Josué a écrit:Matthieu 7-11 : Si donc vous qui êtes méchants, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, à combien plus forte raison le Père au ciel donnera-t-il de l’esprit saint à ceux qui le lui demandent.
Cette phrase est bizarre, il y a quelque chose qui ne va pas.
"Donner de l'esprit saint" n'est pas dans le style hebreu de Matthieu, on dirait du grec litteraire, seul Luc faisait cela. Il faut verifier tout cela.
Je regarde la Bible Crampon 1923 de la liturgie tridentine :
Matthieu VII-11 : Si donc vous, tout méchants que vous êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, combien plus votre Père qui est dans les cieux donnera-t-il ce qui est bon à ceux qui le prient ?Une des deux traductions est fausse. Le passage
"de l'esprit saint" n'est pas cohérent. Il faut aller aux sources grecques vérifier si cette traduction citée par Josué n'a pas été manipulée...
ει ουν υμεις πονηροι οντες οιδατε δοματα αγαθα διδοναι τοις τεκνοις υμων ποσω μαλλον ο πατηρ υμων ο εν τοις ουρανοις δωσει αγαθα τοις αιτουσιν αυτονJe traduis en français tel quel le texte du codex Sinaiticus :
Si donc, vous étant, vous savez donner a vos enfants des dons bons, combien plus votre Pater (Père), celui des cieux, donnera de bonnes aux demandants a lui.D'accord, on constate que la Traduction du monde nouveau citee est falsifiee volontairement. Laquelle ? Celle de 1995 ou celle de 2018 ?
TMN 1995, Matthieu 7-11 : "Si donc vous, bien que vous soyez méchants, vous savez donner des dons qui sont bons à vos enfants, combien plus votre Père qui est dans les cieux donnera-t-il de bonnes choses à ceux qui le lui demandent !"Bonne traduction !
On regarde la suivante,
TMN 2018 française : "Si donc vous qui êtes méchants, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, à combien plus forte raison votre Père qui est au ciel donnera-t-il de bonnes choses à ceux qui le lui demandent !"Bonne traduction !
Il faut trouver le vrai passage qui ne peut etre de Matthieu. Cela semble de Luc. Et effectivement je trouve cela dans Crampon :
Luc XI-13 : "Si donc vous, tout méchants que vous êtes, vous savez donner à vos enfants de bonnes choses, combien plus le Père du ciel donnera-t-il l'Esprit-Saint à ceux qui lui demandent.""esprit saint", c'est vraiment bizarreC'est le plus troublant, la Bible ne peut pas banaliser
"de l'esprit saint", car c'est l"esprit de Dieu. On a enlevé les majuscules de noblesses pour rendre cet esprit humain, alors qu'il est divin, puisque de Dieu ! Quelle est la traduction qui se permet de renier la divinité de l'Esprit Saint ?
Je trouve vite la Traduction du monde nouveau 1995 et 2018. On a la confusion ici dans JW.ORG :
Matthieu et Luc ont été confondus, alors qu'ils ne disent pas pareil.
Et secundo, il s'agit de l'Esprit Saint de Dieu, différent des humains. Il y a faute volontaire.
Quels sont les traducteurs qui renient la divinité de l'Esprit Saint ?On a les juifs, les musulmans
(les infidèles) et les hérésies
(dérives chrétiennes qui renient que Jésus-Christ est Dieu).
Effectivement, la
Bible Chouraqui, traduction juive falsifiée, fait cela :
Luc 11-13 : "Si donc vous, qui êtes mauvais, vous savez donner de beaux dons à vos enfants, combien plus le père des ciels donne le souffle sacré à ceux qui le lui demandent !"Voici la liste non exhaustive des traductions qui renient le texte original pour affirmer leurs croyances niant Christ Dieu :
Bible des peuples : "un esprit saint"
Bible Chouraqui : "le souffle sacré"
Traduction du monde nouveau : "de l’esprit saint"
Bible Albert Rilliet : "l'esprit saint "On mettra ces traductions fautives dans un coin et on étudiera avec des Bibles qui traduisent tel quel !
Bibles authentiques :
- Bible Crampon 1923
- Bible de Jérusalem 1973
- Bible de Maredsous
- Bible Fillion
- Bible de Carrières