La Bible. Traduction du monde nouveau (édition d’étude) de Matthieu à Actes.
En Anglais pour le moment
https://www.jw.org/en/library/bible/study-bible/books/matthew/
Vous n'êtes pas connecté. Connectez-vous ou enregistrez-vous
Aller à la page : 1, 2
Et certains versets doivent être traduits différemment de la TMN 2018.papy a écrit:Une bonne nouvelle, elle doit avoir plus de notes et références, étant donné que c'est une bible d'étude?
Le problème c'est que le texte de la TMN 2018 s'accordera plutôt mal avec une Bible d'étude.samuel a écrit:Je ne le pense pas.
Opte pour plus de commentaires marginales, et cartes avec un index plus fournie.
Ce n'est pas un jugement, mais lorsque la TMN 2018 est sortie, il a été fait remarquer que certains versets étaient rendus d'une façon plutôt surprenante, voir choquante, à quoi un TJ de ce forum a répondu que le choix des traducteurs n'avait pas été la précision du texte mais de rendre cette version plus facile à lire et qu'il ne s'agissait pas d'une Bible d'étude, contrairement à la TMN 1995.samuel a écrit:Il faut attendre avant du juger.
Dernière édition par vulgate le Mer 30 Oct - 17:52, édité 1 fois
vulgate a écrit:
Le problème c'est que le texte de la TMN 2018 s'accordera plutôt mal avec une Bible d'étude.
J'ai expliqué dans mon précédent message.chateaudeau a écrit:vulgate a écrit:
Le problème c'est que le texte de la TMN 2018 s'accordera plutôt mal avec une Bible d'étude.
Bonsoir,
comment cela ?
Il pensait pas que cela allait ce faire.vulgate a écrit:Ce n'est pas un jugement, mais lorsque la TMN 2018 est sortie, il a été fait remarquer que certains versets étaient rendus d'une façon plutôt surprenante, voir choquante, à quoi un TJ de ce forum a répondu que le choix des traducteurs n'avait pas été la précision du texte mais de rendre cette version plus facile à lire et qu'il ne s'agissait pas d'une Bible d'étude, contrairement à la TMN 1995.samuel a écrit:Il faut attendre avant du juger.
Ben, si c'est le cas, il s'est drôlement trompé, à part en reconnaissant que cette version ne visait pas la précision du texte.Josué a écrit:Il pensait pas que cela allait ce faire.vulgate a écrit:Ce n'est pas un jugement, mais lorsque la TMN 2018 est sortie, il a été fait remarquer que certains versets étaient rendus d'une façon plutôt surprenante, voir choquante, à quoi un TJ de ce forum a répondu que le choix des traducteurs n'avait pas été la précision du texte mais de rendre cette version plus facile à lire et qu'il ne s'agissait pas d'une Bible d'étude, contrairement à la TMN 1995.samuel a écrit:Il faut attendre avant du juger.
De quel point de vue ?Josué a écrit:Ceci dit c'est une bonne chose.
C'est sûr.Josué a écrit:Maintenant il faut attendre et après nous jugerons sur pièce.
Il y en a quelques-uns mais celui qui me revient à l'esprit c'est 1 Thessaloniciens 5:23.philippe83 a écrit:Salut Vulgate,
Tu écrits dans ton commentaire que la Tmn 2018 que certains versets"étaient rendus d'une façon plutôt surprenante, voir "CHOQUANTE", as-tu des exemples?
A+
C'est le passage qui dit "le corps du groupe que vous formez". C'est très surprenant quand on connaît la Bible et ce verset.philippe83 a écrit:Peux-tu s'il te plait nous dire pourquoi?
A+
C'est quoi le rapport avec les mots "le corps du groupe que vous formez" ?Mikael a écrit:Il y a un astérisque qui dit:
sanctifier ; sanctification.
La sanctification est un acte ou un processus par lequel on rend saint, on sépare ou on met à part pour Jéhovah ; fait d’être saint, sanctifié ou purifié. Cela peut concerner une personne qui va effectuer un service ou une mission pour Jéhovah, ou concerner une chose qui ne pourra être utilisée que pour lui. Quand Jéhovah annonce qu’il va se sanctifier, cela signifie qu’il rendra sa sainteté manifeste devant toute la création (Éz 38:23 ;Mt 6:9 ; Jean 17:17 ; 1Co 1:2).
Mise à part peut être individuel ou collectif.
Je ne mets pas en doute la sincérité des traducteurs de la TMN 2018. Mais il se trouve que là, et même s'ils l'ont fait avec la meilleure volonté qui soit, ils ont pris une grande liberté, celle de s'écarter du texte grec.philippe83 a écrit:Merci Vulgate pour ta réponse. Mais de quoi parle ce verset? D'un corps, d'une âme et d'un esprit qui composerait une personne sanctifiée pour la venue de Jésus ou d'autre chose? Comment toi-même tu comprends la lecture de ce verset? Est-ce littéral, est-ce figuré?
A+
Je n'ai pas l'édition papier de la TMN 2018.philippe83 a écrit:Salut Vulgate,
Pour essayer de voir plus loin...je t'invite à relire la partie A1 "Principes de la traduction de la Bible" pages 1846-1853 de l'édition 2018 ensuite si tu le veux on pourra revenir sur la nouvelle tournure de 1 Thess 5:23.
A+
Ok, merci.Josué a écrit:Tu l'as en ligne avec renvois et index.
J'ai lu "Principes de traduction de la Bible", et c'est très intéressant. Mais je me demande quand même si ça n'a pas parfois amené les traducteurs à prendre une trop grande liberté dans la traduction de certains versets. De plus, je suis perplexe concernant par exemple des versets comme 2 Samuel 24:1 qui dit "quelqu'un" au lieu de "il". Je trouve que la TMN 1995, qui à cet endroit disait "on", était plus objective en mettant en note 'Ou : "il"', ce que ne fait pas la TMN 2018.philippe83 a écrit:Salut Vulgate,
Pour essayer de voir plus loin...je t'invite à relire la partie A1 "Principes de la traduction de la Bible" pages 1846-1853 de l'édition 2018 ensuite si tu le veux on pourra revenir sur la nouvelle tournure de 1 Thess 5:23.
A+
En effet, mais rien de décisif n'en est ressorti, à part peut-être ces deux messages de gnosis (38 et 39) :philippe83 a écrit:Salut Vulgate.
Pour 2 Samuel 24:1 il y a eu il y a quelques mois de nombreuses réponses sur ce thème dans ce forum.
A+
gnosis a écrit:La différence est que la traduction 95 est littéral celle de 2013 est idiomatique elle a donc pour but de faciliter la lecture c'est a dire de rendre l'esprit du texte et non pas d’être rigoureux dans la traduction des manuscrit. C'est un choix.
gnosis a écrit:Tiré d'un réveillez vous
"Les traducteurs doivent également choisir entre les traductions dites littérale et libre. La traduction littérale vise à rendre aussi fidèlement que possible les formes du langage original en utilisant toutes les ressources linguistiques disponibles. Autrement dit, la traduction littérale s’attache au texte original tandis que la traduction libre s’adresse au lecteur".
Je n'arrive pas à ouvrir le lien!Josué a écrit:Pour ceux que cela intéresse l'édition en ligne des écritures grecques traduction de 1963
De la part de Fenouillède
https://www.swisstransfer.com/d/2929a31d-366a-47b2-9c48-71b1aacff8a5
Moi non plus.samuel a écrit:Je n'arrive pas à ouvrir le lien!Josué a écrit:Pour ceux que cela intéresse l'édition en ligne des écritures grecques traduction de 1963
De la part de Fenouillède
https://www.swisstransfer.com/d/2929a31d-366a-47b2-9c48-71b1aacff8a5
Moi pareil. Mais c'est pas grave en ce qui me concerne, car j'ai un exemplaire papier des EGC TMN et ça me suffit.papy a écrit:Il faut télécharger une application, mais c'est en Anglais, et moi et l'Anglais nous ne sommes pas vraiment copain.
C'est bon pour toi.vulgate a écrit:Moi pareil. Mais c'est pas grave en ce qui me concerne, car j'ai un exemplaire papier des EGC TMN et ça me suffit.papy a écrit:Il faut télécharger une application, mais c'est en Anglais, et moi et l'Anglais nous ne sommes pas vraiment copain.
Le plus drôle c'est que je l'ai trouvé sur Amazon.papy a écrit:C'est bon pour toi.vulgate a écrit:Moi pareil. Mais c'est pas grave en ce qui me concerne, car j'ai un exemplaire papier des EGC TMN et ça me suffit.papy a écrit:Il faut télécharger une application, mais c'est en Anglais, et moi et l'Anglais nous ne sommes pas vraiment copain.
Pourtant il bien dit dans la page de garde que ce document ne peut être vendu.Marmhonie a écrit:J'avais payé ma traduction du monde nouveau 2018 neuve environ 15€ plus le protège bible très bien fait de la même couleur dans les 10 à 15€ je crois, environ.
10 € avec les frais d'envoi.Josué a écrit:Et tu a payé combien pour l'avoir?
Dernière édition par Josué le Mer 13 Nov - 17:28, édité 1 fois
Malheureusement, sur Amazon rien n'est gratuit.Josué a écrit:La livraison plus chère que la bible qui en théorie et gratuite.
Bonjour philippe,philippe83 a écrit:Bonjour Vulgate,
Mais pourquoi tu ne l'a pas demandée à notre siège national?
Mais là, on ne parle pas de la même chose. Ce n'est pas la TMN 2018 dont je parle, mais des Ecritures Grecques Chrétiennes de 1963. De toute façon, je ne pense pas qu'on puisse trouver la TMN 2018 sur Amazon. Mais j'ai essayé de me la procurer à Arles au printemps dernier, en vain. Je t'expliquerai plus tard. Pour l'heure je dois m'absenter. A plus tard.philippe83 a écrit:Il te suffit d'appeler celui-ci, de demander de recevoir une Bible et tu l'aurais reçue gratuitement par la poste. Maintenant sur la région d'Arles tu peux aussi te l'à procurée facilement en l'a demandant à des témoins locaux que tu rencontres dans divers endroits. Même si tu reçoit une Bible de notre part cela ne t'engage à rien, les frères ne vont pas "te manger" . Bon de toute façon l'essentiel c'est que maintenant tu la possèdes faisant un bon usage les pages 1846-4853 t'aideront à comprendre beaucoup de choses sur cette version et ses nouvelles tournures de phrases. Prend le temps de méditer sur cette approche.
A+ avec plaisir
Oui, l'année dernière.papy a écrit:Alors tout et bien et fini bien car tu as trouvé les écritures grecque chrétienne édité par les TJ!
Aller à la page : 1, 2
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum