Témoins de JEHOVAH VERITE actif


Rejoignez le forum, c’est rapide et facile

Témoins de JEHOVAH VERITE actif
Témoins de JEHOVAH VERITE actif
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Témoins de JEHOVAH VERITE actif

forum des discussions sur la bible ouvert a tous.

-39%
Le deal à ne pas rater :
Ordinateur portable ASUS Chromebook Vibe CX34 Flip
399 € 649 €
Voir le deal
Le Deal du moment : -21%
LEGO® Icons 10329 Les Plantes Miniatures, ...
Voir le deal
39.59 €

Vous n'êtes pas connecté. Connectez-vous ou enregistrez-vous

Coverdale et la première bible complète imprimée en anglais

Aller en bas  Message [Page 1 sur 1]

Josué

Josué
Administrateur

Miles Coverdale et la première bible complète imprimée en anglais

LA PREMIÈRE bible complète qui paraît en anglais, en 1535, est anonyme. En réalité, elle est l’œuvre de Miles Coverdale. Son ami William Tyndale est en prison en raison de ses travaux de traduction biblique ; il sera mis à mort l’année suivante.
La traduction de Coverdale reprend en partie le texte de Tyndale. Comment Coverdale a-t-il réussi à faire imprimer une bible et à s’en sortir sain et sauf, alors que d’autres traducteurs ont payé de leur vie cette audace ? En quoi ont consisté exactement ses travaux ?
Naissance d’une vocation
Miles Coverdale naît dans le Yorkshire, probablement en 1488. Il étudie à l’université de Cambridge et il est ordonné prêtre catholique en 1514. C’est son mentor Robert Barnes qui va l’initier aux idées de la Réforme. Barnes fuira sur le continent en 1528. Douze ans plus tard, l’Église l’enverra au bûcher.
En 1528, Coverdale commence à critiquer dans ses sermons des pratiques contraires aux Saintes Écritures, comme le culte des images, la confession et la messe. Sentant sa vie menacée, il se réfugie lui aussi sur le continent, où il passera quelque sept ans.
Passé en Allemagne, il s’installe à Hambourg avec William Tyndale. Les deux hommes ont en commun le souci de produire une bible qui puisse être lue par le peuple. Leur collaboration permettra à Coverdale d’apprendre les techniques de la traduction biblique auprès de Tyndale.
Du changement dans l’air
Un vent de changement souffle cependant sur l’Angleterre. En 1534, le roi Henri VIII défie publiquement l’autorité du pape. Il est également conquis par l’idée de mettre à la disposition du peuple anglais une bible dans sa langue. C’est finalement à Coverdale qu’échoit le projet. On ne peut lui nier un remarquable coup de plume ; malheureusement, il ne possède pas les compétences linguistiques d’un Tyndale, qui maîtrise aussi bien l’hébreu que le grec. Coverdale révise la traduction de Tyndale en consultant en parallèle des versions latines et allemandes.
La Bible de Coverdale fut imprimée en Europe en 1535, l’année précédant l’exécution de Tyndale. Elle comporte une révérencieuse, pour ne pas dire flagorneuse, dédicace au roi Henri. Coverdale y assure Sa Majesté que sa version ne reprend pas les notes de Tyndale, réputées polémiques, entre autres parce qu’elles mettent le doigt sur des enseignements de l’Église catholique contraires aux Écritures. Le roi donne son aval à la publication de l’ouvrage. Le vent a commencé à tourner.
En 1537, la Bible de Coverdale fait l’objet de deux rééditions imprimées en Angleterre. La même année est imprimée à Anvers une version appelée la Bible de Matthew, une compilation des travaux de Tyndale et de Coverdale, dont le roi Henri autorise également la diffusion.
Thomas Cromwell, premier conseiller du roi, soutenu par Cranmer, l’archevêque de Cantorbéry, comprend rapidement que la Bible de Matthew aurait besoin d’une révision. C’est à nouveau à Coverdale que l’on fait appel pour réviser l’ensemble du manuscrit. Henri VIII accorde à cette nouvelle version un privilège royal en 1539 et ordonne que des exemplaires de cet ouvrage (appelé la Grande Bible en raison de sa taille impressionnante) soient placés dans les églises afin que tous puissent la lire. Cette bible remporte un énorme succès dans tout le pays.
Le legs de Coverdale
Après la mort d’Henri VIII, c’est Édouard VI qui monte sur le trône. Coverdale est nommé évêque d’Exeter en 1551. Mais lorsqu’en 1553 la reine catholique Marie Tudor succède à Édouard, Coverdale doit se réfugier au Danemark. Plus tard, il s’installe en Suisse, où il poursuit ses travaux. Il publie, entre autres, trois éditions d’étude de ce que l’on appelle communément le Nouveau Testament ; destinées au clergé, elles comportent le texte anglais accompagné du latin.
Chose surprenante, la Bible de Coverdale omet le nom divin sous la forme “ Jéhovah ” (“ Jehovah ” en anglais). Tyndale avait pourtant employé le nom de Dieu plus de 20 fois dans sa traduction des Écritures hébraïques. Dans l’ouvrage anglais Coverdale et ses bibles, James Mozley précise : “ En 1535, Coverdale renonce complètement à employer le mot [Jéhovah]. ” Néanmoins, il le fera plus tard figurer trois fois dans la Grande Bible.
Cela dit, la Bible de Coverdale est la première bible anglaise où se trouve le Tétragramme (les quatre lettres hébraïques qui composent le nom divin) ; il figure en haut de sa page de titre. Sa version est également la première à regrouper en appendice les livres apocryphes des Écritures hébraïques.
Bon nombre de termes et d’expressions dus à la plume de Coverdale seront plus tard repris par d’autres traducteurs. C’est le cas de l’expression “ la vallée de l’ombre de la mort ” qui figure en Psaume 23, verset 4. Au verset 6, Coverdale emploie le terme “ loving-kindness ” (littéralement “ affectueuse bonté ”, rendu en français par “ bonté de cœur ” ou “ bonté d’âme ”) ; le théologien Stanley Greenslade explique que “ ce terme particulier sert à différencier l’amour inné que Dieu porte à ses adorateurs de l’amour ou de la miséricorde qu’il témoigne aux humains en général ”. Les Saintes Écritures — Traduction du monde nouveau — avec notes et références emploient la tournure “ bonté de cœur ” et précisent en note “ Ou : ‘ amour fidèle ’ ”.
La Grande Bible de Coverdale “ fut la quintessence de toute l’entreprise de traduction de la Bible en anglais [...] à compter du jour où Tyndale s’est attelé à la traduction du Nouveau Testament ”. (Les bibles d’Angleterre [angl.].) C’est fondamentalement la traduction de Coverdale qui a permis à ses contemporains de langue anglaise d’avoir accès à la Bible.

Josué

Josué
Administrateur

La Bible Matthieu , également connu comme la version de Matthieu , a d'abord été publié en 1537 par John Rogers , sous le pseudonyme de "Matthew Thomas". Il combine le Nouveau Testament de William Tyndale , et comme une grande partie de l'Ancien Testament comme il l'avait été en mesure de traduire avant d'être capturé et mis à mort. Les traductions de Myles Coverdale provenant de sources allemandes et latine complété l'Ancien Testament et les apocryphes, à l'exception de l'apocryphe Prière de Manassé . Il est donc un maillon essentiel dans la séquence principale de traductions de la Bible en anglais.

Revenir en haut  Message [Page 1 sur 1]

Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum