[size=33]Parution de l’édition révisée de la Traduction du monde nouveau en chinois[/size]
Le 5 juillet 2019 a été annoncée la parution de l’édition révisée de La Bible. Traduction du monde nouveau en chinois. C’est frère Kenneth Cook, membre du Collège central, qui a annoncé cette parution lors de l’assemblée régionale se tenant à Taoyuan, au stade de l’université nationale du sport de Taïwan. Comme le programme était retransmis dans quatre autres lieux d’assemblée, un total de 12 610 assistants ont vécu ce moment historique.
La traduction en chinois des Écritures grecques chrétiennes. Traduction du monde nouveau a été publiée pour la première fois en 1995 en deux versions, l’une en écriture traditionnelle utilisée à Hong Kong et à Taïwan, et l’autre en écriture simplifiée utilisée en Chine, en Malaisie et à Singapour. L’édition complète de la Traduction du monde nouveau en chinois est parue en 2001, également en deux versions, l’une en écriture traditionnelle et l’autre en écriture simplifiée. Une troisième version a été publiée en 2004. Elle associait aux caractères chinois simplifiés une transcription en caractères romains, le pinyin.
L’édition révisée de la Traduction du monde nouveau est aussi parue en trois versions. Celles en chinois traditionnel et en chinois simplifié sont toutes les deux disponibles sous forme imprimée et sous forme électronique. Celle comprenant le pinyin est disponible sur la BIBLIOTHÈQUE EN LIGNE Watchtower.
Le chinois mandarin est la langue maternelle de plus de 1,1 milliard de personnes, ce qui en fait la langue principale la plus parlée dans le monde. De plus, les caractères chinois sont lus, non seulement par ceux qui parlent le mandarin, mais aussi par des millions de personnes qui parlent d’autres langues chinoises. Nos frères et sœurs qui prêchent dans cet immense territoire peuvent à présent utiliser l’édition révisée de la Traduction du monde nouveau pour aider plus de gens à connaître Jéhovah et à acquérir une connaissance exacte de sa Parole (1 Timothée 2:4).