Témoins de JEHOVAH VERITE actif


Rejoignez le forum, c’est rapide et facile

Témoins de JEHOVAH VERITE actif
Témoins de JEHOVAH VERITE actif
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Témoins de JEHOVAH VERITE actif

forum des discussions sur la bible ouvert a tous.

Le deal à ne pas rater :
Cartes Pokémon 151 : où trouver le coffret Collection Alakazam-ex ?
Voir le deal
Le Deal du moment : -28%
Brandt LVE127J – Lave-vaisselle encastrable 12 ...
Voir le deal
279.99 €

Vous n'êtes pas connecté. Connectez-vous ou enregistrez-vous

Traduction incomplète de la TMN

+3
samuel
Josué
Coeur de Loi
7 participants

Aller à la page : 1, 2  Suivant

Aller en bas  Message [Page 1 sur 2]

1Traduction incomplète de la TMN Empty Traduction incomplète de la TMN Lun 11 Aoû - 18:40

Coeur de Loi

Coeur de Loi

Pouvez-vous expliquer ce manque dans la Traduction de la TMN ?

Gé. 3.6 :
Alors la femme vit que l’arbre était bon pour la nourriture et que c’était quelque chose d’enviable pour les yeux, oui l’arbre était désirable à regarder. Elle prit donc de son fruit et en mangea. Puis elle en donna aussi à son mari, quand il fut avec elle, et il en mangea.

http://www.jw.org/fr/publications/bible/nwt/livres/Genèse/3/

Voici la traduction dans le Judaisme :

וַתֵּרֶא הָאִשָּׁה כִּי טוֹב הָעֵץ לְמַאֲכָל וְכִי תַאֲוָה-הוּא לָעֵינַיִם, וְנֶחְמָד הָעֵץ לְהַשְׂכִּיל, וַתִּקַּח מִפִּרְיוֹ, וַתֹּאכַל; וַתִּתֵּן גַּם-לְאִישָׁהּ עִמָּהּ, וַיֹּאכַל
La femme jugea que l'arbre était bon comme nourriture, qu'il était attrayant à la vue et précieux pour l'intelligence; elle cueillit de son fruit et en mangea; puis en donna à son époux, et il mangea.

http://www.mechon-mamre.org/f/ft/ft0103.htm

Josué

Josué
Administrateur

c'est pas un manque mais une autre traduction du verset.
le renvois de la traduction d'étude dit ceci..
*** Rbi8 Genèse 3:6 ***
“ à regarder ”, LXXSyVg. Lit. : “ pour donner de la sagesse (de l’intelligence, de la prudence) ”.

Coeur de Loi

Coeur de Loi

Ben ça semble un peu incomplet.
le renvois va bien dans le sens de la traduction juive.

Josué

Josué
Administrateur

Coeur de Loi a écrit:Ben ça semble un peu incomplet.
le renvois va bien dans le sens de la traduction juive.
le renvois va dans le sens de la bible juive.
qu'il était attrayant à la vue et précieux pour l'intelligence;
*** Rbi8 Genèse 3:6 ***
“ à regarder ”, LXXSyVg. Lit. : “ pour donner de la sagesse (de l’intelligence, de la prudence) ”.

Coeur de Loi

Coeur de Loi

Oui mais il faut avoir le renvois pour avoir la phrase complète, alors qu'on devrait lire le tout directement, normalement.

(N'écris pas dans mes posts)

Josué

Josué
Administrateur

les renvois c'est fait pour ça.quand un verset semble difficile à comprendre.
tien regarde comment le traduit la bible NSB
6 ¶ La femme vit que l’arbre était bon pour la nourriture et plaisant pour la vue, qu’il était, cet arbre, désirable pour le discernement.
NEG
6 ¶ La femme vit que l’arbre était bon à manger et agréable à la vue, et qu’il était précieux pour ouvrir l’intelligence ;
Comme le révèle le récit, la femme commença à être travaillée par un désir mauvais. Au lieu de réagir par une réprobation vive et une juste indignation lorsque la justice de la loi divine fut mise en doute, elle finit par voir en cet arbre quelque chose de désirable. Elle convoita ce qui appartenait de droit à Jéhovah Dieu, son Souverain : la faculté et la prérogative de déterminer ce qui est bon ou mauvais pour ses créatures. Elle commençait donc à se conformer aux voies, aux normes et à la volonté de l’adversaire, qui avait contredit son Créateur et son mari, le chef que Dieu lui avait assigné (1Co 11:3). Ajoutant foi aux paroles du Tentateur, elle se laissa séduire, mangea du fruit, dévoilant ainsi le péché qui avait pris naissance dans son cœur et dans sa pensée. — Gn 3:6 ; 2Co 11:3 

samuel

samuel
Administrateur

L'évite du sujet devrait être je ne comprend cette forme de traduction ?
Mais dire traduction incomplète c'est un peu fort.

Coeur de Loi

Coeur de Loi

La traduction dans la LXX (Septante), il n'est fait aucune référence à l'intelligence.

La femme vit que l'arbre était bon comme aliment, qu'il était gracieux à l’œil, et magnifique à contempler.
Et, ayant pris de son fruit, elle en mangea; de plus, elle en donna à son mari, et ils mangèrent. Genése 3:6, LXX

http://www.archive.org/stream/LaBibleDesSeptanteEnFrancaisVol1/Giguet_vol_1#page/n14/mode/1up

samuel

samuel
Administrateur

Ou est alors le problème car la TDM dit( désirable à regarder)?

Coeur de Loi

Coeur de Loi

Et bien tout va bien avec la Septante, mais il fallait le savoir ^^

samuel

samuel
Administrateur

Tout va bien dans le meilleurs des monde  cheers 

Psalmiste

Psalmiste

Que disent les autres versions ?

Rene philippe

Rene philippe
MODERATEUR
MODERATEUR

Psalmiste a écrit:Que disent les autres versions ?
Voici un commentaire en latin et français de la bible Calmet 1707 par exemple :
Traduction incomplète de la TMN V610
Si vous en voulez d'autres...  pp 

samuel

samuel
Administrateur

Oui car ça peut servir.

Rene philippe

Rene philippe
MODERATEUR
MODERATEUR

samuel a écrit:Oui car ça peut servir.
Ben j'ai un problème, car rien qu'en fichier, j'en ai plus de 70, sans compter les versions papier; dis-moi lesquelles ou de quelle époque  Shocked Shocked 

samuel

samuel
Administrateur

Les plus récentes.

Rene philippe

Rene philippe
MODERATEUR
MODERATEUR

En voici déjà quelques-unes :
Maitre de Sacy 1725 :
Traduction incomplète de la TMN V6mait10

Calmet 1707 :
Traduction incomplète de la TMN V6_cal11

Martin 1855 :
Traduction incomplète de la TMN V6_mar10

Fillion 1899 :
Traduction incomplète de la TMN V6_fil10

Voila, c'est tout pour ce soir, je continuerai demain.

Psalmiste

Psalmiste

Merci Renephilippe Wink

Rene philippe

Rene philippe
MODERATEUR
MODERATEUR

Voila une petite suite intéressante; il y a plus de notes sur les versets que dans d'autres versions; c'est en deux pages, version Lethielleux 1895 :
Traduction incomplète de la TMN Bible_17

et

Traduction incomplète de la TMN Bible_18

Il y en aura d'autres...

samuel

samuel
Administrateur

Un grand merci tu es une vrais mine d'or.

Rene philippe

Rene philippe
MODERATEUR
MODERATEUR

samuel a écrit:Un grand merci tu es une vrais mine d'or.
Tu sais, j'en ai bien d'autres dont j'ai mis les liens de téléchargement dans un post. En réalité, cela vient du temps où j'ai commencé à étudier et à vouloir tout vérifier, déformation professionnelle de mon ancien métier. En réalité, Jéhovah nous a tout simplement ouvert les yeux. Je vais voir si je trouve d'autres textes intéressants dans ma collection  Cool

Josué

Josué
Administrateur

Merci.
Je serais preneur que tu me donnes plusieurs versions avec commentaires de 1  Pierre 2:3
(1 Pierre 2:3) 3 pourvu que vous ayez goûté que le Seigneur est bon.
merci d'avance.

Rene philippe

Rene philippe
MODERATEUR
MODERATEUR

Tiens, encore une, celle de Allioli 1830 :
Traduction incomplète de la TMN Bible_19

Rene philippe

Rene philippe
MODERATEUR
MODERATEUR

Voila : d'abord Marot Clément, Théodore de Bèze; Genève, 1566 :
Traduction incomplète de la TMN Marot_10

puis Bible de Genève 1546 :
Traduction incomplète de la TMN Bible_20

Je peux naturellement vous donner les fichiers, mais la plus petite fait 1,4 Mo, la plus grosse 1,54 Go, c'est la bible de Genève 1669 complète...

Dans la foulée, si ça vous intéresse, je suis en train de faire le livre "Révélation" qui n'existe pas en PDF, il me faudra le temps de le faire.

Rene philippe

Rene philippe
MODERATEUR
MODERATEUR

Encore d'autres : Bible Vigouroux 1902 :
Traduction incomplète de la TMN Bible_21

et Nouveau testament grec français-Robinson - Pierpont et Louis Segond 1910 :
Traduction incomplète de la TMN Nouvea10

Voili voila

Rene philippe

Rene philippe
MODERATEUR
MODERATEUR

Allez, encore quelques-unes :
NT King James 2011 :
Traduction incomplète de la TMN Nt_kin10

et Nouveau testament Rilliet 1858 :
Traduction incomplète de la TMN Nouvea11

Bonne lecture; certaines versions ne sont pas des fac-similés des originaux mais des transcriptions

samuel

samuel
Administrateur

Le renvois du psaume cite bel est bien le nom de Dieu .ici JAhveh.
Merci.

Rene philippe

Rene philippe
MODERATEUR
MODERATEUR

samuel a écrit:Le renvois du psaume cite bel est bien le nom de Dieu .ici JAhveh.
Merci.
De rien  Very Happy 

Psalmiste

Psalmiste

Tout cela est bien interessant Smile

Rene philippe

Rene philippe
MODERATEUR
MODERATEUR

Psalmiste a écrit:Tout cela est bien interessant Smile
Sans doute, mais pourquoi Psalmiste ?

Rene philippe

Rene philippe
MODERATEUR
MODERATEUR

Renephilippe2 a écrit:
Psalmiste a écrit:Tout cela est bien interessant Smile
Sans doute, mais pourquoi Psalmiste ?
Allo ?  Crying or Very sad 

Inconnu



Mais ou vous avez eu tout ces traductions?? j'aimerais bien en avoir.!

chico.

chico.

Inconnu a écrit:Mais ou vous avez eu tout ces traductions?? j'aimerais bien en avoir.!
Dans les librairies en grande partie pour moi.

Inconnu



chico. a écrit:
Inconnu a écrit:Mais ou vous avez eu tout ces traductions?? j'aimerais bien en avoir.!
Dans les librairies en grande partie pour moi.

ah bah ouais logique....lol...j'crois que j'ai le cerveau ramolli (mais est ce que j'en ai un au faite  scratch ?? mdr)...

J'irais jeter un oeil un de c'est jour.!

Psalmiste

Psalmiste

Inconnu a écrit:Mais ou vous avez eu tout ces traductions?? j'aimerais bien en avoir.!

Les miennes proviennent du site amazon.

Rene philippe

Rene philippe
MODERATEUR
MODERATEUR

Inconnu a écrit:
chico. a écrit:
Inconnu a écrit:Mais ou vous avez eu tout ces traductions?? j'aimerais bien en avoir.!
Dans les librairies en grande partie pour moi.

ah bah ouais logique....lol...j'crois que j'ai le cerveau ramolli (mais est ce que j'en ai un au faite  scratch ?? mdr)...

J'irais jeter un oeil un de c'est jour.!

En librairie, en plusieurs années, mais tu peux aussi en trouver gratuitement sur internet, en téléchargement. De toutes façons, celles que je télécharge gratuitement (et légalement) sont soit introuvables soit à des prix prohibitifs. Dès que j'ai un moment, je te mets des liens, il doit y en avoir sur ce site.

Psalmiste

Psalmiste

Moi ce que j'aimerai trouver, ce sont les 1ères bibles que les Etudiants de la Bible utilisaient !

Rene philippe

Rene philippe
MODERATEUR
MODERATEUR

Psalmiste a écrit:Moi ce que j'aimerai trouver, ce sont les 1ères bibles que les Etudiants de la Bible utilisaient !
Je suis pas sûr mais il me semble que c'était la Segond non ?
J'oubliais, ils s'appellent maintenant les Témoins de Jéhovah, on la vu ce soir en école

Psalmiste

Psalmiste

Non RenéPhilippe,

Consulte le livre "Prédicateurs du Royaume" aux pages 604 - 607, tu verras de quelles versions je parle Wink

Rene philippe

Rene philippe
MODERATEUR
MODERATEUR

Psalmiste a écrit:Non RenéPhilippe,

Consulte le livre "Prédicateurs du Royaume" aux pages 604 - 607, tu verras de quelles versions je parle Wink
Ok, j'ai vu, merci, mais comme je ne parle pas anglais... bref, j'ai une traduction de la King James AT et NT 2006 et NT 2011, en français, mais les 2 en fichiers, pas en livre. Quand à l'emphatic et l'autre, j'en ai entendu parler mais je ne les ai pas, de toutes façons, à part le français, l'espagnol et un tout petit peu l'italien, mes connaissances s'arrêtent là.

Psalmiste

Psalmiste

Oui moi c'est pareil, je ne parle pas les autres langues, mais ça ne m'empêche pas d'avoir des versions en latin (de 1765), en anglais, allemand, italien, portuguais, etc... Car quand je les trouve pour 1 ou 2€ en brocante, je les achète.

Concernant l'empathic, je me la suis procuré à la salle du royaume.

Rene philippe

Rene philippe
MODERATEUR
MODERATEUR

Psalmiste a écrit:Concernant l'empathic, je me la suis procuré à la salle du royaume.
En accès ou tu leur as achetée ? Elle est de quelle année ?
bonjour Diaglott date de 1942 .

Psalmiste

Psalmiste

Je l'ai simplement commandé au frère qui s'occupe des commandes de TG, de RV, de livres, de periodiques, etc... Après j'ai mis une offrande dans la boite prévu pour cela.

Et oui c'est la version de 1942

Rene philippe

Rene philippe
MODERATEUR
MODERATEUR

Psalmiste a écrit:Je l'ai simplement commandé au frère qui s'occupe des commandes de TG, de RV, de livres, de periodiques, etc... Après j'ai mis une offrande dans la boite prévu pour cela.

Et oui c'est la version de 1942
en anglais bien sûr ?

chico.

chico.

Elle n'existe pas en français.

Rene philippe

Rene philippe
MODERATEUR
MODERATEUR

chico. a écrit:Elle n'existe pas en français.
OK

Psalmiste

Psalmiste

Renephilippe2 a écrit:
Psalmiste a écrit:Je l'ai simplement commandé au frère qui s'occupe des commandes de TG, de RV, de livres, de periodiques, etc... Après j'ai mis une offrande dans la boite prévu pour cela.

Et oui c'est la version de 1942
en anglais bien sûr ?

Anglais et grec Wink

Psalmiste

Psalmiste

A la salle du royaume tu peux aussi te procurer la KIT : Kingdom Interlinear Translation !

Il s'agit du texte de la TMN en anglais + le texte grec !

Psalmiste

Psalmiste

Et pour rester dans le grec, je te recommande la version de Maurice Carrez : Texte français et grec !

Rene philippe

Rene philippe
MODERATEUR
MODERATEUR

Psalmiste a écrit:A la salle du royaume tu peux aussi te procurer la KIT : Kingdom Interlinear Translation !

Il s'agit du texte de la TMN en anglais + le texte grec !
Celle-là je l'ai en livre, c'est pour ça qu'elle n'est pas dans la copie d'écran

Contenu sponsorisé



Revenir en haut  Message [Page 1 sur 2]

Aller à la page : 1, 2  Suivant

Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum