Témoins de JEHOVAH VERITE actif


Rejoignez le forum, c’est rapide et facile

Témoins de JEHOVAH VERITE actif
Témoins de JEHOVAH VERITE actif
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Témoins de JEHOVAH VERITE actif

forum des discussions sur la bible ouvert a tous.

Le deal à ne pas rater :
Cartes Pokémon 151 : où trouver le coffret Collection Alakazam-ex ?
Voir le deal
-39%
Le deal à ne pas rater :
Pack Home Cinéma Magnat Monitor : Ampli DENON AVR-X2800H, Enceinte ...
1190 € 1950 €
Voir le deal

Vous n'êtes pas connecté. Connectez-vous ou enregistrez-vous

Versets douteux ou rajouter dans la bible.

+3
Psalmiste
vulgate
Josué
7 participants

Aller à la page : Précédent  1, 2, 3, 4, 5  Suivant

Aller en bas  Message [Page 4 sur 5]

Josué

Josué
Administrateur

Rappel du premier message :

premier exemple  Marc 16 et sa conclusion.
appelé conclusion longue.
voila ce que dit la Nouvelle bible Segond.
Versets douteux ou rajouter dans la bible. - Page 4 Marc_111


vulgate

vulgate

samuel a écrit:Et quand je pense que certains qui critiquaient la traduction du monde nouveau disaient que nous avons enlevé des versets.forcément ils n'existent dans de nombreux manuscrits.
Et la plupart du temps, ceux qui critiquaient n'avaient même pas pris la peine de vérifier si ces versets figuraient ou non dans leurs propres traductions où, bien souvent, il ne figurent pas non-plus.

philippe83


MODERATEUR
MODERATEUR

Eh oui les préjugés ont la dent dure...mais les preuves sont là! et cela confirme par conséquent Prov 18:17 concernant ceux qui jugent trop promptement la Tmn avec mépris.
A+
ps: que pensez-vous de 1 Tim 3:16? "Dieu" ou "il, celui"?
A+

vulgate

vulgate

philippe83 a écrit:Et on pourrait rajouter à cette liste des versets qui ne sont pas sur d'être les plus anciens celui de 1 Tim 3:16 que certains trinitaires se sont servies pendant des siècles puisque encore de nos jours des traductions au lieu de traduire par "il(celui) ci a été manifesté en chair rendent par "Dieu a été manifesté en chair" quelle différence!!!
Le grec: "os"(il, celui-ci...) est devenu OEOS!
A vous de vérifier
a+
Oui, lorsqu'on fait le tour des traductions concernant ce verset, on voit un peu tout et n'importe quoi. Exemples :

Et tous le reconnaissent, le mystère de la piété est grand: Dieu est apparu comme un homme, sa justice a été révélée par l'Esprit, il a été vu des anges, proclamé parmi les nations, on a cru en lui dans le monde, il a été élevé dans la gloire. Segond 21.

Et, sans contredit, le mystère de piété est grand: Dieu a été manifesté en chair, justifié en l'Esprit, vu des anges, prêché parmi les Gentils, cru dans le monde, reçu en gloire. King James française.

Et sans contradiction, le mystère de piété est grand: Dieu a été manifesté en chair, justifié par l'Esprit, vu des messagers, prêché parmi les Gentils, cru dans le monde, et exalté dans la gloire. Epée.

Voici ce que nous reconnaissons ensemble: il est grand le secret du plan de Dieu, le Christ, qui fait l’objet de notre foi. Il s’est révélé comme un être humain, et, déclaré juste par le Saint-Esprit, il a été vu par les anges. Il a été proclamé parmi les non-Juifs. On a cru en lui dans le monde entier. Il a été élevé dans la gloire. Semeur.

Et sans contredit, le mystère de la piété est grand, [savoir], que Dieu a été manifesté en chair, justifié en Esprit, vu des Anges, prêché aux Gentils, cru au monde, et élevé dans la gloire. Martin.

Josué

Josué
Administrateur

ça sent le coté trinitaire des traducteurs cette façon de traduire.

Josué

Josué
Administrateur

la bible SER
16 Et il faut avouer que le mystère de la piété est grand : Celui qui a été manifesté en chair, justifié en Esprit, est apparu aux anges, a été prêché parmi les nations, a été cru dans le monde, a été élevé dans la gloire.
TMN
(1 Timothée 3:16) 16 Oui, il faut avouer qu’il est grand, le saint secret de cet attachement à Dieu : ‘ Il a été manifesté dans la chair, a été déclaré juste dans [l’]esprit, est apparu aux anges, a été prêché parmi les nations, a été cru dans [le] monde, a été enlevé dans la gloire. ’
BFC
16 Oui, incontestablement, il est grand le secret dévoilé dans notre foi ! Le Christ, apparu comme un être humain, a été révélé juste par l’Esprit Saint et contemplé par les anges. Annoncé parmi les nations, cru par beaucoup dans le monde, il a été élevé à la gloire céleste.
En fait se sont plus les anciennes bibla catholiques qui mettent Dieu.

philippe83


MODERATEUR
MODERATEUR

Darby = Dieu
Segond Genève= Dieu par contre d'autres Segond mettent "celui-ci" par exemple S Par 1942, Thomson .
Osty par contre "qui" ect...
NT T.O.B.= "il"
Tous cela à cause d'une erreur de copiste qui à confondu "OC"="il,celui,celui-ci,celui-là, avec "OC"un _ au milieu du O qui donne "Dieu"
Eh oui petite erreur mais grave conséquence!  rendeer 
a+

chico.

chico.

Bonjour Philippe pourrais tu être plus explicite stp.

philippe83


MODERATEUR
MODERATEUR

Salut chico.
Pas de problème je te scann déjà une info tirée du RV DU 22/01/1980 qui explique l'erreur de traduction.
Si tu veux je te fournirais d'autres infos...
A+
Versets douteux ou rajouter dans la bible. - Page 4 Img35510

chico.

chico.

Merci.je suis preneur pour la suite.

Josué

Josué
Administrateur

merci philippe .j'ai recadré ton scanne.
Versets douteux ou rajouter dans la bible. - Page 4 Img35510

philippe83


MODERATEUR
MODERATEUR

Salut Jo.
Tu as bienfait.
J'ai vu que tu l'a mis sur l'autre forum. Impeccable.
A+

Josué

Josué
Administrateur

Je séme grâce a toi. Very Happy 

vulgate

vulgate

Josué a écrit:merci philippe .j'ai recadré ton scanne.
Versets douteux ou rajouter dans la bible. - Page 4 Img35510
C'est dommage, il en manque une partie.

Josué

Josué
Administrateur

sur la femme adultére?

vulgate

vulgate

Josué a écrit:sur la femme adultére?
Non, à propos de la falsification de 1 Timothée 3:16.

Josué

Josué
Administrateur

Voilà.
Versets douteux ou rajouter dans la bible. - Page 4 Rv_19810

vulgate

vulgate

Ok. Merci, car la précision selon laquelle la fraude est visible au microscope est importante.

Josué

Josué
Administrateur

je reviens sur Marc et sa conclusion .bible Stafffer ( protestante).
Versets douteux ou rajouter dans la bible. - Page 4 Staffe10
Versets douteux ou rajouter dans la bible. - Page 4 Staffe11

Josué

Josué
Administrateur

Et aussi sur Jean 8.toujours la même traduction.
Versets douteux ou rajouter dans la bible. - Page 4 Jean_813

philippe83


MODERATEUR
MODERATEUR

Et que dire maintenant de Mat 24:36?
Avez-vous remarqué que d'anciennes versions omettent "ni le Fils " dans ce passage?
Eh oui "nul ne connait le jour NI LE FILS seul le Père" dérange certains traducteurs 'trinitaires' et pour cause ce verset prouve que Jésus n'est donc pas tout-puissant puisqu'il ignore quelque chose que SEUL SON PERE connait!
a+

Josué

Josué
Administrateur

exact la bible DRB l'omet.
36 Mais, quant à ce jour–là et à l’heure, personne n’en a connaissance, pas même les anges des cieux, si ce n’est mon Père seul.

Josué

Josué
Administrateur

La bible Martin oublie de le mettre ( le fils)
36 Or quant à ce jour–là, et à l’heure, personne ne le sait ; non pas même les Anges du ciel, mais mon Père seul.

philippe83


MODERATEUR
MODERATEUR

Et que dire d'Apo 1:11des traductions anciennes ajoutent "qui disait :je suis l'alpha et l'oméga"mais les plus anciens mss grecs ne contiennent pas cette phrase!
Alors encore des traducteurs 'trinitaire'?
A+

chico.

chico.

Tu as des scannes stp pour le démontrer?

Yirmeyah Jérémie

Yirmeyah Jérémie

Dans la nouvelle version de la Bible, les versions longues dans les évangiles ont été retirés à cause du peu de crédibilité. En fait, seulement une version des anciens écrits avait cette mention, dont un passage qui après des inspections minutieuses contenaient un texte effacé et puis on a écrit par dessus. Alors voilà... les Témoins de Jéhovah qui se méfiaient beaucoup de ces passages les considèrent désormais comme apocryphes, des insertions ultérieure à l'écriture du texte, donc faux. Ainsi on retire l'histoire tiré par les cheveux de Marie la Magdeleine et Jésus qui lui aurait dit "le premier qui n'A pas péché lui jette la première pierre". Conclusion totalement déraisonnable, considérant que que tous ont péchés et pourtant, beaucoup seront condamnés et beaucoup seront épargnés.

Je suis fier de notre organisation qui vient de Dieu car c'est la vérité avant tout.

http://communautetjfrancoph.forum-canada.com/

vulgate

vulgate

Voici, dans la Bible de Genève de 1669, Matthieu 24:36 et la note correspondante :

Versets douteux ou rajouter dans la bible. - Page 4 786239Matthieu2436BibledeGenvede1669

Versets douteux ou rajouter dans la bible. - Page 4 748433Matthieu2436BibledeGenveNotecorrespondante

vulgate

vulgate

Voici Apocalypse 1:11 dans la Bible de Genève de 1669, et la note correspondante :

Versets douteux ou rajouter dans la bible. - Page 4 244860Apocalypse111Genve1669premirepartie
Versets douteux ou rajouter dans la bible. - Page 4 345412Apocalypse111Genve1669deuximepartie

Note  :
Versets douteux ou rajouter dans la bible. - Page 4 964278Apocalypse111Genve1669Note

chico.

chico.

Merci

philippe83


MODERATEUR
MODERATEUR

Salut chico.
En fait ce passage :"je suis l'alpha et l'omèga" apparait dans d'anciennes versions parce que cette phrase se trouve dans très peu de mss mais elle se trouve dans le TR(texte receptus) qui n'a pas bonne publicité pour nombres de professeurs car traduit à la hâte et avec très peu de mss anciens!
En voici la preuve dans ce texte grec avec note,tu remarquras que l'auteur ne le mentionne pas dans le texte principal mais précise sa présence dans le TR entre autres!
voici
Versets douteux ou rajouter dans la bible. - Page 4 Img36010

vulgate

vulgate

chico. a écrit:Merci
J'espère que tu as réussi à déchiffrer, car cette traduction est, comme tu as pu t'en rendre compte, en vieux françois. Elle a 350 ans.

vulgate

vulgate

philippe83 a écrit:Salut chico.
En fait ce passage :"je suis l'alpha et l'omèga" apparait dans d'anciennes versions parce que cette phrase se trouve dans très peu de mss mais elle se trouve dans le TR(texte receptus) qui n'a pas bonne publicité pour nombres de professeurs car traduit à la hâte et avec très peu de mss anciens!
En voici la preuve dans ce texte grec avec note,tu remarquras que l'auteur ne le mentionne pas dans le texte principal mais précise sa présence dans le TR entre autres!
voici
Versets douteux ou rajouter dans la bible. - Page 4 Img36010
Salut Philippe,

Tu sais lire le grec dans le texte ?

philippe83


MODERATEUR
MODERATEUR

Salut Vulgate.
J'ai des petites notions qui me rendent bien service mais je ne suis pas un spécialiste.
Et pour revenir sur l'auteur du grec ci-dessus en marge il précise selon le TR :"je suis (eigo eimi)l'Alpha et(kai) l'Omega o(le) premier(Mpwtos) et le dernier(£oxatos) traduction selon les lettres de mon clavier. silent 
Mais il ne fait pas apparaître cette phrase dans le texte principal ce qui montre qu'elle ne se trouve pas dans les plus anciens mss grecs.
A+

chico.

chico.

Merci à vous deux.

vulgate

vulgate

philippe83 a écrit:Salut Vulgate.
J'ai des petites notions qui me rendent bien service   mais je ne suis pas un spécialiste.
Ok. Cela doit effectivement être utile face à tous ces prétendus érudits qui pullulent sur la toile.

philippe83 a écrit:Et pour revenir sur l'auteur du grec ci-dessus en marge il précise selon le TR :"je suis (eigo eimi)l'Alpha et(kai) l'Omega o(le) premier(Mpwtos) et le dernier(£oxatos) traduction selon les lettres de mon clavier. silent
Mais il ne fait pas apparaître cette phrase dans le texte principal ce qui montre qu'elle ne se trouve pas dans les plus anciens mss grecs.
A+
Ok, et merci pour cette info. Pour rester dans le sujet, sais-tu sur quoi se basent les partisans du texte reçu pour prétendre qu'il s'agit du texte le plus ancien qui, selon eux, remonterait aux apôtres ?

Josué

Josué
Administrateur

As tu lu l'introduction de la bible Darby qui parle justement du texte reçu?

philippe83


MODERATEUR
MODERATEUR

Le problème avec le texte reçu(TR) c'est qu'il contient un nombre important d'erreur ce qui montre qu'il ne peux remonté comme certains le prétendent à l'époque des apôtres.
En effet Erasme ne posséder que quelques mss tardifs lorsqu'il a compilé son texte.Le Sinaiticus, le Vaticanus, l'Alexandrinus n'avaient pas encore étaient découvert.
a+

vulgate

vulgate

Josué a écrit:As tu lu l'introduction de la bible Darby qui parle justement du texte reçu?
Si, mais ça n'explique pas pourquoi certains protestants croient (encore aujourd'hui) que le texte reçu (qu'ils appellent texte majoritaire) serait le texte transmis par les apôtres et que le texte de Westscott et Hort (qu'ils appellent texte minoritaire) serait un texte altéré.

Josué

Josué
Administrateur

je ne sais pas.

Josué

Josué
Administrateur

autre verset bidouillé par les scribes.
 Bible Martin ( catholique )
Habacuk 1 : 12 ¶  N’es–tu pas de toute éternité, ô Eternel ! mon Dieu ! mon Saint ? Nous ne mourrons point ; ô Eternel ! Tu l’as mis pour faire jugement ; et toi, mon Rocher, tu l’as fondé pour punir.
bible Osty.

12 ¶  N’es–tu pas de toute éternité, ô Éternel mon Dieu, mon Saint ! Nous ne mourrons point ! Éternel, tu as mis ce peuple pour exercer un jugement ; ô mon rocher, tu l’as établi pour châtier.
bible MAREDSOUS
Tu ne mourras point.



Dernière édition par Josué le Mar 25 Mar - 12:53, édité 1 fois

chico.

chico.

Si Jésus est Dieu il n'est pas mort selon cette citation

Josué

Josué
Administrateur

nouvelle bible Segond.

Versets douteux ou rajouter dans la bible. - Page 4 Habacu10

Josué

Josué
Administrateur

bible du SEMEUR.
Versets douteux ou rajouter dans la bible. - Page 4 Habacu11

Josué

Josué
Administrateur

par contre l'édition de 2000 de la bible du Semeur dit ceci.
Selon une tradition de copistes juifs. Ce texte, jugé offensant pour Dieu, semble avoir été modifié en : nous ne mourrons pas,

que l’on a actuellement dans le texte hébreu traditionnel.

Autre traduction : formé.

Josué

Josué
Administrateur

La bible Thompson dit ceci.
une ancienne tradition des scribes laisse entendre que le texte primitif aurait été :Tu ne mourras pas!

vulgate

vulgate

Josué a écrit:La bible Thompson dit ceci.
une ancienne tradition des scribes laisse entendre que le texte primitif aurait été :Tu ne mourras pas!
L'Ancien Testament Interlinéaire Hébreu-Français de l'Alliance Biblique Universelle dit : Nous ne mourrons pas.

Par contre, la Bible de Dhorme (Pléiade) traduit comme suit :

Versets douteux ou rajouter dans la bible. - Page 4 442316Habakuk112Dhorme

Et la note dit ceci :

Versets douteux ou rajouter dans la bible. - Page 4 353321Habakuk112DhormeNote.

Josué

Josué
Administrateur

Autre chose concernant le livre d'Esther dans la plupart des bible il se termine au chapitre dix verset 3.
3  Oui, Mardochée le Juif était le second du royaume, après Xerxès. Pour les Juifs il était un grand homme, aimé de la multitude de ses frères, cherchant le bien de son peuple et déclarant la paix à toute sa race.
Pourtant des bibles comme Osty ou Maredsous rajoutent une bonne dizaine .
La bible Osty parle d'additions grecques.

Josué

Josué
Administrateur

Bible de Jérusalem.

Versets douteux ou rajouter dans la bible. - Page 4 Esther10

philippe83


MODERATEUR
MODERATEUR

Néanmoins cette même Bible dans l' introduction à ce livre d'Esther reconnait que cette partie "grecque" n'apparait aucunement""" dans le canon hébreu qui va du ch 1,1-10,3""" et que dans 'Canonicité' on apprend que :"" Jérôme rejette en fin de livre sa traduction des fragments grecs, pour lesquels il déclare n'avoir trouvé aucun témoin hébraique...""""".
Voir p 977 dernier paragraphe.
a+
ps:si vous voulez le scann de ce paragraphe pas de problème. Mais je pense que Josué tu dois l'avoir dans ta bible Osty je pense.

Josué

Josué
Administrateur

Voila ce que dit la bible Osty.

Versets douteux ou rajouter dans la bible. - Page 4 Osty_e10

philippe83


MODERATEUR
MODERATEUR

Merci Josué. monkey 
A+

Contenu sponsorisé



Revenir en haut  Message [Page 4 sur 5]

Aller à la page : Précédent  1, 2, 3, 4, 5  Suivant

Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum