Témoins de JEHOVAH VERITE actif


Rejoignez le forum, c’est rapide et facile

Témoins de JEHOVAH VERITE actif
Témoins de JEHOVAH VERITE actif
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Témoins de JEHOVAH VERITE actif

forum des discussions sur la bible ouvert a tous.

-45%
Le deal à ne pas rater :
WHIRLPOOL OWFC3C26X – Lave-vaisselle pose libre 14 couverts – ...
339 € 622 €
Voir le deal
Le Deal du moment : -39%
Pack Home Cinéma Magnat Monitor : Ampli DENON ...
Voir le deal
1190 €

Vous n'êtes pas connecté. Connectez-vous ou enregistrez-vous

Pour nos amis arabes de langue Française."لأصدقائنا العرب المتكلمين بالفرنسية"

+3
داني
Petit Ours
Josué
7 participants

Aller en bas  Message [Page 1 sur 1]

Josué

Josué
Administrateur

nouvelle section en formation.
Le titre de cette section est provisoire.



Dernière édition par Josué le Lun 15 Oct - 8:02, édité 3 fois

Petit Ours

Petit Ours

Traduction à corriger. Allez DANNY à toi de jouer.


شكرا خوسويه
مقدار الجهد في الكتابة بلغة اخرى (اللسان). تعلم (تعليم) ولكنه ليس سيئا.
دانى , اتمنى لو ان (الحب).

الدب الصغير


Merci Josué
Combien font l'effort d'écrire dans une autre langue. Apprendre ce n'est pas mal.
Danny, je le souhaite aimera. study
Petit ours ganchi

Josué

Josué
Administrateur

un traduction automatique me dit ça section section Franco-Arabe =العربية الفرنسية القسم

داني



Je vous remercie de tout mon coeur c'est gentil.
la traduction exacte du titre c'est la suivante:

"Pour nos amis arabes de langue Française"
"لأصدقائنا العرب المتكلمين بالفرنسية"


Et comme Titre du Section:
"Section Franco-Arabe"
"قسم الفرنسية - العربية"




Dernière édition par داني le Lun 15 Oct - 8:12, édité 1 fois

داني



Petit Ours a écrit:Traduction à corriger. Allez DANNY à toi de jouer.


شكرا خوسويه
مقدار الجهد في الكتابة بلغة اخرى (اللسان). تعلم (تعليم) ولكنه ليس سيئا.
دانى , اتمنى لو ان (الحب).

الدب الصغير


Merci Josué
Combien font l'effort d'écrire dans une autre langue. Apprendre ce n'est pas mal.
Danny, je le souhaite aimera.
Petit ours

Bonjour petit ours.
Tout d'abord, Nous devons distinguer entre la langue arabe parlée et l'arabe ecrite. Chaque pays arabe a sa propre langue parlée main tous ont la meme langue ecrite. Alors c'est mieux que je traduise en langue ecrite.

La premiere chose qui m'attire l'attention c'est que la langue arabe ne contient pas toutes les lettres. Par exemple, il n'y a pas un
'u' 'o' 'e' 'p' 'v' 'x' 'y'

D'autre part des letres arabes n'existent pas autre part. Exemple,
'kh' خ comme Khaled
'h' ح comme Hassan
'th' ث comme Cawthar
'aa' ع comme AAbir

Maintenant la traduction.

Merci Josué
شكرا جوزويي
Choukran = شكرا = Merci
Josoué = جوزويي
Il n'y a pas un 'u' en arabe.


Combien font l'effort d'écrire dans une autre langue. Apprendre ce n'est pas mal.
ان الكتابة بلغة اخرى تتطلب الجهد. لكن التعلم لن يضر
ina el kitaba = ان الكتابة = ecrire
bilogat = بلغة = dans une langue
oukhra = اخرى = autre
tatatallab = تتطلب = besoin
al johd = الجهد = effort

lakin = لكن = mais
al taallom = التعلم = apprendre
lan yadorr = لن يضر = ne fait pas mal


Danny, je le souhaite aimera.
داني اتمنى ان تعجبك
Danny = داني
atamanna = اتمنى = je souhaite
an taajobak = ان تعجبك = que tu l'aimes

Josué

Josué
Administrateur

داني a écrit:Je vous remercie de tout mon c'est gentil.
la traduction exacte du titre c'est la suivante:

"Pour nos amis arabes de langue Française"
"لأصدقائنا العرب المتكلمين بالفرنسية"


Et comme Titre du Section:
"Section Franco-Arabe"
"قسم الفرنسية - العربية"


j'ai fait la rectification.
par contre comme je l'ais dit le titre est provisoire si vous en avez un autre plus approprié je le change.

داني



Lesson 1


La premiere lesson arabe c'est: apprendre l'alphabet.
en premier colonne je vais ecrire la lettre en arabe ensuite la prononciation francaise.


ا A
ب B
ت T
ث TH
ج G
ح H
خ KH
د D
ذ TH
ر R
ز Z
س S
ش CH
ص S
ض D
ط T
ظ TH
ع AA
غ Gh (GHada)
ف F
ق K
ك C
ل L
م M
ن N
ه H
و W
ي Y

Petit Ours

Petit Ours

Merci
Très intéressant.

samuel

samuel
Administrateur

c'est une bonne idée cette section.
mais je ne pense pas y être des plus utile.

داني



leçon 2


Les Chiffres el les nombres.

الأعداد والأرقام


اعداد = aadad (pluriel) = Chifres
ارقام = arkam (pluriel) = nombres

عدد = adad (singulier)
رقم = Rakem (singulier)

00 = صفر = Sofr
01 = واحد = Wahd
02 = اثنان= Ithnan
03 = ثلاثة = thlatha
04 = أربعة = arbaa
05 = خمسة = khamsa
06 = ستة = sitta
07 = سبعة = sabaa
08 = ثمانية = thamania
09 = تسعة = tisaa
10 = عشرة = aachara
11 = احدا عشر = Ihda aachar
12 = اثنا عشر = Ithna aachar
13 = ثلاثة عشر = thalathat aachar
14 = اربعة عشر = arbaat aachar
...
20 = عشرون = aouchroun
21 = واحد وعشرون = wahd wa aouchroun
30 = ثلاثون = thalathoun
40 = اربعون = arbaoun
50 = خمسون = khamsoun
60 = ستون = sittoun
70 = سبعون = sabaoun
80 = ثمانون = Thamanoun
90 = تسعون = tisaoun
100 = مئة = mia
1000 = الف = alf
1000000 = مليون = malioun


example:
12,628,275
اثنا عشر مليون وستة مئة وثمانية وعشرون الف ومئتين وخمسة وسبعون

Ithna aachar malioun wa sit mia wa thamaniat wa aouchroun alf wa miatain wa khamsat wa sabaoun



piopio

piopio

داني a écrit:
Lesson 1


La premiere lesson arabe c'est: apprendre l'alphabet.
en premier colonne je vais ecrire la lettre en arabe ensuite la prononciation francaise.


ا A
ب B
ت T
ث TH
ج G
ح H
خ KH
د D
ذ TH
ر R
ز Z
س S
ش CH
ص S
ض D
ط T
ظ TH
ع AA
غ Gh (GHada)
ف F
ق K
ك C
ل L
م M
ن N
ه H
و W
ي Y

lesson = leçon Wink

samuel

samuel
Administrateur

j'ai rectifié.c'est pas facile pour notre frère de traduire en Français.

داني



piopio a écrit:

lesson = leçon Wink

Tu as raison. C'est le mot en anglais.
Pour moi les mots et les expressions anglaises sont plus faciles et toujours prets dans la tete. Very Happy

Josué

Josué
Administrateur

داني a écrit:
piopio a écrit:

lesson = leçon Wink

Tu as raison. C'est le mot en anglais.
Pour moi les mots et les expressions anglaises sont plus faciles et toujours prets dans la tete. Very Happy
tu parles combien de langue?

داني



Josué a écrit:
داني a écrit:
piopio a écrit:

lesson = leçon Wink

Tu as raison. C'est le mot en anglais.
Pour moi les mots et les expressions anglaises sont plus faciles et toujours prets dans la tete. Very Happy
tu parles combien de langue?

bien sur l'arabe ma langue maternelle
en suite l'anglais et a la fin le francais.
Je comprends un peu l'Armenien mais je ne parle que quelques mots et quelques phrases.
et je suis en train d'etudier l'espagniol. Very Happy

اولا العربية بما انها لغتي الأم
بعدها الانكليزية ومن ثم الفرنسية
كما اني افهم بعض الأرمنية ولكن لا اتكلم سوى بعض الكلمات والعبارات
وحاليا اتعلم اللغة الاسبانية

samuel

samuel
Administrateur

félicitation.en arabe ça s'ècrit comment ?

داني



samuel a écrit:félicitation.en arabe ça s'ècrit comment ?


Il s'agit du contexte mains en general: Mabrouk مبروك

chico.

chico.

bonjour
y a t-il beaucoup de témoins de Jéhovah d'origine arabe?

Josué

Josué
Administrateur

chico. a écrit:bonjour
y a t-il beaucoup de témoins de Jéhovah d'origine arabe?
c'est difficile a savoir car il n'y a pas de chiffre.par contre dans ma congrégation il y en a deux.

piopio

piopio

chico. a écrit:bonjour
y a t-il beaucoup de témoins de Jéhovah d'origine arabe?

oui, énormement ,plus qu'on ne le croit !!!!!!!!!personnellement j'en connais 18.Very Happy

داني



chico. a écrit:bonjour
y a t-il beaucoup de témoins de Jéhovah d'origine arabe?

Actuellement le seul pays arabe qui est listé dans les annuaires c'est le Liban. les autres pays arabes sont enregistrés sous le nom de "Autres pays", alors le nombre des temoins arabes n'est reconnu que par le bureau qui s'occupe d'eux et je croix qu'il va rester secret longtemps.

Josué

Josué
Administrateur

moi je connais deux soeurs charnelles d'origine Algérienne qui sont devenu témoins de Jéhovah on du quitter leur famille par peur des représailles.ça c'est passé en France.

داني



Josué a écrit:moi je connais deux soeurs charnelles d'origine Algérienne qui sont devenu témoins de Jéhovah on du quitter leur famille par peur des représailles.ça c'est passé en France.

Oui, malheureusement c'est très fréquent en particulier chez les musulmants. C'est autorisé de tuer toute personne se détourne de sa religion.

Josué

Josué
Administrateur

داني a écrit:
Josué a écrit:moi je connais deux soeurs charnelles d'origine Algérienne qui sont devenu témoins de Jéhovah on du quitter leur famille par peur des représailles.ça c'est passé en France.

Oui, malheureusement c'est très fréquent en particulier chez les musulmants. C'est autorisé de tuer toute personne se détourne de sa religion.
tu connais le Coran ?si oui y a t-il une sourate qui justifie cela?

داني



Josué a écrit:
داني a écrit:
Josué a écrit:moi je connais deux soeurs charnelles d'origine Algérienne qui sont devenu témoins de Jéhovah on du quitter leur famille par peur des représailles.ça c'est passé en France.

Oui, malheureusement c'est très fréquent en particulier chez les musulmants. C'est autorisé de tuer toute personne se détourne de sa religion.
tu connais le Coran ?si oui y a t-il une sourate qui justifie cela?

Non je ne sais pas si c'est ecrit ou pas.

piopio

piopio

داني a écrit:
Josué a écrit:
داني a écrit:

Oui, malheureusement c'est très fréquent en particulier chez les musulmants. C'est autorisé de tuer toute personne se détourne de sa religion.
tu connais le Coran ?si oui y a t-il une sourate qui justifie cela?

Non je ne sais pas si c'est ecrit ou pas.

d'apres ikrima ,bukari LXXX1V.57. "celui qui quitte la religion de l'islam tuez-le "

داني



piopio a écrit:
داني a écrit:
Josué a écrit:
tu connais le Coran ?si oui y a t-il une sourate qui justifie cela?

Non je ne sais pas si c'est ecrit ou pas.

d'apres ikrima ,bukari LXXX1V.57. "celui qui quitte la religion de l'islam tuez-le "

Tu sais c'est quoi le "bukari"?
Dans lislam il y a tout d'abord le Qoran. Ensuite, ils ont le "Al hadith el charif" (dialogue honorable) et c'est tout simplement des conversations et des histoires qui ont eu aprés la mort de Mohammad et qui parlent de mohammad et les amis. Ils ont basé beaucoups de lois sur ces histoires. C'est le second Source de la législation aprés le Qoran. Mais il y a un problème, ce "hadith" contient des histoires incroyables meme contradictoires. Alors ils ont divisé le "hadith" en trois part:
- Juste et fiable "صحيح" (Sahih)
- Faible "ضعيف"
- Inconnu. C'est a dire qu'il peut etre juste ou non.

Aprés le qoran et le hadith, on a besoin d'expliquer le "hadith". Voici le rôle de Bukhari qui est un des savants religieux qui ont expliqués le qoran et réassempblés le "hadith".

Josué

Josué
Administrateur

c'est un livre qui explique un autre livre d'un autre livre.

داني



Josué a écrit:c'est un livre qui explique un autre livre d'un autre livre.

Je ne sais pas s'il est traduit en francais mais je vais vous donner un exemple du hadith. Ce hadith par exemple que mohammad a tenté de se suicider plusieur fois et l'histoire commance par:
"Yehya bin bakir nous a parlé que X a entendu parlé d'un autre Y qui a
vu que ... mohammad est très triste alors il s'en va vers les sommets des montagnes, et a chaque fois qu'il y arrive et en train de se jeter Gabriel lui apparut et lui dit: mohammad tu es le Messager de Dieu. Alors il se calme."

Le site


Je vais vous inserrer les images qui verifient cela:


Pour nos amis arabes de langue  Française."لأصدقائنا العرب المتكلمين بالفرنسية"  410


Pour nos amis arabes de langue  Française."لأصدقائنا العرب المتكلمين بالفرنسية"  510

chico.

chico.

c'est de l'hébreu pour moi tout ça!

داني



chico. a écrit:c'est de l'hébreu pour moi tout ça!


C'est pour cela j'ai essayé de traduire la partie soulignée.

piopio

piopio

داني a écrit:
piopio a écrit:
داني a écrit:

Non je ne sais pas si c'est ecrit ou pas.

d'apres ikrima ,bukari LXXX1V.57. "celui qui quitte la religion de l'islam tuez-le "

Tu sais c'est quoi le "bukari"?
Dans lislam il y a tout d'abord le Qoran. Ensuite, ils ont le "Al hadith el charif" (dialogue honorable) et c'est tout simplement des conversations et des histoires qui ont eu aprés la mort de Mohammad et qui parlent de mohammad et les amis. Ils ont basé beaucoups de lois sur ces histoires. C'est le second Source de la législation aprés le Qoran. Mais il y a un problème, ce "hadith" contient des histoires incroyables meme contradictoires. Alors ils ont divisé le "hadith" en trois part:
- Juste et fiable "صحيح" (Sahih)
- Faible "ضعيف"
- Inconnu. C'est a dire qu'il peut etre juste ou non.

Aprés le qoran et le hadith, on a besoin d'expliquer le "hadith". Voici le rôle de Bukhari qui est un des savants religieux qui ont expliqués le qoran et réassempblés le "hadith".


il n'y a pas QU'UN HADITH ,il y en a plusieurs d'ou les divisions dans l'islam !!

samuel

samuel
Administrateur

ils y a des hadiths qui contredissent d'autres hadiths.

maleka



wowow serait il possible d'avoir une version persanne ? je ne comprends pas l'arabe

Josué

Josué
Administrateur

Bonjour .version de quoi exactement du hadith ?

Josué

Josué
Administrateur


ça se trouve sur Arte

Josué

Josué
Administrateur

17.12.2022

Pour nos amis arabes de langue  Française."لأصدقائنا العرب المتكلمين بالفرنسية"  20221215
Société biblique au Liban.

chico.

chico.

maleka a écrit:wowow serait il possible d'avoir une version persanne ? je ne comprends pas l'arabe
a traduction en persan du Coran


Djamileh Zia



Il semble que Salman le Perse, le célèbre compagnon iranien du prophète Mohammad, ait traduit en persan la première sourate du Coran à la demande des habitants de la province de Fârs, du vivant du Prophète. Pourtant, la traduction en persan de tous les versets du Coran ne s’est pas faite avant le IVe siècle de l’Hégire. Ce délai de plusieurs siècles a des raisons à la fois sociopolitiques et théologiques. En effet, au cours des trois premiers siècles après la conquête de l’Iran par les musulmans, la langue officielle en Iran était l’arabe ; le persan n’y était quasiment plus parlé et était en passe de devenir une langue morte. Le persan moderne est issu d’un dialecte que les nobles du nord-est de l’Iran ont sauvegardé. La première traduction en persan du Coran s’est faite justement dans cette région, au IVe siècle de l’Hégire, sous l’impulsion d’un roi de la dynastie samanide.

Les débats théologiques à propos de la traduction du Coran

Les théologiens musulmans ont eu des avis divergents à propos de la traduction du Coran. Un grand nombre d’entre eux l’ont interdite, considérant qu’il était impératif que les versets soient toujours récités d’une façon rendant perceptible le fait que ce sont des miracles, ce qui n’est possible qu’en arabe. Pour ces théologiens, il est impossible que la traduction transmette toutes les significations des versets ; le Coran traduit est donc forcément incomplet et ne devrait pas être utilisé pour guider les êtres humains. Le Coran traduit est une œuvre humaine et perd son caractère de miracle ; le Coran traduit est donc en contradiction avec les versets dans lesquels il est mentionné que le Coran est un miracle. Par ailleurs, réciter le Coran en arabe est un acte équivalent à une prière, ce qui n’est pas le cas quand on récite les versets traduits. De plus, le Coran est un facteur essentiel d’unité et de cohésion des musulmans du monde, et sa traduction risque d’être un facteur de dissociation.
Pour nos amis arabes de langue  Française."لأصدقائنا العرب المتكلمين بالفرنسية"  1619-1-96990-af76eVersets 85 à 88 de la sourate Al-e ’Imrân (La famille de ’Imrân) en style tawqi’ avec la traduction persane en style naskh, XIVe siècle
Mais depuis les premiers siècles de l’avènement de l’islam, un certain nombre de théologiens musulmans ont considéré qu’il était licite de traduire le Coran, puisque ce message divin est destiné à toute l’humanité, y compris à ceux qui ne parlent pas l’arabe. Ces théologiens se sont appuyés sur quelques versets du Coran, en particulier le verset « Nous avons rendu le Coran facile à apprendre. Y a-t-il quelqu’un qui réfléchisse ? » qui est répété à quatre reprises dans la sourate LIV, le verset 19 de la sourate VI où il est mentionné « Dis [à toutes les communautés et à tous les hommes]… ce Coran m’a été révélé pour que je vous avertisse … [vous] et ceux auxquels il parviendra » et le verset 4 de la sourate XIV où il est mentionné « Nous n’avons envoyé de prophète que dans la langue de son peuple afin qu’il leur explique la parole de Dieu d’une façon compréhensible ». Ces théologiens considèrent que guider tous les êtres humains est un devoir ; il est donc nécessaire de traduire le Coran pour le faire connaître aux non arabophones, même si la traduction ne peut pas transmettre parfaitement toutes les significations des versets. Ces théologiens ont également des arguments historiques : ils s’appuient sur le fait que le prophète Mohammad a envoyé lui-même des lettres à quelques souverains de pays non arabes pour les inviter à se convertir à l’islam ; ces lettres, qui contenaient des versets du Coran, ont été traduites par les destinataires et le Prophète n’a pas émis d’objection à ce sujet ; de même, Salmân le Perse a traduit en persan la sourate Alfâtiha du vivant du Prophète, à la demande des Iraniens habitant la province de Fârs.

La première traduction en persan du Coran

C’est avec les arguments cités plus haut qu’au IVe siècle de l’Hégire, les théologiens musulmans de la Transoxiane consultés par le roi Mansour Samanide (961-976) ont autorisé que les versets du Coran écrits dans l’exégèse du Coran de Mohammad ben Jarir Tabari soient traduits en persan. Mohammad ben Jarir Tabari (839-923) est un historien iranien originaire de la province de Tabarestân ; il a écrit plusieurs livres en arabe, dont une exégèse du Coran connue sous le nom de Tafsir-e Tabari. Chaque paragraphe de ce livre comprend deux ou trois versets du Coran suivis de la narration d’une histoire coranique ou de commentaires et d’explications à propos des circonstances de la descente des versets.
Selon les historiens, on présenta l’exégèse du Coran de Tabari au roi Mansour en 963. Celui-ci dit qu’il était difficile pour lui de lire ce livre écrit en arabe. Il convoqua les théologiens les plus éminents de la Transoxiane et leur demanda de donner leur avis à propos de la traduction en persan des versets du Coran. Ceux-ci donnèrent un avis favorable, et un groupe de théologiens de la Transoxiane ayant une très bonne connaissance de l’arabe et de l’histoire de l’islam entreprit la traduction du livre. Ce fut la première traduction en persan de tous les versets du Coran. Tafsir-e Tabari est l’un des quatre livres les plus anciens écrits en persan moderne.
[Seuls les administrateurs ont le droit de voir ce lien]

Contenu sponsorisé



Revenir en haut  Message [Page 1 sur 1]

Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum