Rappel du premier message :
Bonjour. J'ai entendu dire que les traducteurs de la TMN introduisaient le nom "Jéhovah" dans le Nouveau Testament à chaque fois qu'ils y trouvaient une citation de l'Ancien Testament qui concernait YHWH.
En Hébreux 1:10, on trouve une citation du Psaume 102, verset 25 dans la version de la Septante. Voici le texte dans la Septante :
"Au commencement, Seigneur, tu as créé la terre ; et les cieux sont l'œuvre de tes mains."
Il suffit de lire ce psaume et de considérer le contexte du verset 25 pour se convaincre que le "Seigneur" dont il est question est YHWH.
Pourtant, voici la citation qui en est faite en Hébreux 1:10 dans la TMN 2018 :
"Au commencement, ô Seigneur, tu as posé les fondations de la terre, et les cieux sont les œuvres de tes mains."
Pourquoi avoir dérogé à la règle en se retenant ici d'introduire le nom "Jéhovah"?
Voyageur.
Bonjour. J'ai entendu dire que les traducteurs de la TMN introduisaient le nom "Jéhovah" dans le Nouveau Testament à chaque fois qu'ils y trouvaient une citation de l'Ancien Testament qui concernait YHWH.
En Hébreux 1:10, on trouve une citation du Psaume 102, verset 25 dans la version de la Septante. Voici le texte dans la Septante :
"Au commencement, Seigneur, tu as créé la terre ; et les cieux sont l'œuvre de tes mains."
Il suffit de lire ce psaume et de considérer le contexte du verset 25 pour se convaincre que le "Seigneur" dont il est question est YHWH.
Pourtant, voici la citation qui en est faite en Hébreux 1:10 dans la TMN 2018 :
"Au commencement, ô Seigneur, tu as posé les fondations de la terre, et les cieux sont les œuvres de tes mains."
Pourquoi avoir dérogé à la règle en se retenant ici d'introduire le nom "Jéhovah"?
Voyageur.