Témoins de JEHOVAH VERITE actif


Rejoignez le forum, c’est rapide et facile

Témoins de JEHOVAH VERITE actif
Témoins de JEHOVAH VERITE actif
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Témoins de JEHOVAH VERITE actif

forum des discussions sur la bible ouvert a tous.

-55%
Le deal à ne pas rater :
Friteuse sans huile – PHILIPS – Airfryer HD9200/90 Série 3000
49.99 € 109.99 €
Voir le deal

Vous n'êtes pas connecté. Connectez-vous ou enregistrez-vous

Plus difficile à un riche de..!

2 participants

Aller en bas  Message [Page 1 sur 1]

Josué

Josué
Administrateur

Quand Jésus Christ a expliqué qu’il serait plus difficile à un riche d’entrer dans le Royaume qu’à un chameau d’entrer par le trou d’une aiguille, pensait-il à un chameau et à une aiguille au sens littéral ?
Deux des trois passages bibliques qui contiennent cette déclaration sont presque identiques. Selon le récit de Matthieu, Jésus a dit : “ Il est plus facile à un chameau d’entrer par le trou d’une aiguille qu’à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu. ” (Matthieu 19:24). Pareillement, on lit en Marc 10:25 : “ Il est plus facile à un chameau de passer par le trou d’une aiguille qu’à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu. ”
D’après des ouvrages de référence, on appelait “ trou d’une aiguille ” une petite porte aménagée dans l’une des grandes portes de Jérusalem. Si la porte principale était fermée pendant la nuit, la petite restait ouverte. Certains affirment qu’un chameau pouvait y passer. Jésus pensait-il à cela ?
Apparemment, non. De toute évidence, il parlait d’une aiguille à coudre. Le fait qu’on ait retrouvé dans la région des aiguilles en os ou en métal, d’origine ancienne, prouve qu’elles devaient être couramment utilisées. Luc 18:25 lève toute ambiguïté sur les paroles de Jésus, car il les rend ainsi : “ Il est plus facile à un chameau d’entrer par le trou d’une aiguille à coudre qu’à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu. ”
L’expression “ aiguille à coudre ” employée dans la Traduction du monde nouveau est attestée par plusieurs lexicographes. En Matthieu 19:24 et en Marc 10:25, le terme grec (rhaphis) traduit par ‘ aiguille ’ vient d’un verbe qui signifie “ coudre ”. D’autre part, le mot grec (bélonê) qui apparaît en Luc 18:25 désigne une aiguille de chirurgien au sens propre. Voici ce qu’on lit dans un dictionnaire : “ L’idée d’appliquer ‘ le trou d’une aiguille ’ à de petites portes semble être moderne ; il n’y en a aucune trace ancienne. Par ces paroles, le Seigneur voulait exprimer une impossibilité humaine. Aussi n’y a-t-il pas lieu de chercher à atténuer la difficulté en considérant que l’aiguille serait ici autre chose qu’un simple instrument. ” — Vine’s Expository Dictionary of Old and New Testament Words, 1981, vol. 3, p. 106.
Certains pensent que dans ces versets “ chameau ” devrait être rendu par “ câble ”. Les mots grecs pour traduire “ câble ” (kamilos) et “ chameau ” (kamêlos) sont très voisins. Toutefois, c’est le terme kamêlos et non kamilos qui figure en Matthieu 19:24 dans les plus anciens manuscrits grecs disponibles (le Sinaiticus, le Vaticanus 1209 et l’Alexandrinus). Matthieu aurait écrit son Évangile d’abord en hébreu, puis l’aurait peut-être traduit lui-même en grec. Il savait donc exactement ce que Jésus avait déclaré et, par conséquent, il a employé le mot juste.
Ainsi, Jésus parlait bien d’une aiguille et d’un chameau au sens littéral. Il a utilisé cet exemple pour démontrer une impossibilité. Mais voulait-il dire qu’aucun riche n’entrerait dans le Royaume ? Non, car sa déclaration n’était pas à prendre au pied de la lettre. Il a employé une hyperbole pour montrer que, tout comme il n’est pas possible à un chameau de passer par le trou d’une aiguille, de même il est impossible à un riche d’entrer dans le Royaume s’il reste attaché à ses richesses et s’il ne donne pas à Jéhovah la priorité dans sa vie. — Luc 13:24 ; 1 Timothée 6:17-19.

Josué

Josué
Administrateur

Bible du Semeur.
Plus difficile à un riche de..! Chamea10

Psalmiste

Psalmiste

Très interéssant comme commentaire Smile

Josué

Josué
Administrateur

en fait pour beaucoup de personnes les paroles de Jésus sont à prendre aux premier dégré.alors que ce n'est qu'une hyperbole.

Josué

Josué
Administrateur

dictionnaire encyclopédique ( catholique)
Plus difficile à un riche de..! Chamea11

Josué

Josué
Administrateur

AIGUILLE

Instrument de la plus haute antiquité: l'homme des cavernes et celui
des cités lacustres en avaient en silex; les anciens en fabriquaient
de fer et de bronze (Pompéi, etc.); on en a trouvé à Guézer de
nombreuses variétés en os et en bronze (fig. 6).

L'aiguille n'est citée qu'une fois dans la Bible, dans la fameuse
déclaration de Jésus: «Il est plus facile à un chameau de passer par
le trou d'une aiguille, qu'il ne l'est à un riche d'entrer dans le
royaume de Dieu» (Mr 10:26,Mt 19:24,Lu 18:25).

C'est une hyperbole, ou figure de langage exagérée, destinée à
affirmer vigoureusement une impossibilité. Jésus choisit deux
emblèmes extrêmes: la plus grosse bête de somme du pays et la plus
petite ouverture visible.

C'est ainsi qu'on connaît des proverbes anciens: «resserré comme le
trou d'une aiguille», ou a plus étroit que l'ombre d'une lance et que
le trou d'une aiguille». Le contraste est aussi dans le Coran (7:38),
probablement par imitation de la parole évangélique: «L'impie
n'entrera au ciel que quand un chameau passera par le trou d'une
aiguille.» Dans le Talmud, le chameau est remplacé par l'éléphant,
animal exotique: «Pour vouloir me faire admettre l'incroyable, vous
êtes sans doute de cette académie où l'on peut faire passer un
éléphant par le trou d'une aiguille! Nul n'a jamais vu une palme d'or
ou un éléphant passer par le trou d'une aiguille.»

Faute de comprendre ce style oriental, on a essayé d'affaiblir
l'image paradoxale: quelques manuscrits tardifs ont remplacé
camêlos =chameau, par camilos =câble, mot grec d'ailleurs
rarissime; d'autres ont interprété le «trou d'une aig.» par un tunnel
(Lasserre) et plus encore (Godet, Decoppet, etc.) par la poterne,
étroite et basse, qui flanque souvent les portes des villes d'Orient,
et qu'on appelle quelquefois Trou de l'Aiguille : Vers. Syn. trad.
même ainsi, probablement sous l'influence de cette interprétation,
mais c'est abusivement modifier les textes, qui ont tous: «trou d'une aiguille».
De plus, c'est l'interprétation elle-même qui a
fait donner ce nom, par la suite, aux petites portes de Palestine. Il
dictionnaire westphal

Contenu sponsorisé



Revenir en haut  Message [Page 1 sur 1]

Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum