Je tiens à préciser que je ne critique pas telle ou telle traduction de Bible, & que je dialogue sur les choix techniques pertinents. Affirmer par exemple que les TMN seraient fautives, est un non sens, puisque les traducteurs ont toujours dû faire des choix dans des langues modernes non bibliques et qu'aucune traduction n'est parfaite !
La Traduction du Monde Nouveau des Saintes Écritures (TMN) est une série de trois éditions (Verte, Noire, Grise) et traduction de la Bible en langue moderne éditée et utilisée par les Témoins de Jéhovah.
En 2013, les TMN ont été diffusées GRATUITEMENT à plus de 208 millions d'exemplaires en 130 langues. Elle fait l'objet de critiques à cause de certains prêcheurs pour leur propre christianisme et contre l'existence des autres familles aussi nobles de chrétiens.
Elle est donc l'une des traductions les plus distribuées au 20e siècle.
Les TMN se basent sur le canon protestant. Elles ne contiennent donc pas les livres apocryphes ou deutérocanoniques reconnus par l'Église catholique romaine, les traducteurs ne reconnaissant pas la canonicité de ces livres. En outre, les traductions appellent l'Ancien Testament « Écritures hébraïques et araméennes », et le Nouveau Testament « Écritures grecques chrétiennes ».
Ce dur métier de traducteurDans la première étape, le traducteur lit une unité de traduction, en extrait une hypothèse de sens puis en vérifie la plausibilité, en construit éventuellement une deuxième et en vérifie la plausibilité et ainsi de suite jusqu’à adoption de l’une des hypothèses. Dans la deuxième phase, sur la base de l’hypothèse de sens retenue, il rédige un énoncé d’arrivée, puis en vérifie la fidélité au sens de l’original et l’acceptabilité rédactionnelle, le modifie le cas échéant, et ainsi de suite jusqu’à l’adoption d’un énoncé définitif. Ses connaissances existantes (sa « base de connaissances ») peuvent être mobilisées à toutes les étapes du processus, mais elles doivent régulièrement être complétées par l’acquisition de connaissances ad hoc, processus qui est au centre de l’étude de la Bible Traduction du monde nouveau.
Sources humainesIl s’agit de personnes à qui le traducteur fait appel pour l’aider à compléter des connaissances manquantes. Selon le cas, ce sont des documentalistes ou terminologues travaillant au sein de l’organisation dont le traducteur est salarié, des spécialistes du sujet dont traite le texte à traduire qu’il consulte à titre ponctuel ou régulier, des collègues traducteurs qu’il consulte à titre individuel ou dans le cadre d’un réseau formel de traducteurs. Les TMN sont fiables, de très haute qualité de finition, de commentaires, de références, et la TMN 2013 est la plus belle édition jamais faite d'une Bible au 21e siècle.
Plus incroyable & d'une immense générosité, elle est GRATUITE ! Elle s'inscrit dans l'Histoire des Bibles depuis 2000 ans avec noblesse.