Autre exemple : l’introduction au livre d’Esaïe va au-delà des étapes de la rédaction pour envisager le sens de l’état final du texte. Quant au vocabulaire, le Seigneur tout-puissant devient le Seigneur de l’univers pour mieux rendre l’hébreu Yhwh Çevaoth… À la suite des pionniers, on évite de rentrer dans les débats doctrinaux, pour laisser leur liberté d’interprétation tant aux Églises qu’à tous les lecteurs, croyants ou non.

Dialogue interreligieux : une relecture de l’Évangile de Jean a amené à varier la traduction du grec Ioudaoi (Juifs) dont l’emploi n’est pas uniforme et qui, mal compris, a pu faire suspecter l’auteur d’antijudaïsme.

Œcuménisme : en 1975, les orthodoxes de France avaient soutenu le projet de la TOB sans pouvoir s’y investir pleinement. Une étape vient d’être franchie par la présence de six livres admis dans l’Ancien Testament par l’orthodoxie quoi que considérés comme « apocryphes » par le catholicisme et le protestantisme : 3 et 4 Esdras, 3 et 4 Maccabées, Psaume 151 et Prière de Manassé. Protestants et catholiques ne changent pas leurs « canons » (liste de livres inspirés) respectifs, à savoir 73 livres pour les premiers et 66 pour les seconds, mais ils acceptent de lire celui, plus large, de leurs frères orthodoxes. Une longue introduction - qui deviendra vite une référence - explique ta formation du canon chrétien, ses variations suivant les confessions, et le rôle de la traduction grecque des Septante. On apprend d’ailleurs que, jusqu’au XXe de, la Prière de Manassé et le 4e livre d’Esdras étaient présents (en appendice) dans la Vulgate latine et qu’ils le sont sou vent dans les bibles anglicanes !

Nouvelle TOB ? Non. Mais nouvelle édition, ouverte à l’autre, au dialogue, en pris avec la culture de notre temps. Ajoutons que les éditeurs, Le Cerf (catholique) et la Société biblique française-Bibli’O (protes tant), ont recomposé logo, maquette, typographie. De la belle ouvrage.

La Bible. Traduction œcuménique
coédité par les éditions du Cerf et Bibli’o
Disponible en deux éditions :
Notes intégrales, environ 65 €.
Notes essentielles, entre 16 € et 40 € selon les reliures.

++++

P. Nicolas-Jean Sed

2La TOB édition 2010. Empty Re: La TOB édition 2010. Sam 12 Nov - 17:04

Patrice1633

Patrice1633
MODERATEUR
MODERATEUR

Ce serait bien intéressant de voir sur ce forum des gens parler avec leur mot et donner le lien pour aller consulter plutôt que des copier coller, ça aider à trouver des humain plutôt que des robots, mais bah, c'est ma conception de la vie aussi, vous en faite ce que vous voulez avec la votre aussi

https://www.jw.org/fr/

3La TOB édition 2010. Empty Re: La TOB édition 2010. Sam 12 Nov - 17:10

Josué

Josué
Administrateur

La c'est un sujet sur la version de la Tob, si tu as des questions sur cette traduction a dire, fait le ,comme cela nous pourrons savoir ce que tu en penses .

4La TOB édition 2010. Empty Re: La TOB édition 2010. Sam 12 Nov - 17:50

Mikael

Mikael
MODERATEUR
MODERATEUR

Je voudrais savoir ce que pense les intervenants de cette traduction faite conjointement avec les catholiques,protestants et orthodoxes.

5La TOB édition 2010. Empty Re: La TOB édition 2010. Sam 12 Nov - 19:30

vulgate

vulgate

Mikael a écrit:Je voudrais savoir ce que pense les intervenants de cette traduction faite conjointement avec les catholiques,protestants et orthodoxes.
Elle présente peu de différences avec celle des années 70, sauf dans les notes et dans le fait qu'en plus des apocryphes habituels des Bibles catholiques elle en contient quelques autres propres aux Bibles orthodoxes. Pour moi, elle ne présente pas un très grand intérêt.

6La TOB édition 2010. Empty Re: La TOB édition 2010. Sam 12 Nov - 21:50

philippe83


MODERATEUR
MODERATEUR

Er dans son tableau chronologique PAGE 1819 la T.O.B ((1988 édition prétendue révisée)) il est précisé ceci: "avant les origines d'Israël" le tableau parle de ""Période préhistorique" apparition de l'homme, outillage en pierre -...?- 400000 Paléolithique inférieur premiers vestiges repérables d'une présence humaine au Proche-Orient...----9000 Début d'un habitat construit"

Eh oui ces "traducteurs" de la T.O.B préfèrent suivre la voix des "spécialistes scientifiques" que les 6000 ans de l'histoire biblique et de la création d'Adam et Eve surement pas en 400000...

C'est triste de voir ce genre de commentaire DANS CETTE BIBLE n'est-ce pas? Alors c'est sur on ne peux que déplorer cette approche qui va encore attisé le feu des critiques des 6000ans..
A+

7La TOB édition 2010. Empty Re: La TOB édition 2010. Sam 12 Nov - 22:27

jc21



Une bible qui contredit ce que Dieu dit concernant la création, c'est fort quand même ! Comme quoi, c'est pas dans les plus beaux livres et les plus chers qu'on trouve la vérité sur Jéhovah et la création.

8La TOB édition 2010. Empty Re: La TOB édition 2010. Sam 12 Nov - 23:03

Rene philippe

Rene philippe

Moi, c'est ça qui me choque, mais ne m'étonne pas :

Nouvelle TOB ? Non. Mais nouvelle édition, ouverte à l’autre, au dialogue, en pris avec la culture de notre temps. Ajoutons que les éditeurs, Le Cerf (catholique) et la Société biblique française-Bibli’O (protes tant), ont recomposé logo, maquette, typographie. De la belle ouvrage.

"L'ouverture" à l'autre, "culture de notre temps"; ça veut tout dire. Les normes de Jéhovah sont les meilleures qui soient, et ELLES, n'ont pas changé et ne se sont pas adaptées à la culture de notre temps. Heureusement.

9La TOB édition 2010. Empty Re: La TOB édition 2010. Dim 13 Nov - 9:49

samuel

samuel
Administrateur

Cette traduction n,est pas ma tasse de thé,loin sans faut.

10La TOB édition 2010. Empty Re: La TOB édition 2010. Lun 14 Nov - 15:52

vulgate

vulgate

samuel a écrit:Cette traduction n,est pas ma tasse de thé,loin sans faut.
Pareil pour moi.

11La TOB édition 2010. Empty Re: La TOB édition 2010. Lun 14 Nov - 18:57

Josué

Josué
Administrateur

La traduction oecuménique de la Bible (TOB),publiée en 1975, a marqué un tournant dans la longue histoire de la traduction de la Bible. Pour la première fois au monde, des biblistes catholiques, protestants et orthodoxes travaillaient ensemble pour produire une traduction moderne et une annotation dont la fiabilité et le sérieux sont aujourd’hui reconnus par tous.

La Bible TOB a bénéficié depuis d’importantes révisions proposant un texte plus précis et harmonieux prenant en compte les avancées de la recherche biblique. Le suivi en a été réalisé par l’Association oecuménique pour la recherche biblique (AORB) en coordination avec les éditeurs. Une première mise à jour a donné lieu à l’édition de 1988, intégrant les remarques ou suggestions des lecteurs, et harmonisant la traduction de certains mots ou passages parallèles.

Une quinzaine d’années plus tard, une équipe oecuménique de cinq spécialistes a été chargée de réviser les introductions et l’annotation du Pentateuque, la traduction ne subissant que quelques ajustements. Cette édition parue en 2004 comprenait également une révision des introductions générales à la Bible, à l’Ancien Testament et aux Prophètes ainsi que du tableau chronologique.

Dès 2004, la mise à jour de l’ensemble de la traduction, de ses introductions et de ses notes a également été décidée. De nouvelles équipes oecuméniques se sont mises aussitôt au travail.

La nouvelle édition 2010

La traduction elle-même a été revue dans une double perspective : d’une part, des retouches ponctuelles portant sur des mots, correction des fautes d’orthographe ou de ponctuation, rectification dans la numérotation de versets, etc ; d’autre part, des retouches systématiques dans l’intérêt à la fois de la fidélité au texte source et de la clarté de la langue.

Quelques exemples du travail réalisé :
- Les noms divins. Les qualificatifs « puissant » ou « tout-puissant » qui accompagnent ces noms sont en réalité étrangers aux noms divins respectifs pour lesquels il fallait trouver un équivalent français. Ainsi la séquence très fréquente Adonaï (Elohim) Çebaoth, littéralement le Seigneur (Dieu) des armées, rendue par « le Seigneur (Dieu), le tout-puissant » a été revue en le Seigneur (Dieu) de l’univers, qui rend mieux l’étendue des compétences du Dieu de la Bible. Dans la même perspective, l’appellation Shaddaï, qui était rendue par « le Dieu Puissant » a été tout simplement transcrite. Les études récentes reconnaissent en effet ignorer complètement sa signification. A la première occurrence (Genèse 17,1) une note apporte sur ce point les précisions utiles. Le titre Pantokratôr, qui apparaît dans les livres deutérocanoniques de l’Ancien Testament et dans le Nouveau Testament, est uniformément rendu par le Souverain (au lieu de tout-puissant).

- Le qualificatif « jaloux », accolé au nom divin, ayant toutes chances d’être compris au sens de « envieux » a été systématiquement remplacé. On lit maintenant : un Dieu exigeant. Quant à la jalousie de Dieu, elle a fait place à son zèle dans les cas où Dieu prend le parti de son peuple, et à son ardeur quand il s’en prend à lui.

- Le verbe « prophétiser », quand il décrit l’activité du prophète, porte-parole de Dieu, ouvrait la porte à un contresens, dans la mesure où il était compris au sens usuel de « prédire ». Il a donc été avantageusement remplacé par parler en/comme prophète. Etc.

- Pour le Nouveau Testament, la principale retouche a porté sur la traduction du grec Ioudaioi par « Juifs » dans l’évangile de Jean. Le français et le grec n’ont pas les mêmes significations : en français, le terme « juif » est susceptible de deux acceptions seulement selon les cas — (1) adepte de la religion juive, (2) descendant de Jacob ; en grec, il peut désigner aussi, selon les cas, soit les Judéens (3), soit les autorités du judaïsme d’alors (4), en l’occurrence les membres du sacerdoce jérusalémite. Une équipe oecuménique a cherché à identifier l’acception convenable dans les 68 cas faisant problème dans l’évangile johannique, en proposant chaque fois l’équivalent français que le contexte rendait satisfaisant.

- Toutes les cartes et plans ont été actualisés et entièrement redessinés.

La grande nouveauté : six livres en plus
La TOB 2010 constitue aussi un événement éditorial et oecuménique sans précédent, puisqu’elle contient six livres deutérocanoniques supplémentaires, en usage dans la liturgie des Eglises orthodoxes : 3 et 4 Esdras, 3 et 4 Maccabées, la Prière de Manassé et le Psaume 151. L’ajout de ces livres, sous l’impulsion de l’Institut de théologie orthodoxe Saint-Serge, confirme le caractère oecuménique de la TOB. Consultées sur cette initiative, les différentes Eglises ont donné leur approbation officielle.

Ces livres additionels ont été placés après les livres deutérocanoniques reçus par les catholiques. Ils ont été traduits, introduits et annotés sous la supervision d’un comité scientifique, selon les principes propres à la TOB. Certains de ces textes n’existaient pas jusqu’à maintenant en traduction française.

Une grande introduction aux livres deutérocanoniques, inédite, complétée par un tableau récapitulatif des canons juif et chrétiens de l’Ancien Testament offre un nouveau regard sur la formation complexe du canon des Ecritures et sa réception dans les diverses traditions.

Le texte biblique de la TOB 2010 est disponible en deux éditions : Notes intégrales et Notes essentielles, coéditées par BIBLI’O (Société biblique française) et les éditions du Cerf.
http://www.alliancebiblique.fr/archives/la-traduction-oecumenique-de-la-bible-edition-2010

12La TOB édition 2010. Empty Re: La TOB édition 2010. Mar 15 Nov - 9:31

philippe83


MODERATEUR
MODERATEUR

Bonjour à tous,
Mais même l'édition 2010 suit celle de 1988 et d'ailleurs, va encore plus loin dans "ses dates scientifiques".
En voici la preuve! Alors veuillez m'excusez mais une Traduction de la Bible qui défend la préhistoire et rejette par conséquent le récit biblique du premier l'homme Adam et donc sa chronologie par la force des choses (6000 ans) ne m'interpelle pas plus que çà.
Voici le Tableau chronologique. Gageons que la prochaine édition de cette traduction rectifiera mais j'y crois pas beaucoup vu l'approche de ses "théologiens-traducteurs-scientifiques de tout bords".
a+

13La TOB édition 2010. Empty Re: La TOB édition 2010. Mar 15 Nov - 9:36

philippe83


MODERATEUR
MODERATEUR

La TOB édition 2010. Img64010

14La TOB édition 2010. Empty Re: La TOB édition 2010. Mer 16 Nov - 17:05

vulgate

vulgate

philippe83 a écrit:Bonjour à tous,
Mais même l'édition 2010 suit celle de 1988 et d'ailleurs, va encore plus loin dans "ses dates scientifiques".
En voici la preuve! Alors veuillez m'excusez mais une Traduction de la Bible qui défend la préhistoire et rejette par conséquent le récit biblique du premier l'homme Adam et donc sa chronologie par la force des choses (6000 ans) ne m'interpelle pas plus que çà.
Voici le Tableau chronologique. Gageons que la prochaine édition de cette traduction rectifiera mais j'y crois pas beaucoup vu l'approche de ses "théologiens-traducteurs-scientifiques de tout bords".
a+
Bien sûr, mais les gens avertis savent bien qu'il faut considérer certaines notes et certains commentaires se trouvant dans les différentes Bibles avec circonspection. Personnellement, concernant cette version, c'est la traduction du texte elle-même qui n'est pas ma "tasse de thé". Je la trouve insipide, volontairement sans relief.

15La TOB édition 2010. Empty Re: La TOB édition 2010. Mer 16 Nov - 17:45

samuel

samuel
Administrateur

En fait beaucoup de personnes ne veulent trop appronfondir.
Concernant le texte c'es le texte reçu qui commence à dater et devient obsolète.

16La TOB édition 2010. Empty Re: La TOB édition 2010. Mer 16 Nov - 18:53

samuel

samuel
Administrateur

Désolé je me suis trompé de sujet car ma remarque ne concerne pas la TOB mais la Darby.

17La TOB édition 2010. Empty Re: La TOB édition 2010. Mer 16 Nov - 22:34

vulgate

vulgate

samuel a écrit:En fait beaucoup de personnes ne veulent trop appronfondir.
Concernant le texte c'es le texte reçu qui commence à dater et devient obsolète.

samuel a écrit:Désolé je me suis trompé de sujet car ma remarque ne concerne pas la TOB mais la Darby.
Concernant le texte reçu, la Bible Darby fait une mise au point très intéressante :

La TOB édition 2010. 203851DarbytextereuII070

18La TOB édition 2010. Empty Re: La TOB édition 2010. Jeu 17 Nov - 6:34

Mikael

Mikael
MODERATEUR
MODERATEUR

Merci de cette petite mise au point.

19La TOB édition 2010. Empty Re: La TOB édition 2010. Ven 18 Nov - 17:34

Josué

Josué
Administrateur

Je trouve étrange ses remarques sur le nom de Dieu de la part des traducteurs .
La TOB édition 2010. Tob_le10

20La TOB édition 2010. Empty Re: La TOB édition 2010. Ven 18 Nov - 19:03

vulgate

vulgate

Josué a écrit:Je trouve étrange ses remarques sur le nom de Dieu de la part des traducteurs .
La TOB édition 2010. Tob_le10
Ce qui m'étonne c'est qu'ils n'ont pas intégré, malgré tout leur savoir, que Dieu n'a qu'un seul nom.

21La TOB édition 2010. Empty Re: La TOB édition 2010. Ven 18 Nov - 19:17

Josué

Josué
Administrateur

Ils ont eux aussi des préjugés concernant le nom de Dieu.

22La TOB édition 2010. Empty Re: La TOB édition 2010. Dim 20 Nov - 10:40

Fenouillède



Smile

Elle est ici au format ePub :

https://mega.nz/#!9MQz0IDT!yyVMMjrjuegh40jk1QcHsex7ubOUr2dw12oSeaGzk7w

23La TOB édition 2010. Empty Re: La TOB édition 2010. Dim 20 Nov - 10:56

Josué

Josué
Administrateur

Fenouillède a écrit:Smile

Elle est ici au format ePub :

https://mega.nz/#!9MQz0IDT!yyVMMjrjuegh40jk1QcHsex7ubOUr2dw12oSeaGzk7w

Merci , mais il faut télécharger l'application ?

24La TOB édition 2010. Empty Re: La TOB édition 2010. Dim 20 Nov - 11:35

Fenouillède



Josué a écrit:
Fenouillède a écrit:Smile

Elle est ici au format ePub :

https://mega.nz/#!9MQz0IDT!yyVMMjrjuegh40jk1QcHsex7ubOUr2dw12oSeaGzk7w

Merci , mais il faut télécharger l'application  ?

Smile NON, pas sur un ordi. Tu cliques sur un lien du genre :"télécharger normalement par le navigateur".

Sur tablette ou phone, je ne sais pas
Wink

25La TOB édition 2010. Empty Re: La TOB édition 2010. Dim 20 Nov - 17:26

Mikael

Mikael
MODERATEUR
MODERATEUR

Je vais faire un essai.

Contenu sponsorisé



Revenir en haut  Message [Page 1 sur 1]

Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum