Témoins de JEHOVAH VERITE actif


Rejoignez le forum, c’est rapide et facile

Témoins de JEHOVAH VERITE actif
Témoins de JEHOVAH VERITE actif
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Témoins de JEHOVAH VERITE actif

forum des discussions sur la bible ouvert a tous.

Le Deal du moment : -29%
PC portable – MEDION 15,6″ FHD Intel i7 ...
Voir le deal
499.99 €
Le Deal du moment : -21%
LEGO® Icons 10329 Les Plantes Miniatures, ...
Voir le deal
39.59 €

Vous n'êtes pas connecté. Connectez-vous ou enregistrez-vous

Commentaire du pasteur Delforges sur la TMN

+3
Georges.
Mikael
samuel
7 participants

Aller à la page : 1, 2  Suivant

Aller en bas  Message [Page 1 sur 2]

Invité


Invité

Voici le commentaire du pasteur ERF Frédéric Delforges sur la Traduction du Monde Nouveau tiré de son livre "La Bible en France".
Je trouve la phrase de conclusion très bien.
Fabien


Les Saintes Ecritures. Traduction du monde nouveau. 1974


Les Témoins de Jéhovah entreprennent depuis 1950 un vaste effort pour « traduire les Saintes Ecritures à partir de leurs langues originales, l'hébreu, l'araméen et le grec ». Selon la Préface de l'édition française des Saintes Ecritures (1974), traduire « c'est assumer une responsabilité. Il s'agit en effet de rendre dans une autre langue les pensées et les paroles de Jéhovah Dieu, l'auteur de cette bibliothèque sacrée de soixante-six livres qu'ont rédigés à notre intention de saints hommes d'autrefois, divinement inspirés ». Responsabilité à l'égard de Dieu, mais aussi « vis-à-vis des lecteurs attentifs des versions modernes, de ceux qui, pour leur salut éternel, ajoutent foi à la Parole inspirée du Dieu Très-Haut ».
Les premières traductions paraissent d'abord en langue anglaise, soit six volumes de 1950 à 1960, puis une édition en un volume en 1961, révisée en 1971.
En français la première traduction date de 1963 : Les Ecritures grecques chrétiennes - Traduction du monde nouveau. Viennent ensuite les versions des Ecritures hébraïques et araméennes. Paraissent en 1974 les soixante-six livres des Saintes Ecritures : Les Saintes Ecritures -Traduction du monde nouveau, en un volume in-octavo de 185x120 mm, imprimé aux Etats-Unis par les soins de Watchtower Bible and Tract Society of New York. L'édition est tirée à 770 000 exemplaires.
Cette traduction, qui exclut les apocryphes/deutéro-canoniques, ne parle pas d'Ancien et de Nouveau Testament. Elle sépare les « Ecritures hébraïques et araméennes » des « Ecritures grecques chrétiennes ». Le tétragrarnme YHWH est traduit par Jéhovah dans l'Ancien Testament, mais parfois aussi dans le Nouveau, soit qu'il s'agisse des citations de l'Ancien Testament, soit que les traducteurs aient estimé que l'on pouvait traduire le mot grec « Kurios » (Seigneur) par Jéhovah.
Comme dans toute traduction, ces choix expriment des tendances spirituelles propres aux traducteurs, en la circonstance des Témoins de Jéhovah.

samuel

samuel
Administrateur

oui est pour une fois assez objectif ce qui est rare concernant cette traduction.

Mikael

Mikael
MODERATEUR
MODERATEUR

FABIEN merci pour l'article.

Georges.

Georges.

Bonjour,
***Ceux qui se mettent à éditer une traduction de la bible revendiquent leur droit d'auteur. De ce fait, une autre personne qu'eux ne peut pas propager ladite traduction, voire changer simplement quelques termes avant de la propager.
Cette autre personne doit éditer sa propre traduction afin de la propager.
D'où le grand nombre de traductions de la bible.

***Je crois en outre que les éditeurs de bible doivent avoir une objectivité la plus totale et savoir mettre de coté toute leur idéologie le temps du travail fourni.

Cordialement.

samuel

samuel
Administrateur

Foetus. a écrit:Bonjour,
***Ceux qui se mettent à éditer une traduction de la bible revendiquent leur droit d'auteur. De ce fait, une autre personne qu'eux ne peut pas propager ladite traduction, voire changer simplement quelques termes avant de la propager.
Cette autre personne doit éditer sa propre traduction afin de la propager.
D'où le grand nombre de traductions de la bible.

***Je crois en outre que les éditeurs de bible doivent avoir une objectivité la plus totale et savoir mettre de coté toute leur idéologie le temps du travail fourni.

Cordialement.
tu as entièrement raison mais malheureusement beaucoup de traducteurs font passé leurs dogmes avant la vérité du texte.

Invité


Invité

Et oui !
Ils font souvent passer la théologie avant la philologie, l'histoire et les découvertes récentes !
J'ai eu l'occasion de m'exprimer là-dessus en traitant d'Exode 3:14 et de Jean 19:17.
Pour notre nouvel ami : http://alephetomega.blogspot.com/2010/06/exode-314-le-temps-dun-nom.html

Georges.

Georges.

Bonjour,
Fabien Girard a écrit:Et oui !
Ils font souvent passer la théologie avant la philologie, l'histoire et les découvertes récentes !
J'ai eu l'occasion de m'exprimer là-dessus en traitant d'Exode 3:14 et de Jean 19:17.
Pour notre nouvel ami : http://alephetomega.blogspot.com/2010/06/exode-314-le-temps-dun-nom.html
Merci pour le lien.
Cordialement.

Invité


Invité

De rien, l'article est de moi.

Psalmiste

Psalmiste

Ce pasteur de l'Eglise Réformée de France (ERF) à certainement du se faire tapper dessus (au sens symbolique) par sa hiérarchie (la Fédération Protestante de France) pour avoir dit cela de la Traduction du Monde Nouveau !

Invité


Invité

Non, les pasteurs ERF sont libres de dire ce qu'ils veulent.
L'Eglise Réformée de France a un positionnement libéral qui ouvre une voie totale au dialogue interconfessionnel.
C'est ainsi qu'un gars comme moi peut échanger en paix avec des pasteurs dont je tairais le nom.
J'ai posté des commentaires sur le site du Temple de l'Oratoire du Louvre qui ont été appréciés par ses ministres du culte.
Il est plus simple pour un TdeJ de discuter avec un libéral qu'avec un fondamentaliste.
Fabien

Psalmiste

Psalmiste

Il est plus simple pour un TdeJ de discuter avec un libéral qu'avec un fondamentaliste.

Entièrement d'accord avec toi !

philippe83


MODERATEUR
MODERATEUR

D'ailleurs écrivant à Jules Marcel Nicole professeur de grec et coordinateur de la Bible Segond/Colombe ainsi qu'auteur de nombreux ouvrages dont une brochure contre nous reconnait dans un de ces courriers qu'il m'envoya que par exemple en Josué 1:5 la traduction la plus fidèle en Josué 1:5 alors que nous avons "éhyèh" n'est pas "je suis" avec toi selon Segond Colombe mais "je serai".....

Alors pourquoi avec le même verbe et avec la même conjugaison, en Exode 3:14 la plupart traduisent par :"je suis"????????

Il est clair que la Nouvelle Bile Segond(NBS)2002(société biblique française),lance un pavé dans la marre et dans les milieux évangéliques,( j'en connais un paquet qui grince des dents dans ce milieu contre cette traduction qui innove remarquablement) en traduisant Exode 3:14 par "je serai" et non plus par "je suis"!!!! Pourquoi ce changement CONFORME A LA REALITE BIBLIQUE??????? (Affaire à suivre.....)
a+

Psalmiste

Psalmiste

Bonjour Philippe,

Tu nous dis :

Il est clair que la Nouvelle Bile Segond(NBS)2002(société biblique française),lance un pavé dans la marre et dans les milieux évangéliques,( j'en connais un paquet qui grince des dents dans ce milieu contre cette traduction qui innove remarquablement) en traduisant Exode 3:14 par "je serai" et non plus par "je suis"!!!!


Ce qui agace aussi nos amis évangéliques, c'est que la Bible dont tu parles, mets le tétragramme YHWH entre parenthèse, à plusieurs endroit dans l'Ancien Testament, là où se trouve le mot "Seigneur" !

Invité


Invité

Les évangéliques les plus fondamentalistes adorent la forme Je Suis pour 2 raisons.
D'abord ils accordent trop d'importance à la LXX.
Ils se situent dans la même position que St Augustin qui la croyait inspirée.
Un pasteur m'a un jour dit ironiquement en parlant d'Exode 3:14 "Ah, vous êtes plus fort que les Juifs qui ont traduit en grec" !
Pour lui les Juifs sont mieux qualifiés pour traduire puisque l'hébreu est leur langue.
Ensuite Je Suis les arrange bien puisqu'ils le font correspondre à de prétendus déclarations de Jésus, "je suis le chemin", "moi qui te parle je suis", etc., qui prouveraient son égalité avec le Père.
De toute façon la Trinité ils n'y a plus qu'eux et les cathos les plus conservateurs pour y croire.
Les libéraux, protestants comme cathos, l'ont soit rangé dans un tiroir, soit abandonné.
Quand aux petites églises on note une avancée unitarienne dans les rangs.
Fabien

Psalmiste

Psalmiste

C'est vrai que les évangéliques aiment la forme "Je Suis" (Ex 3.14 / Jean 8.58) !

Mais comme me l'a dit 1 jour mon ami Philippe, si "ego eimi" (Je Suis / Jean 8.58) est la preuve que Jésus est Dieu, alors l'aveugle devient lui aussi Dieu, puisqu'en Jean 9.9 il dit lui aussi "Je Suis", et c'est la même forme grec "ego eimi" !

Invité


Invité

Ben oui.

Tout cela est très tiré par les cheveux.

Même chose avec Jean 10:30 "Moi et le Père, nous sommes un(grec : hén)" et 17:21 "afin que tous soient un (grec : hén)".

Si Jésus est en train d'expliquer dans le 1er verset que son Père et lui sont la même personne alors cela signifierait que dans 2ème il explique que tous ses disciples seraient également une seule personne sur le plan métaphysique.

Même chose avec 1 Corinthiens 3:8 "Or celui qui plante et celui qui arrose sont un (grec : hén)".

Pauvres trinitariens...

Fabien

Josué

Josué
Administrateur

Psalmiste a écrit:C'est vrai que les évangéliques aiment la forme "Je Suis" (Ex 3.14 / Jean 8.58) !

Mais comme me l'a dit 1 jour mon ami Philippe, si "ego eimi" (Je Suis / Jean 8.58) est la preuve que Jésus est Dieu, alors l'aveugle devient lui aussi Dieu, puisqu'en Jean 9.9 il dit lui aussi "Je Suis", et c'est la même forme grec "ego eimi" !
c'est le serpent qui se mord la queue. Very Happy

philippe83


MODERATEUR
MODERATEUR

Et pour suivre Fabien sue Jean 10:30 :"le Père et moi nous sommes un", rappelons que Maurice Carrez professeur de grec et auteur du NT Grec/français à lui aussi compris le sens de Jean 10:30 puisqu'il traduit par :"le Père et moi sommes "UNITé"!!!!

Et dans la préface de son NT il précise sur Jean 10:30:""""est traduit le plus souvent par:"moi et le Père nous sommes un"; or l'adjectif traduit par "un" est au neutre dans le texte grec et non au masculin comme la traduction française pourrait le laisser entendre.L'interlinéaire a traduit par "unité" pour marquer que le Père et Jésus sont de m^me nature ET NON DEUX PERSONNES CONFONDUES EN UNE SEULE.""""""
Il traduit aussi 1 Cor 3:8 par:"celui qui plante et celui qui arrose sont unité"
Ce traducteur français (ils sont rare dans notre pays) à donc bien compris le sens de Jean 10:30!!!
Il est important de le signaler vu la rareté d'une telle traduction n'est-ce pas?
A+

Invité


Invité

Très bien !
J'ai son NT interlinéaire aussi.
Par contre dans son dico grec/français du NT on trouve à "stauros" : Poteau, croix sans aucune explication.
Comment peut-on ainsi livrer l'étudiant à lui-même ?
C'est surement l'honnêteté intellectuelle qui le pousse à ajouter poteau bien qu'il ne puisse donner aucun verset autre que ceux parlant de l'instrument que porta Jésus qui pour Carrez est une croix, puisque c'est ainsi qu'il traduit stauros partout.
Enfin bon...
Quelque part c'est toujours mieux que celui distribué par l'Alliance biblique universelle qui ne donne comme autre traduction que "croix".
Les dictionnaires du NT c'est finalement pas ce qu'il y a de mieux.
L'idéal c'est un dico grec/français qui donne le sens des mots selon l'ensemble de la littérature grecque, la LXX, le NT, les poètes et les penseurs.
Le gros dico de Bailly (Hachette) est surement le meilleurs dans notre langue.
J'ai aussi une très vieille édition d'un Hachette qui est pas mal, celle de Charles Alexandre qui daterait des environs de 1835.
Fabien

Josué

Josué
Administrateur

Fabien Girard a écrit:Très bien !
J'ai son NT interlinéaire aussi.
Par contre dans son dico grec/français du NT on trouve à "stauros" : Poteau, croix sans aucune explication.
Comment peut-on ainsi livrer l'étudiant à lui-même ?
C'est surement l'honnêteté intellectuelle qui le pousse à ajouter poteau bien qu'il ne puisse donner aucun verset autre que ceux parlant de l'instrument que porta Jésus qui pour Carrez est une croix, puisque c'est ainsi qu'il traduit stauros partout.
Enfin bon...
Quelque part c'est toujours mieux que celui distribué par l'Alliance biblique universelle qui ne donne comme autre traduction que "croix".
Les dictionnaires du NT c'est finalement pas ce qu'il y a de mieux.
L'idéal c'est un dico grec/français qui donne le sens des mots selon l'ensemble de la littérature grecque, la LXX, le NT, les poètes et les penseurs.
Le gros dico de Bailly (Hachette) est surement le meilleurs dans notre langue.
J'ai aussi une très vieille édition d'un Hachette qui est pas mal, celle de Charles Alexandre qui daterait des environs de 1835.
Fabien
serais tu née dans une bibliothèque? Very Happy

Invité


Invité

Non, non, j'aime bien les bouquins c'est tout.
J'ai finalement pas grand chose par rapport à d'autres que je connais. Very Happy

Josué

Josué
Administrateur

Fabien Girard a écrit:Non, non, j'aime bien les bouquins c'est tout.
J'ai finalement pas grand chose par rapport à d'autres que je connais. Very Happy
moi aussi j'aime bien les livres.

philippe83


MODERATEUR
MODERATEUR

En parlant du dict grec-français de Bailly saviez-vous, qu'il contient le nom de Jéhovah????

philippe83


MODERATEUR
MODERATEUR

Voici le commentaire de ce dict en page 1918 au terme "tetra-grammatos", on lit:" formé de quatre lettres, en parl du n. de JEHOVAH en caractères hébraiques..."
Qu'en pensez-vous?
Et ce n'est pas tout puisque le Bailly enseigne que Jésus "n'est pas le Dieu (ho theos) mais (theos) une divinité particulière (Jean 1:1..." voulez-vous savoir ou?????
A+

Josué

Josué
Administrateur

philippe83 a écrit:Voici le commentaire de ce dict en page 1918 au terme "tetra-grammatos", on lit:" formé de quatre lettres, en parl du n. de JEHOVAH en caractères hébraiques..."
Qu'en pensez-vous?
Et ce n'est pas tout puisque le Bailly enseigne que Jésus "n'est pas le Dieu (ho theos) mais (theos) une divinité particulière (Jean 1:1..." voulez-vous savoir ou?????
A+
oui bien sur.

philippe83


MODERATEUR
MODERATEUR

La réponse se trouve dans ce dict en page 926 au mot 'theos' on lit I Dieu, la divinité en gen...
II une divinité (particulière)..."EN PARLANT DE Jésus-Christ,NT,Joh 1,1...."a+

Josué

Josué
Administrateur

philippe83 a écrit:La réponse se trouve dans ce dict en page 926 au mot 'theos' on lit I Dieu, la divinité en gen...
II une divinité (particulière)..."EN PARLANT DE Jésus-Christ,NT,Joh 1,1...."a+
ta citation est trop laconique.
pourrais tu le mettre entièrement s t p.

philippe83


MODERATEUR
MODERATEUR

En fait c'est un peu long.
Il est d'abord préciser: Theos (ô)A subst.I Dieu,la divinité en gen..."Ensuite l'auteur cite une multitude d'exemples de la croyance grecque et un peu plus bas dans la colonne d'explication nous trouvons: II une divinité (particulière) et la aussi une longue liste sur la culture grecque et en haut de la page et de la deuxième colonne nous trouvons cette phrase:" chez les écrivains eccles, en parl de la divinité, en gen,..,en parlant de Jésus-Christ, NT. Joh,1,1....et d'autres détails sont donnés....

il ne met donc pas totalement dans la même rubrique ô Theos)I Dieu et II "la divinité (particulière) J-C!!! Bailly établit donc la différence entre le Dieu et Jésus une divinité (particulière).
A+

samuel

samuel
Administrateur

prend le temps de nous donné la citation en entier car pour nous ça sera exploitable sur d'autre forums qui traient de cette question.
d'avance merci.

philippe83


MODERATEUR
MODERATEUR

le problème c'est que le Bailly consacre une page entière sur le mot 'theos' et comme je ne sais pas scanner j'en viens à ce qui me parait essentiel.Alors si l'un d'entre-vous possède aussi ce dict et sait scanner (je pense à Fabien ) qu'il copie cette page 926. Merci pour votre compréhension.
A+

Mikael

Mikael
MODERATEUR
MODERATEUR

philippe83 a écrit:le problème c'est que le Bailly consacre une page entière sur le mot 'theos' et comme je ne sais pas scanner j'en viens à ce qui me parait essentiel.Alors si l'un d'entre-vous possède aussi ce dict et sait scanner (je pense à Fabien ) qu'il copie cette page 926. Merci pour votre compréhension.
A+
ça serait une bonne idée.alors c'est dans les mains de Fabien tout ça!

Psalmiste

Psalmiste

Voici les versions qui ont été utilisés pour faire la Traduction du Monde Nouveau :

Commentaire du pasteur Delforges sur la TMN 13sk_53c_u8vd4

Commentaire du pasteur Delforges sur la TMN 13sk_f1f_u8vd4

samuel

samuel
Administrateur

sur un autre forum il y a une personne qui soutient que cette traduction est basé sur la bible du roi JACQUES.

Psalmiste

Psalmiste

sur un autre forum il y a une personne qui soutient que cette traduction est basé sur la bible du roi JACQUES.

Dans le passé, les TJ ont publiés la Bible du Roi Jacques (King James) :

Commentaire du pasteur Delforges sur la TMN Qfcx_ab6_u8vd4

samuel

samuel
Administrateur

pupblié une édition est une chose. de dire que la traduction des tj est une copie de la bible du roi JACQUES est tout simplement un mensonge.

Psalmiste

Psalmiste

Non, la TMN n'est pas 1 copie de la King James !

philippe83


MODERATEUR
MODERATEUR

En effet la King James ne met le nom de Jéhovah que quelques-fois.
(c'est pour montrer que cette Bible utilise la forme Jéhovah que la Tmn l'utilise et pas spécialement pour suivre son contenu....De plus elle contient de nombreux versets qui n'apparaissent pas dans les plus anciens manuscrits à la différence de la Tmn et il y a beaucoup d'autres aspects qui montrent que la Tmn n'est pas Basé pour l'essentiel sur la Kj
a+

Mikael

Mikael
MODERATEUR
MODERATEUR

philippe83 a écrit:le problème c'est que le Bailly consacre une page entière sur le mot 'theos' et comme je ne sais pas scanner j'en viens à ce qui me parait essentiel.Alors si l'un d'entre-vous possède aussi ce dict et sait scanner (je pense à Fabien ) qu'il copie cette page 926. Merci pour votre compréhension.
A+
bonjour j'ais remarqué que depuis se message tu peux scanner alors si tu veux bien le faire ça serait utile pour tout le monde.
merci

philippe83


MODERATEUR
MODERATEUR

Pas de problème Mikael (je n'était pas retourné sur ce sujet)
Voici...
Commentaire du pasteur Delforges sur la TMN Img20310

philippe83


MODERATEUR
MODERATEUR

A+

Georges.

Georges.

philippe83 a écrit:D'ailleurs écrivant à Jules Marcel Nicole professeur de grec et coordinateur de la Bible Segond/Colombe ainsi qu'auteur de nombreux ouvrages dont une brochure contre nous reconnait dans un de ces courriers qu'il m'envoya que par exemple en Josué 1:5 la traduction la plus fidèle en Josué 1:5 alors que nous avons "éhyèh" n'est pas "je suis" avec toi selon Segond Colombe mais "je serai".....

Alors pourquoi avec le même verbe et avec la même conjugaison, en Exode 3:14 la plupart traduisent par :"je suis"????????

...
a+

En hébreu ancien, le présent ne s'exprime pas. On parle au passé et au futur.
Le présent est alors interprétation.
***Il y a le passé accompli et inaccompli,
***Il y a le futur accompli et inaccompli,
En fonction de l'accomplissement ou du non accomplissement il peut s'agir d'un présent.
"éhyèh achèr éhyèh" en mot à mot = je serai ce que je serai.
Mais une personne qui estime que ces paroles ont commencé à se réaliser peut traduire par = je suis ce que je suis.
Question d'appréciation....

Avec ces paroles "éhyèh achèr éhyèh", il manque souvent le recul du contexte pour apprécier la situation, d'où différents points de vue.

Invité


Invité

Je n'ai pas lu ce commentaire, mais je présume qu'il est élogieux

Josué

Josué
Administrateur

florence_yvonne a écrit:Je n'ai pas lu ce commentaire, mais je présume qu'il est élogieux
il te suffit pour cela de regarder et lire le premier message de Fabien l'auteur du sujet.

Invité


Invité

Admin a écrit:
florence_yvonne a écrit:Je n'ai pas lu ce commentaire, mais je présume qu'il est élogieux
il te suffit pour cela de regarder et lire le premier message de Fabien l'auteur du sujet.

Inutile je me doute du contenu, jamais vous ne posteriez un commentaire qui critique votre ouvrage

unitarien

unitarien

florence_yvonne a écrit:Inutile je me doute du contenu, jamais vous ne posteriez un commentaire qui critique votre ouvrage


Laughing Laughing Laughing

sans commentaire... Laughing

Josué

Josué
Administrateur

c'est du partie prie manifeste te faire un commentaire sur un commentaire que l'on prend pas la peine de lire.

unitarien

unitarien

Admin a écrit:c'est du partie prie manifeste te faire un commentaire sur un commentaire que l'on prend pas la peine de lire.

heu... et ce commentaire, il a tapé juste, ou pas...? cat

Alleeeez, prend-le cool, Admin, et rigole ! Laughing

Josué

Josué
Administrateur

unitarien a écrit:
Admin a écrit:c'est du partie prie manifeste te faire un commentaire sur un commentaire que l'on prend pas la peine de lire.

heu... et ce commentaire, il a tapé juste, ou pas...? cat

Alleeeez, prend-le cool, Admin, et rigole ! Laughing
la tu lues ?

unitarien

unitarien

Non. Smile Je n'en vois pas l'intérêt...

Josué

Josué
Administrateur

unitarien a écrit:Non. Smile Je n'en vois pas l'intérêt...
alors ne dis rien sur une chose que tu n'as pas lue.

Contenu sponsorisé



Revenir en haut  Message [Page 1 sur 2]

Aller à la page : 1, 2  Suivant

Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum