Témoins de JEHOVAH VERITE actif


Rejoignez le forum, c’est rapide et facile

Témoins de JEHOVAH VERITE actif
Témoins de JEHOVAH VERITE actif
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Témoins de JEHOVAH VERITE actif

forum des discussions sur la bible ouvert a tous.

Le Deal du moment :
Cdiscount : -30€ dès 300€ ...
Voir le deal
Le Deal du moment :
Funko POP! Jumbo One Piece Kaido Dragon Form : ...
Voir le deal

Vous n'êtes pas connecté. Connectez-vous ou enregistrez-vous

La Bible, avec notes d’étude archéologiques

+2
Rene philippe
Josué
6 participants

Aller en bas  Message [Page 1 sur 1]

Josué

Josué
Administrateur

La Bible, avec notes d’étude archéologiques et historiques (Société Biblique de Genève, 2015)
2911154Cet ouvrage est exceptionnel. C’est une traduction de la fameuse NIV Archaeological Study Bible, par la Société Biblique de Genève. Les caractéristiques principales sont les suivantes : texte biblique de la Segond 21, paroles de Jésus en rouge, 65 citations de textes anciens proches des textes bibliques (tirées des volumes Context of Scripture), environ 8000 commentaires sur des sujets historiques ou culturels, 640 articles intéressant particulièrement l’archéologie et la fiabilité du texte biblique, une introduction à chaque livre, des repères chronologiques systématiques, une concordance faisant aussi office d’index thématique (avec renvois aux articles), un dictionnaire, une concordance, et des cartes. On a plaisir à lire ou feuilleter cette bible, tant les finitions sont de qualité : photos couleur impeccables, système de navigation dans les livres bibliques très intuitif, notes abondantes, et bien sûr, ces fameux articles qui ne lassent pas de susciter l’intérêt. Voici quelques sujets en vrac : « Le serpent dans les écrits du Proche-Orient ancien », « Anciens récits du déluge », « La coalition des rois mésopotamiens », « Le conte des deux frères », « Les anciens autels », « Les maladies de peau dans le monde antique », « L’itinéraire des Israélites dans le livre des Nombres », « Le palais d’Eglon », « Les temples de Beth-Shan », « Achab et la bataille de Qarqar », « Le Nil en sang dans le papyrus d’Ipuwer », « Vêtements et bijoux israélites anciens », « Le mont des Oliviers », « Ninive », « Les écrits rabbiniques », « Flavius Josèphe et la chute de Jérusalem », « Quirinius et le recensement d’Auguste », « Le temple d’Hérode », « La citoyenneté romaine », « Les serments », « La paternité des lettres de Pierre ». On a l’impression que c’est sans fin. Autrement dit, chaque centime de vos 54€ sont amortis, et comment. J’ai parcouru et reparcouru cet ouvrage de référence de long en large, et je ne m’en lasse pas. Il propose un concentré des sujets qui touchent de près ou de loin le monde biblique, que ce soit du point de vue historique, archéologique, culturel ou littéraire. Une somme d’informations extrêmement précieuse : si vous cherchiez une bible d’étude, ne cherchez plus !
La Bible, avec notes d’étude archéologiques 29111510

vulgate

vulgate

Où peut-on trouver cette merveille ?

Josué

Josué
Administrateur

Description :

Le baptême était-il pratiqué ailleurs que dans le christianisme ? Que penser des similitudes entre la littérature antique et la Bible ? La croyance aux démons reflète-t-elle simplement le système de pensée antique ? Quand a eu lieu l’exode et quelles preuves en a-t-on ? C’est à ces questions et à beaucoup d’autres que cette Bible d’étude cherche à répondre : situer le texte dans son contexte (un passé qui souvent nous échappe) pour le comprendre correctement. Elle comprend 706 articles proposant des données archéologiques sur de nombreux sites, personnages et objets de l’époque biblique, avec photos couleurs ; des citations de textes anciens proches des textes bibliques ; des commentaires historiques et culturels ; et bien d’autres outils d’étude.
http://www.xl6.com/articles/9782608184115-la-bible-segond-21-avec-notes-d-etude-archeologiques-et-historiques

vulgate

vulgate

Merci Josué.

Josué

Josué
Administrateur

vulgate a écrit:Merci Josué.
Elle coute quand même 54 euros ce n'est pas donné.

vulgate

vulgate

Josué a écrit:
vulgate a écrit:Merci Josué.
Elle coute quand même 54 euros ce n'est pas donné.
Effectivement. Et, bien que par le passé j'en ai acheté une bien plus cher que ça (Pléiade), j'hésite quand même, d'autant que le texte biblique est celui de la Segond 21 qui est loin d'être ma préférée.

Rene philippe

Rene philippe

En tout cas, tu nous as mis l'eau à la bouche Embarassed plus d'un kilo 700 grammes quand même; marrant qu'ils parlent des maladies de peau, peut-être pensaient-ils à Job ? je garde le lien, elle me tenterait bien celle-là; merci Josué

samuel

samuel
Administrateur

vulgate a écrit:
Josué a écrit:
vulgate a écrit:Merci Josué.
Elle coute quand même 54 euros ce n'est pas donné.
Effectivement. Et, bien que par le passé j'en ai acheté une bien plus cher que ça (Pléiade), j'hésite quand même, d'autant que le texte biblique est celui de la Segond 21 qui est loin d'être ma préférée.
Moi j'aime bien la Segond21 et elle a un bon index.

vulgate

vulgate

samuel a écrit:
vulgate a écrit:
Josué a écrit:
Elle coute quand même 54 euros ce n'est pas donné.
Effectivement. Et, bien que par le passé j'en ai acheté une bien plus cher que ça (Pléiade), j'hésite quand même, d'autant que le texte biblique est celui de la Segond 21 qui est loin d'être ma préférée.
Moi j'aime bien la Segond21 et elle a un bon index.
La mienne n'a pas d'index.

samuel

samuel
Administrateur

C'est la Segond 21 d'étude grand format que je possède .

vulgate

vulgate

samuel a écrit:C'est la Segond 21 d'étude grand format que je possède .
Ok, je comprends mieux. La mienne est le modèle de base que j'ai payé 1€43. Alors évidemment, à ce prix là on ne peut pas être trop exigeant.

Josué

Josué
Administrateur

Je posséde aussi c'est bible d'ètude depuis plusieurs annéee sont prix était de 40 euros.

vulgate

vulgate

Josué a écrit:Je posséde aussi c'est bible d'ètude depuis plusieurs annéee sont prix était de 40 euros.
Je ne doute pas qu'elle soit intéressante comme Bible d'étude, c'est le texte de cette Bible que je ne trouve pas excellent. Il faut dire que je n'ai jamais beaucoup aimé la Segond (1910) non plus.

samuel

samuel
Administrateur

Ah bon et pourquoi tu n'apprécies pas cette traduction ?

vulgate

vulgate

samuel a écrit:Ah bon et pourquoi tu n'apprécies pas cette traduction ?
J'ai toujours trouvé que la Segond 1910 avait un langage trop désuet, certaines tournures de phrases n'étant pas du tout conformes au français d'aujourd'hui. Et quand je dis "au français d'aujourd'hui", je fais allusion à il y a un demi siècle. Il y a donc un demi siècle, lorsque j'ai eu pour la première fois une Bible en main (c'était une Segond 1910), cette traduction (et quelques autres) avait déjà un langage en partie dépassé. A vrai dire, je crois que la Segond 1910 avait déjà ce côté dépassé à sa sortie. Et je trouve que la Segond 21 n'est pas complètement débarrassée de ce langage d'un autre âge. Ses traducteurs ont gardé une certaine façon trop traditionnelle de traduire qui lui conserve le côté désuet de son ainée. De ce point de vue, je trouve la NBS bien meilleure.

Rene philippe

Rene philippe

Le langage évolue Vulgate, c'est vrai. Moi je trouve que ce n'est pas toujours dans le bon sens, mais existe-t-il un "bon sens" ? On peut considérer au moins 2 facettes : le côté qualitatif, et le côté quantitatif.
Ces 2 facettes permettraient, si on est un peu logique, une façon plus détaillée de s'exprimer, ce qui n'est pas le cas, et ensuite une façon plus pointue de comprendre, ce qui n'est pas le cas non plus. Tout cela irait de pair avec la connaissance et le respect de l'orthographe, de la syntaxe et de tout le reste.

Je me pose la question de savoir si le français est une langue si riche que ça ? Mais ça, c'est une autre histoire.

vulgate

vulgate

Rene philippe a écrit:Le langage évolue Vulgate, c'est vrai. Moi je trouve que ce n'est pas toujours dans le bon sens, mais existe-t-il un "bon sens" ? On peut considérer au moins 2 facettes : le côté qualitatif, et le côté quantitatif.
Ces 2 facettes permettraient, si on est un peu logique, une façon plus détaillée de s'exprimer, ce qui n'est pas le cas, et ensuite une façon plus pointue de comprendre, ce qui n'est pas le cas non plus. Tout cela irait de pair avec la connaissance et le respect de l'orthographe, de la syntaxe et de tout le reste.

Je me pose la question de savoir si le français est une langue si riche que ça ? Mais ça, c'est une autre histoire.
On est bien obligé de tenir compte de l'évolution de la langue, car le contraire serait grave, particulièrement avec certains mots qui ont changé de sens. Pour citer un exemple concret. Voici comment Segond (1910) traduisait Genèse 29:11 : "Et Jacob baisa Rachel". Aucune Bible ne traduit plus ainsi aujourd'hui, et pour cause. Toi qui vas de porte en porte, si tu étais amené à lire ce verset à quelqu'un, le lirais-tu dans la Bible Segond ? Je ne pense pas.

Josué

Josué
Administrateur

Pendant des années les TJ prêchaient avec la bible Segond et celà ne causait pas de problème particulier.

vulgate

vulgate

Josué a écrit:Pendant des années les TJ prêchaient avec la bible Segond et celà ne causait pas de problème particulier.
A condition de ne pas lire un verset traduit de cette façon, ou alors au risque que l'interlocuteur te rie au nez.

Josué

Josué
Administrateur

Il y a toujours moyen d'en expliquer le sens.

vulgate

vulgate

Josué a écrit:Il y a toujours moyen d'en expliquer le sens.
Mais le mieux c'est d'utiliser une traduction moderne traduite dans le français d'aujourd'hui :

Alors Jacob embrassa Rachel (Bible de la Liturgie).
Jacob embrassa Rachel (Segond 21).
Ensuite il embrassa Rachel (Bible des Peuples).
Puis Jacob embrassa Rachel (NBS).
Puis il embrassa Rachel (Semeur).
Jacob embrasse Rachel (Parole de Vie).
Puis Jacob embrassa Rachel (TMN).
Jacob embrassa Rachel (Français Courant).
Puis Jacob donna un baiser à Rachel (Colombe).
Jacob embrassa Rachel (TOB).
Jacob donna un baiser à Rachel (Jérusalem).
Et Jacob embrassa Rachel (Zadoc Kahn).
Jacob embrassa Rachel (Liénart).
Puis il embrassa Rachel (Maredsous).



Dernière édition par vulgate le Dim 13 Déc - 12:04, édité 1 fois

Josué

Josué
Administrateur

dans l'ancien français le mot baiser n'a pas le sens que nous lui donnons aujourd'hui.

vulgate

vulgate

Josué a écrit:dans l'ancien français le mot baiser n'a pas le sens que nous lui donnons aujourd'hui.
C'est bien pour ça que depuis un demi siècle plus aucune traduction n'utilise le verbe baiser dans ce verset ainsi qu'au verset 13, qui est encore plus ambigu dans la version Segond 1910.

Josué

Josué
Administrateur

Edition de la Segond 21 de 2007 dit embrassa.

vulgate

vulgate

Josué a écrit:Edition de la Segond 21 de 2007 dit embrassa.
Heureusement, ça aurait été un comble que cette révision de Segond continue d'utiliser le même mot que son ancêtre dans ce verset.

Marmhonie

Marmhonie
MODERATEUR
MODERATEUR

vulgate a écrit:Voici comment Segond (1910) traduisait Genèse 29:11 : "Et Jacob baisa Rachel". Aucune Bible ne traduit plus ainsi aujourd'hui.
C'est un français très classique, bien moins que le français du 17e siècle qui reste la référence.
Après, le langage de la rue moderne n'a pas sa place dans les textes sacrés, humble avis. Je n'avais jamais pensé à cette expression porno de la rue, actuelle.

Bible à la Colombe 2000 : "Puis Jacob donna un baiser à Rachel, et se mit à sangloter."
Bible Chouraqui 2005 : "Ia‘acob baise Rahél, élève la voix et pleure."
Bible de Jérusalem 2005 : "Jacob donna un baiser à Rachel puis éclata en sanglots."
Bible Darby : " : [i]"Et Jacob baisa Rachel et éleva sa voix et pleura."

Embrasser n'a pas la même notion aussi respectueuse que donner un baiser. Embrasser, c'est prendre dans ses bras d'abord, alors que donner un baiser est plus élégant, on ne vient pas frotter son corps contre celui de l'autre.


http://forummarmhonie.forumotion.asia/forum

chico.

chico.

Là c'est comment ?
(Romains 16:16) 16 Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Toutes les congrégations du Christ vous saluent.

vulgate

vulgate

Marmhonie a écrit:
vulgate a écrit:Voici comment Segond (1910) traduisait Genèse 29:11 : "Et Jacob baisa Rachel". Aucune Bible ne traduit plus ainsi aujourd'hui.
C'est un français très classique, bien moins que le français du 17e siècle qui reste la référence.
C'était un français très classique, ça ne l'est plus.

Marmhonie a écrit:Après, le langage de la rue moderne n'a pas sa place dans les textes sacrés, humble avis. Je n'avais jamais pensé à cette expression porno de la rue, actuelle
Il ne s'agit pas d'une expression porno de la rue, mais de la signification du verbe baiser qui a changé. La définition du dictionnaire Hachette est : "Avoir des relations sexuelles avec". D'ailleurs, la plupart des traducteurs modernes ne s'y sont pas trompés.

vulgate

vulgate

chico. a écrit: Là c'est comment ?
(Romains 16:16) 16 Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Toutes les congrégations du Christ vous saluent.
Là c'est le nom masculin, alors que dans Genèse 29:11 il s'agit du verbe.

Marmhonie

Marmhonie
MODERATEUR
MODERATEUR

vulgate a écrit:C'était un français très classique, ça ne l'est plus.
Le français Classique est celui du 17e siècle, il n'y en a jamais eu d'autre. Un peu de sérieux quand même.
vulgate a écrit:D'ailleurs, la plupart des traducteurs modernes ne s'y sont pas trompés.
Ah, vous voyez, que même vous, vous parlez des "modernistes" et que cela n'a rien à voir avec le français classique.
vulgate a écrit:
Josué a écrit:Elle coute quand même 54 euros ce n'est pas donné.
Effectivement. Et, bien que par le passé j'en ai acheté une bien plus cher que ça (Pléiade), j'hésite quand même.
Ah, là aussi, vous voyez qu'une Bible aussi chère est sélective et oblige à bien des problèmes financiers !

Très belle Bible, cher Josué, assurément, mais elle a un coût prohibitif & je ne puis l'acheter, il y a des priorités. Je préfère donner cet argent aux TJ discrètement pour leurs œuvres !

http://forummarmhonie.forumotion.asia/forum

vulgate

vulgate

Marmhonie a écrit:
vulgate a écrit:C'était un français très classique, ça ne l'est plus.
Le français Classique est celui du 17e siècle, il n'y en a jamais eu d'autre. Un peu de sérieux quand même.
Sauf qu'au début du 20è siècle les français ne connaissaient pas le français classique du 17è siècle. Il est donc improbable que les traducteurs du début 20è se soient astreints à traduire la Bible dans un langage qui serait très mal compris, et même parfois pas du tout, par les lecteurs de la Bible. Ca aurait été particulièrement maladroit.

Marmhonie a écrit:
vulgate a écrit:D'ailleurs, la plupart des traducteurs modernes ne s'y sont pas trompés.
Ah, vous voyez, que même vous, vous parlez des "modernistes" et que cela n'a rien à voir avec le français classique.
Je ne parle ni de modernistes, ni de français classique du 17è siècle, mais de traducteurs qui, il y a un siècle, traduisaient la Bible pour qu'elle soit comprise de tous, tout comme ceux d'aujourd'hui. Et forcément, les traducteurs d'aujourd'hui n'utilisent plus certains mots tels le verbe baiser du fait que le sens de ce verbe a changé. C'est aussi simple que ça. Inutile de chercher midi à 14 heures.

Marmhonie a écrit:
vulgate a écrit:
Josué a écrit:Elle coute quand même 54 euros ce n'est pas donné.
Effectivement. Et, bien que par le passé j'en ai acheté une bien plus cher que ça (Pléiade), j'hésite quand même.
Ah, là aussi, vous voyez qu'une Bible aussi chère est sélective et oblige à bien des problèmes financiers !
Je n'ai pas prétendu qu'une Bible chère n'était pas sélective. Par contre j'ai dit que le texte de la Bible Dhorme est de grande qualité. Et ce n'est hélas pas le cas de la Segond 21. Et je trouve qu'il est dommage que dans l'ouvrage dont Josué nous fait part, le travail apparemment remarquable de notes archéologiques et historiques soit associé au texte biblique de la Segond 21. Ca aurait mérité mieux.

Marmhonie

Marmhonie
MODERATEUR
MODERATEUR

vulgate a écrit:Sauf qu'au début du 20è siècle les français ne connaissaient pas le français classique du 17è siècle.
De mieux en mieux : mais le français classique est par définition celui du XVII siècle !
Niveau 3e au collège. On apprend une fable de La Fontaine en primaire. On regarde de Funès dans "L'avare" de Molière, on assiste à sa première séance scolaire de théâtre avec Molière, ou Racine ou Corneille.
C'est le français classique, c'est sa définition.

Allez, assez de temps perdu pour rien.
Sans commentaire...

http://forummarmhonie.forumotion.asia/forum

vulgate

vulgate

Marmhonie a écrit:
vulgate a écrit:Sauf qu'au début du 20è siècle les français ne connaissaient pas le français classique du 17è siècle.
De mieux en mieux : mais le français classique est par définition celui du XVII siècle !
Niveau 3e au collège. On apprend une fable de La Fontaine en primaire. On regarde de Funès dans "L'avare" de Molière, on assiste à sa première séance scolaire de théâtre avec Molière, ou Racine ou Corneille.
C'est le français classique, c'est sa définition.
Pour autant, personne ne parle ni n'écrit comme au 17è siècle, traductions de la Bible comprises. Si tu n'es pas d'accord, compare une traduction de la Bible du 20è siècle avec la Bible de Genève de 1669.

Marmhonie

Marmhonie
MODERATEUR
MODERATEUR

vulgate a écrit:Si tu n'es pas d'accord, compare une traduction de la Bible du 20è siècle avec la Bible de Genève de 1669.
Bien sûr qu'aucun enseignant de français n'est d'accord avec cette blague mais ça fait du bien de rire.

Inutile de perdre son temps pour rien, aucun intérêt.
Sur ce, bonnes lectures.

http://forummarmhonie.forumotion.asia/forum

vulgate

vulgate

Marmhonie a écrit:
vulgate a écrit:Si tu n'es pas d'accord, compare une traduction de la Bible du 20è siècle avec la Bible de Genève de 1669.
Bien sûr qu'aucun enseignant de français n'est d'accord avec cette blague mais ça fait du bien de rire.

Inutile de perdre son temps pour rien, aucun intérêt.
Sur ce, bonnes lectures.
Nous sommes donc d'accord, bien qu'étant issues du français classique du 17è siècle, certaines tournures de phrases se trouvant dans la plupart des traductions de la première moitié du 20è siècle sont complètement désuètes aujourd'hui.

Contenu sponsorisé



Revenir en haut  Message [Page 1 sur 1]

Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum