Témoins de JEHOVAH VERITE actif


Rejoignez le forum, c’est rapide et facile

Témoins de JEHOVAH VERITE actif
Témoins de JEHOVAH VERITE actif
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Témoins de JEHOVAH VERITE actif

forum des discussions sur la bible ouvert a tous.

Le Deal du moment : -40%
Tefal Ingenio Emotion – Batterie de cuisine 10 ...
Voir le deal
59.99 €
Le deal à ne pas rater :
Pokémon EV06 : où acheter le Bundle Lot 6 Boosters Mascarade ...
Voir le deal

Vous n'êtes pas connecté. Connectez-vous ou enregistrez-vous

Jean 1:1 dans une liste de versions

4 participants

Aller en bas  Message [Page 1 sur 1]

Invité


Invité

Chers amis,

Pour la préparation de mon diatessaron des évangiles j'ai consulté mon exemplaire du NT de Curt Stage en allemand.

Il dit en Jean 1:1 "selbst göttlichen wesens" c. à d. "lui-même (un) être divin".

Et en cherchant qui était ce charmant monsieur je suis tombé sur une page de défence de la foi mormone.

Voici une très intéressante liste de version qui rendent Jean 1:1 dans un sens non trinitaire pour peu qu'il en existe un.

Je reste persuadé que le prologue de Jean est une hymne, un poème en rime, quelque chose de pieu et non une exégèse.

Voici l'adresse du site :

http://www.answeringantimormons.com/John%201-1.htm

Et voici un copié-collé de la liste :

1. Goodspeed's An American Translation, 1939, "the Word was divine

2. Revised Version-Improved and Corrected, "the word was a god."

3. Prof. Felix Just, S.J. - Loyola Marymount University, "and god[-ly/-like] was the Word."

4. Concordant Version (Knoch) "God was the Word"

5. C.C. Torrey, The Four Gospels, Second Edition, 1947, "the Word was god

6. New English Bible, 1961, "what God was,the Word was"

7. Moffatt's The Bible, 1972, "the Logos was divine"

8. International English Bible-Extreme New Testament, 2001, "the Word was God*[ftn. or Deity, Divine, which is a better translation, because the Greek definite article is not present before this Greek word]

9. Reijnier Rooleeuw, M.D. -The New Testament of Our Lord Jesus Christ, translated from the Greek, 1694, "and the Word was a god"

10. The NET Bible, "and the Word was fully God."

11. Simple English Bible, "and the Message was Deity"

12. Hermann Heinfetter, A Literal Translation of the New Testament,1863, [A]s a god the Command was"

13. Abner Kneeland-The New Testament in Greek and English, 1822, "The Word was a God"

14. Robert Young, LL.D. (Concise Commentary on the Holy Bible [Grand Rapids: Baker, n.d.], 54). 1885, "[A]nd a God (i.e. a Divine Being) was the Word"

15. Belsham N.T. 1809 “the Word was a god”

16. Leicester Ambrose, The Final Theology, Volume 1, New York, New York; M.B. Sawyer and Company, 1879, "And the logos was a god"

17. Charles A.L. Totten, The Gospel of History, 1900, "the Word was Deistic [=The Word was Godly]

18. J.N. Jannaris, Zeitschrift fur die Newtestameutlich Wissencraft, (German periodical) 1901, [A]nd was a god"

19. International Bible Translators N.T. 1981 “In the beginning there was the Message. The Message was with God. The Message was deity.”

20. CEV, "the Word was truly God."

21. Samuel Clarke, M.A., D.D., rector of St. James, Westminster, A Paraphrase on the Gospel of John, London "[A] Divine Person."

22. Joseph Priestley, LL.D., F.R.S. (in A Familiar Illustration of Certain Passages of Scripture Relating to The Power of Man to do the Will of God, Original Sin, Election and Reprobation, The Divinity of Christ; And, Atonement for Sin by the Death of Christ [Philadelphia: Thomas Dobson, 1794], 37). "a God"

23. Lant Carpenter, LL.D (in Unitarianism in the Gospels [London: C. Stower, 1809], 156). "a God"

24. Andrews Norton, D.D. (in A Statement of Reasons For Not Believing the Doctrines of Trinitarians [Cambridge: Brown, Shattuck, and Company, 1833], 74). "a god"

25. Paul Wernle, Professor Extraordinary of Modern Church History at the University of Basil (in The Beginnings of Christianity, vol. 1, The Rise of Religion [1903], 16). "a God"

26. 21st Century NT "At the beginning of Creation, there dwelt with God a mighty spirit, the Marshal, who produced all things in their order."

27. 21st Century Literal Free "and the [Marshal] [Word] was a god."

28. George William Horner, The Coptic Version of the New Testament, 1911, [A]nd (a) God was the word"

29. Ernest Findlay Scott, The Literature of the New Testament, New York, Columbia University Press, 1932, "[A]nd the Word was of divine nature"

30. James L. Tomanec, The New Testament of our Lord and Savior Jesus Anointed, 1958, [T]he Word was a God"

31. Philip Harner, JBL, Vol. 92, 1974, "The Word had the same nature as God"

32. Maximilian Zerwich S.J./Mary Grosvenor, 1974, "The Word was divine"

33. Siegfried Schulz, Das Evangelium nach Johannes, 1975, "And a god (or, of a divine kind) was the Word"

34. Translator's NT, 1973, "The Word was with God and shared his nature ...with footnote, "There is a distinction in the Greek here between 'with God' and 'God.' In the first instance, the article is used and this makes the reference specific. In the second instance there is not article, and it is difficult to believe that the omission is not significant. In effect it gives an adjectival quality to the second use of Theos (God) so that the phrae means 'The Word was divine'."

35. William Barclay's The New Testament, 1976, "the nature of the Word was the same as the nature of God"

36. Johannes Schneider, Das Evangelium nach Johannes, 1978, "and godlike sort was the Logos

37. Schonfield's The Original New Testament, 1985, "the Word was divine

38. Revised English Bible, 1989, "what God was, the Word was

39. Cotton Patch Version, 1970, and the Idea and God were One

40. Scholar's Version-The Five Gospels, 1993, "The Divine word and wisdom was there with God, and it was what God was

41. J. Madsen, New Testament A Rendering , 1994, "the Word was a divine Being"

42. Jurgen Becker, Das Evangelium nach Johannes, 1979, "a God/god was the Logos/logos"

43. Curt Stage, The New Testament, 1907, "The Word/word was itself a divine Being/being."

44. Bohmer, 1910, "It was strongly linked to God, yes itself divine Being/being"

45. Das Neue Testament, by Ludwig Thimme, 1919, "God of Kind/kind was the Word/word"

46. Baumgarten et al, 1920, "God (of Kind/kind) was the Logos/logos"

47. Holzmann, 1926, "ein Gott war der Gedanke" [a God/god was the Thought/thought]

48. Friedriche Rittelmeyer, 1938, "itself a God/god was the Word/word"

49. Lyder Brun (Norw. professor of NT theology), 1945, "the Word was of divine kind"

50. Fredrich Pfaefflin, The New Testament, 1949, "was of divine Kind/kind"

51. Albrecht, 1957, "godlike Being/being had the Word/word"

52. Smit, 1960, "the word of the world was a divine being"

53. Menge, 1961, "God(=godlike Being/being) was the Word/word"

54. Haenchen, 1980, "God (of Kind/kind) was the Logos/logos" [as mentioned inWilliam Loader's The Christology of the Fourth Gospel, p. 155 cf. p.260]

55. Die Bibel in heutigem Deutsch, 1982, "He was with God and in all like God"

56. Haenchen (tr. By R. Funk), 1984, "divine (of the category divinity)was the Logos"

57. Johannes Schulz, 1987, "a God/god (or: God/god of Kind/kind) was the Word/word." [As mentioned inWilliam Loader's The Christology of the Fourth Gospel, p. 155 cf. p.260]

58. William Temple, Archbishop of York, Readings in St. John's Gospel, London, Macmillan & Co.,1933, "And the Word was divine."

59. John Crellius, Latin form of German, The 2 Books of John Crellius Fancus, Touching One God the Father, 1631, "The Word of Speech was a God"

60. Greek Orthodox /Arabic Calendar, incorporating portions of the 4 Gospels, Greek Orthodox Patriarchy or Beirut, May, 1983, "the word was with Allah[God] and the word was a god"

61. Ervin Edward Stringfellow (Prof. of NT Language and Literature/Drake University, 1943, "And the Word was Divine"

62. Robert Harvey, D.D., Professor of New Testament Language and Literature, Westminster College, Cambridge, in The Historic Jesus in the New Testament, London, Student Movement Christian Press1931 "and the Logos was divine (a divine being)"

63. Jesuit John L. McKenzie, 1965, wrote in his Dictionary of the Bible: "Jn 1:1 should rigorously be translated . . . 'the word was a divine being.'

64. Dymond, E.C. New Testament, 1962 (original manuscript) "In the beginning was the creative purpose of God. It was with God and was fully expressive of God [just as wisdom was with God before creation]."


Josué

Josué
Administrateur

merci ça me sera très utile tbd

Psalmiste

Psalmiste

Bonjour Fabien,

Dis moi, c'est quoi 1 diatessaron ?

Invité


Invité

En voilà une question qu'elle est bonne !

Diatessaron est un mot grec qui signifie "à travers 4".

C'est Tatien, chrétien de Syrie, qui composa entre 150 et 170 un volume connu sous ce nom.

C'est une harmonisation des 4 évangiles, l'ensemble de la vie de Jésus lu dans un seul récit.

Fabien

Psalmiste

Psalmiste

Ah ok, je ne savais pas !

C'est donc 1 peu comme le livre "Le plus grand homme de tout les temps", n'est-ce pas ?

Josué

Josué
Administrateur

Psalmiste a écrit:Ah ok, je ne savais pas !

C'est donc 1 peu comme le livre "Le plus grand homme de tout les temps", n'est-ce pas ?
si on veux Very Happy

Invité


Invité

Dans un sens oui.

La différence c'est que le livre "plus grand homme" raconte les épisodes dans ses propres termes en donnant les références alors qu'un diatessaron est un découpage du texte des 4 évangiles.

Dans le mien par exemple je commence avec le verset de Marc 1:1 puis je passe à Jean 1:1-5 puis Luc 1:5-25, etc.

J'ai choisi de le présenter dans une version libre de droit en remplaçant certains mots quand je l'ai jugé nécessaire.

Si on prend la TMN on obtient ceci :

Commencement de la bonne nouvelle concernant Jésus Christ.

Au commencement la Parole était, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était un dieu. 2 Celui-ci était au commencement avec Dieu. 3 Toutes choses vinrent à l’existence par son intermédiaire, et en dehors de lui pas même une chose ne vint à l’existence.
Ce qui est venu à l’existence 4 par son moyen était vie, et la vie était la lumière des hommes. 5 Et la lumière brille dans les ténèbres, mais les ténèbres ne l’ont pas dominée.

Aux jours d’Hérode, roi de Judée, il y avait un certain prêtre nommé Zekaria de la division d’Abiya, et il avait une femme d’entre les filles d’Aaron, et son nom c’était Élisabeth. 6 Tous deux étaient justes devant Dieu, parce qu’ils marchaient de façon irréprochable selon tous les commandements et exigences légales de Jéhovah. 7 Mais ils n’avaient pas d’enfant, parce qu’Élisabeth était stérile, et tous deux étaient très avancés en âge.
8 Or, comme il servait en tant que prêtre dans la tâche assignée à sa division devant Dieu, 9 suivant la règle solennelle de la fonction de prêtre ce fut à son tour d’offrir de l’encens après être entré dans le sanctuaire de Jéhovah ; 10 et toute la multitude du peuple priait dehors à l’heure de l’offrande de l’encens. 11 L’ange de Jéhovah lui apparut, debout à droite de l’autel de l’encens. 12 Mais Zekaria se troubla à cette vue, et la crainte tomba sur lui. 13 Cependant, l’ange lui dit : “ N’aie pas peur, Zekaria, parce que ta supplication a été entendue favorablement, et ta femme Élisabeth deviendra mère d’un fils pour toi, et tu devras l’appeler du nom de Jean. 14 Et tu auras joie et allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance ; 15 car il sera grand devant Jéhovah. Mais en aucun cas il ne devra boire du vin et de la boisson forte, et il sera rempli d’esprit saint dès la matrice de sa mère ; 16 et il ramènera beaucoup des fils d’Israël à Jéhovah leur Dieu. 17 De plus, il marchera devant lui avec l’esprit et la puissance d’Éliya, pour ramener le cœur des pères vers les enfants et les désobéissants à la sagesse pratique des justes, pour apprêter à Jéhovah un peuple préparé. ”
18 Et Zekaria dit à l’ange : “ Comment puis-je en être certain ? Car je suis vieux et ma femme est très avancée en âge. ” 19 En réponse l’ange lui dit : “ Je suis Gabriel, celui qui se tient devant Dieu, près [de lui], et j’ai été envoyé pour parler avec toi et t’annoncer la bonne nouvelle de ces choses. 20 Mais voici que tu seras silencieux et sans pouvoir parler jusqu’au jour où ces choses arriveront, parce que tu n’as pas cru à mes paroles, qui s’accompliront en leur temps fixé. ” 21 Pendant ce temps, le peuple attendait Zekaria, et on s’étonnait qu’il s’attarde dans le sanctuaire. 22 Mais quand il sortit, il ne pouvait pas leur parler, et ils comprirent qu’il venait de voir un spectacle surnaturel dans le sanctuaire ; et il leur faisait sans cesse des signes, mais restait muet. 23 Or, quand les jours de son service public furent accomplis, il s’en alla chez lui.
24 Mais après ces jours, Élisabeth sa femme devint enceinte ; et elle vécut retirée pendant cinq mois, disant : 25 “ C’est ainsi que Jéhovah a agi avec moi en ces jours où il m’a accordé son attention pour enlever mon opprobre parmi les hommes. ”

Etc.

Psalmiste

Psalmiste

J'magine que cela doit-être 1 travail titanesque !

Penses-tu le faire éditer par la suite ?

Josué

Josué
Administrateur

Psalmiste a écrit:J'magine que cela doit-être 1 travail titanesque !

Penses-tu le faire éditer par la suite ?
oui je suis d'accord avec toi ça doit être un sacré travail.

samuel

samuel
Administrateur

encore un grand merci à FABIEN. 10/10

Invité


Invité

En fait j'avais imprimé toute ma sélection il y a plus de 10 ans.
J'avais compilé à partir de la TMN.
J'ai donc ma sélection, puis je copie à partir de Segond 1910 en relisant le texte à mesure.
Ça prend un peu de temps mais c'est très sympa.
Au moins je lis l'évangile et je me penche sur certains mots grecs.
J'ai choisi une version libre pour des raisons de droit, en plus Segond est universellement reconnue.
Quand ce sera prêt je la mettrai ou sur mon blog ou sur un blog ouvert pour sa seule lecture.
Fabien

Josué

Josué
Administrateur

Fabien Girard a écrit:En fait j'avais imprimé toute ma sélection il y a plus de 10 ans.
J'avais compilé à partir de la TMN.
J'ai donc ma sélection, puis je copie à partir de Segond 1910 en relisant le texte à mesure.
Ça prend un peu de temps mais c'est très sympa.
Au moins je lis l'évangile et je me penche sur certains mots grecs.
J'ai choisi une version libre pour des raisons de droit, en plus Segond est universellement reconnue.
Quand ce sera prêt je la mettrai ou sur mon blog ou sur un blog ouvert pour sa seule lecture.
Fabien
pourquoi pas ici ?

Psalmiste

Psalmiste

Un grand MERCI Fabien !

Mikael

Mikael
MODERATEUR
MODERATEUR

Psalmiste a écrit:Un grand MERCI Fabien !
clap clap

Invité


Invité

Fabien Girard a écrit:En voilà une question qu'elle est bonne !

Diatessaron est un mot grec qui signifie "à travers 4".

C'est Tatien, chrétien de Syrie, qui composa entre 150 et 170 un volume connu sous ce nom.

C'est une harmonisation des 4 évangiles, l'ensemble de la vie de Jésus lu dans un seul récit.Fabien

N'oublie pas que ce ne sont pas tous qui connaissent ce que tu as lu et remit ici sur le forum ""Psalmiste "" ne le savait pas. Donc la question n'est as ""qu'elle est bonne"" mais elle se posait et ton devoir se devait de dire "" pas de soucis je vais t'expliquer "" il faut que tes paroles soient assaisonnées de sel Fabien. N'oublie jamais cela !

Invité


Invité

Cher ami,
Je ne comprend pas bien ton message compte tenu de sa drôle de tournure.
Mon "en voilà une question q'elle est bonne" est une référence humoristique de Coluche et pas une moquerie...
Je ne pense pas que notre ami "psalmiste" l'ait mal pris.
S'il nous lit je lui pose la question :
Psalmiste, as-tu été choqué par ma phrase ?
Fabien

Invité


Invité

Fabien Girard a écrit:Cher ami,
Je ne comprend pas bien ton message compte tenu de sa drôle de tournure.
Mon "en voilà une question q'elle est bonne" est une référence humoristique de Coluche et pas une moquerie...
Je ne pense pas que notre ami "psalmiste" l'ait mal pris.
S'il nous lit je lui pose la question :
Psalmiste, as-tu été choqué par ma phrase ?
Fabien


tu as parfaitement compris ma phrase puisque tu y réponds clac

samuel

samuel
Administrateur

et si nous revenions au sujet ?

Invité


Invité

Tu as raison d'autant que je dois être complètement idiot car je n'y comprend rien !
Fabien

Psalmiste

Psalmiste

Je ne pense pas que notre ami "psalmiste" l'ait mal pris.
S'il nous lit je lui pose la question :
Psalmiste, as-tu été choqué par ma phrase ?

Non, rassure toi, je ne l'ai pas mal prie. Je trouve même ta réponse marrante, donc je ne voit pas pourquoi notre ami est choqué par ta façon de m'avoir répondu !

samuel

samuel
Administrateur

ce monsieur devait être pointilleux car il car il est partit du forum.

Josué

Josué
Administrateur

la bible des peuple bible catholique fait le rapprochement de proverbe 8:22 avec JEAN 1:1.
voilà son commentaire.
Y
ahvé m’a créée, ce fut le début de son œuvre. Remarquer la manière poétique de présenter la Sagesse comme une personne, comme si c’était une fille de Dieu : Sans cesse je jouais en sa présence ; je joue sur ce monde. Derrière ces expressions il y a une découverte religieuse des derniers siècles avant le Christ.
Depuis très longtemps, la Bible insistait sur le fait qu’il n’y a qu’un seul Dieu, et qui n’a rien à voir avec les dieux des païens. Mais, maintenant, les croyants pressentent que quelque chose manque à leur connaissance de Yahvé. Comment Dieu peut-il être source de vie et d’amour s’il reste enfermé dans sa solitude ? Car Yahvé n’est pas seulement le Dieu Tout-Puissant et Saint, mais il se fait présent parmi les siens, comme dans le Temple, et il se manifeste aux prophètes auxquels il communique son Esprit.
Ainsi, dans les derniers livres de l’Ancien Testament, les auteurs parlent de l’Esprit, de la Sagesse, du Pouvoir de Dieu comme s’ils étaient à la fois quelque chose de Dieu et quelque chose de différent de lui, comme des personnages par lesquels il intervient dans les affaires humaines.
C’était une manière de préparer la grande révélation du Nouveau Testament : Dieu est un en trois personnes et, dès le commencement, le Fils, qui n’est autre que la Sagesse, était avec le Père (voir Jean 1.1-4 ; Col 1.15 et He 1.2-3).
La Sagesse n’est donc autre que le Christ. Mais, la tradition chrétienne voit aussi en elle une image de Marie. En effet, plus que toute autre créature, elle a été présente dans les plans de Dieu dès le commencement, puisqu’elle entrait dans le mystère du Fils fait homme, et pour cette raison elle mérite aussi d’être appelée “Trône de la Sagesse”, comme le dit la liturgie.

Invité


Invité

Je découvre le dernier post du blog "langedeleternelevrai".

http://langedeleternelevrai.centerblog.net/185-jean-1-1-et-la-parole-etait-puissante

Une version dit "et la Parole était puissante ".

Là, je m'insurge !

On ne peut pas porter du crédit à tout le monde.

Voilà ce que je lui ai écrit en privé ne pouvant le faire techniquement en commentaire :

C'est peut-être un peu poussé non ?
Je suis moi-même TdeJ et je suis avec intérêt tes publications mais j'avoue que je suis dubitatif quand à la pertinence de cette version.

L'auteur ne traduit plus le grec du tout.
Il interprète à sa guise.
Est-ce honnête pour l'auteur (Jean) ?

Dans la révision de la TMN en français de 95 nos frères ont modifiés Exode 3:14 car les versions de 74 et 87 interprétaient plus qu'elles ne traduisaient.

A mon sens remplacer theos sans l'article par "puissant" n'est correct ni sur le plan philologique ni sur le plan théologique.

Si le Messie peut être nommé "Dieu fort" en Isaïe 9:6 il est inutile de vouloir faire dire à Jean autre chose que ce qu'il a écrit lui-même.

Pour conclure je dirai que tout au plus on peut s'autoriser "dieu", "un dieu" ou "divin" (bien que ce dernier se dise en grec theios et non theos).

Je reste convaincu que la traduction de Jean 1:1 est un faux problème.
On pourrait tout autant conserver la traduction traditionnelle Dieu (avec la majuscule) sans que le lecteur non trinitaire en soit gêné, la Parole pouvant être comprise comme étant une modalité d’action de Dieu.
Ce prologue est un hymne et non une leçon d'exégèse.
Nul besoin donc de conclure que son rédacteur cherche à nous enseigner l'égalité entre la Parole et le Dieu d'Israël.

D'ailleurs aujourd'hui les défenseurs de la Trinité se réfèrent de moins en moins à ce prologue.
Ils préfèrent débattre autour d'Exode 3:14 et des "Je suis" de Jésus.

Fraternellement.

Fabien

Josué

Josué
Administrateur

il est tenu par qui se site ? study

Invité


Invité

Un frère si l'on en croit l'aspect du blog et ses commentaires.

Invité


Invité

Et en plus cette version traduit le premier theos par "Tout-puissant" (grec : pantocrator).

Chapeau !

Si on part du principe que dans la Bible Dieu est appelé "Amour" ou encore "Miséricordieux" on pourrait alors s'autoriser n'importe quoi comme :

"Au commencement la Parole était. Et la Parole était avec l'Amour et la Parole était amour" ou encore "Au commencement la Parole était. Et la Parole était avec le Miséricordieux et la Parole était miséricordieuse".

Faut pas exagérer...

Fabien

Josué

Josué
Administrateur

c'est bible espagnole a le mérite de mettre le nom de DIEU dans LUC.

21 Y pasados los ocho días para circuncidar al niño,
llamaron su nombre YAHSHÚA; el cual le fué puesto por
el ángel antes que él fuese concebido en el vientre.
22 Y como se cumplieron los días de la purificación
de ella, conforme a la ley de Moisés, le trajeron a Jerusalem para presentarle a Yahweh,
23 (Como está escrito en la ley de Yahweh: Todo varón que abriere la matriz, será llamado santo a Yahweh),
24 Y para dar la ofrenda, conforme a lo que está dicho en la ley de Yahweh: un par de tórtolas, o d
http://208.53.168.57/~sendanet/Asamblea/docs/ReinaValeraRestaurada.pdf

Invité


Invité

Ouais...

En tout cas le traducteur aurait surement mieux fait de se concentrer sur Exode 3:14 qu'il rend selon la LXX.

Fabien

Josué

Josué
Administrateur

Fabien Girard a écrit:Ouais...

En tout cas le traducteur aurait surement mieux fait de se concentrer sur Exode 3:14 qu'il rend selon la LXX.

Fabien
cette traduction a plus de 100 ans.

Invité


Invité

Tu sais, en 1555 Sébastien Castellion non seulement traduisait correctement Exode 3:14 (par Je Serai) mais aussi appelai Dieu par son nom au verset 15 qu'il rend par Jova.

Je vous encourage tous à l'acheter.

Seul bémol son prix très élevé.

Alors finalement je crois que le traducteur espagnol aurait pu faire un effort il y a un siècle.

Fabien

Josué

Josué
Administrateur

Fabien Girard a écrit:Tu sais, en 1555 Sébastien Castellion non seulement traduisait correctement Exode 3:14 (par Je Serai) mais aussi appelai Dieu par son nom au verset 15 qu'il rend par Jova.

Je vous encourage tous à l'acheter.

Seul bémol son prix très élevé.

Alors finalement je crois que le traducteur espagnol aurait pu faire un effort il y a un siècle.

Fabien
on refait pas l'histoire et il faut remarqué que ça se passait en ESPAGNE alors l'index veillait dure sur les traductions.

Invité


Invité

Notre frère a tenu compte de ma remarque et a ajouté la note que voici à la fin de sa publication :

*1 Cette traduction ne respecte pas le grec original : ''ho théos'' signifie '' le dieu'' ou Dieu est traduite par: ''todopoderoso'' ou '' Tout Puissant'' et ''théos'' signifie ''dieu'' et traduite par '' Puissant''.

Mais cela nous fait comprendre que nous avons deux entités différentes:'' Le Père'' et '' le Fils '' non égal.


http://langedeleternelevrai.centerblog.net/185-jean-1-1-et-la-parole-etait-puissante

Je l'en ai remercié en privé.

Fabien

Psalmiste

Psalmiste

Bonjour Fabien,

J'ai 1 dossier COMPLET sur "Jean 1.1" !

Ce dossier a été fait par 1 TJ !

Je pourrais le mettre sur le forum, mais c'est tellement complet, que ça risque de faire beaucoup... Veux-tu que je te l'envoie par Email ? Comme ça, tu prend ce qui t'interresse, et tu viens le mettre sur le forum !

Amitié !

Invité


Invité

Un peu que je le veux !!!

Voici mon adresse :

liberte.de.croyance@free.fr

Vite, vite !!! lol

Fabien

Psalmiste

Psalmiste

Je t'envoie cela de suite Wink

Josué

Josué
Administrateur

Psalmiste a écrit:Je t'envoie cela de suite Wink
tu peux le mettre aussi ici car il peut nous servir a tous le monde.

Psalmiste

Psalmiste

C'est trop long pour mettre sur le forum... Mais je peux vous l'envoyer par Email si vous voulez Wink

Josué

Josué
Administrateur

Psalmiste a écrit:C'est trop long pour mettre sur le forum... Mais je peux vous l'envoyer par Email si vous voulez Wink
ok pour moi.

Contenu sponsorisé



Revenir en haut  Message [Page 1 sur 1]

Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum