Témoins de JEHOVAH VERITE actif


Rejoignez le forum, c’est rapide et facile

Témoins de JEHOVAH VERITE actif
Témoins de JEHOVAH VERITE actif
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Témoins de JEHOVAH VERITE actif

forum des discussions sur la bible ouvert a tous.

-26%
Le deal à ne pas rater :
Bosch BBS8214 Aspirateur Balai Multifonction sans fil Unlimited ...
249.99 € 339.99 €
Voir le deal
Le Deal du moment :
Display Star Wars Unlimited Ombres de la Galaxie : ...
Voir le deal

Vous n'êtes pas connecté. Connectez-vous ou enregistrez-vous

Le travail de traduction des Témoins de Jéhovah.

3 participants

Aller en bas  Message [Page 1 sur 1]

Mikael

Mikael
MODERATEUR
MODERATEUR

[size=33]Le travail de traduction des Témoins de Jéhovah aux Philippines mis à l’honneur en 2021 lors de la Conférence internationale sur la langue maternelle[/size]

La Conférence internationale sur la langue maternelle est une conférence universitaire regroupant des enseignants, des décideurs politiques, des chercheurs et des spécialistes venant de 12 pays. Elle a été tenue par visioconférence du 21 février au 20 mars 2021. M. Ricardo Ma. Nolasco, du département de linguistique à l’université des Philippines Diliman, en était le président. Il a invité des représentants de la filiale des Philippines à participer à la conférence. Le 9 mars 2021, frères Elnathan Lee et Israel Aves, qui sont tous les deux traducteurs, ont présenté des exposés sur le travail de traduction des Témoins de Jéhovah. Cet évènement a été suivi virtuellement par 320 personnes.
Selon M. Ricardo Ma. Nolasco, une enquête menée aux Philippines a révélé qu’à part les livres étudiés à l’école, le livre le plus lu est la Bible. C’est pour cela qu’une session de la conférence traitait du thème suivant : « La traduction de la Bible dans les langues parlées aux Philippines ». Nos frères ont pu présenter leur exposé à cette occasion.
L’exposé de frère Aves avait pour titre : « Exacte, facile à lire, ou les deux ? Les langues indigènes et le défi de la traduction de la Bible ». Il a expliqué que les traducteurs de La Bible. Traduction du monde nouveau (TMN) ont trouvé l’équilibre entre exactitude et clarté. Il a ensuite fait cette remarque aux assistants : « Comme l’enseignement de la Bible est au cœur de leur mission, les Témoins de Jéhovah veulent rendre la TMN accessible même dans les langues parlées par les populations minoritaires. Cette Bible est disponible gratuitement en version numérique ou en version papier auprès des assemblées locales des Témoins de Jéhovah. Vous constaterez que les traducteurs ont réussi à produire une version de la Parole de Dieu exacte et facile à lire. »
Dans un exposé intitulé « Rassembler des gens de toutes nations et langues : Le travail de traduction sans frontières des Témoins de Jéhovah », frère Lee a parlé de l’étendue du travail de traduction effectué par les Témoins de Jéhovah. Dans le monde entier, plus de 6 000 personnes se dépensent au sein des services de traduction. Il a ajouté que les Témoins de Jéhovah avaient commencé à traduire dans quelques langues à la fin des années 1800 et qu’aujourd’hui, cette œuvre connaît un essor sans précédent. En effet, jw.org, le site Internet le plus traduit au monde, a franchi une étape importante en novembre 2019 quand son contenu a été accessible en 1 000 langues.
Frère Lee a conclu son exposé en disant : « Ceux qui traduisent nos publications considèrent leur travail comme un service public. Ils veulent traduire dans une langue facile à comprendre avec l’objectif de faire du bien à ceux qui profiteront de leur traduction partout dans le monde. »
Nous sommes heureux d’avoir eu l’occasion de faire connaître notre travail de traduction. C’est une preuve de plus que la bonne nouvelle est annoncée « à toute nation, et tribu, et langue, et peuple » (Révélation 14:6).

Josué

Josué
Administrateur

Bravos notre travail et enfin reconnue.

Josué

Josué
Administrateur

[size=33]Version audio de la Bible : le livre d’Esther maintenant disponible en ligne[/size]

L’enregistrement audio du livre d’Esther de l’édition révisée de La Bible. Traduction du monde nouveau est maintenant disponible sur jw.org.
Écoutez le livre d’Esther.

Josué

Josué
Administrateur

L’édition complète de La Bible. Traduction du monde nouveau est disponible en ASL
Découvrez ce qu’ont ressenti des personnes sourdes en recevant la Bible en langue des signes américaine et l’effet qu’elle a sur leur vie.

Lire la vidéo
Choisir une langue


Lire
La Traduction du monde nouveau en entier est maintenant disponible en langue des signes américaine

chico. aime ce message

papy

papy

Afrique du Sud : Parution de plusieurs traductions de la Bible
Le 5 mars 2023, frère David Splane, membre du Collège central, a annoncé la parution des Écritures grecques chrétiennes. Traduction du monde nouveau en langue des signes sud-africaine (appelée SASL en Afrique du Sud) et du livre de Matthieu en ndonga. Frère Splane a annoncé ces parutions lors d’un programme spécial qui s’est tenu à la filiale d’Afrique du Sud. De nombreuses assemblées ont pu suivre cet évènement à distance. Au total, plus de 130 000 personnes y ont assisté. Dès la fin du programme, la version électronique de ces nouvelles traductions pouvait être téléchargée.

La traduction en SASL a commencé en 2007 au Béthel, qui se situe près de Johannesbourg, en Afrique du Sud. En 2022, l’équipe de traduction a déménagé dans une antenne de traduction à Durban. À propos de la parution des Écritures grecques chrétiennes en SASL, frère Ayanda Mdabe, un ancien qui est sourd, a déclaré : « Grâce à cette traduction, on ressent encore plus que la Parole de Dieu est puissante et digne de foi. Regarder cette traduction en SASL m’aide à mieux comprendre la personnalité de Jésus et les principes bibliques. Ça contribue à façonner mes pensées. »

Le ndonga est parlé principalement en Namibie, et l’antenne de traduction en ndonga se trouve à Ondangwa a. L’un des traducteurs a dit : « La parution de ce livre de la Bible me rappelle combien Jéhovah aime les gens, et qu’il veut qu’ils apprennent à bien le connaître. »

Nous sommes heureux que nos frères et sœurs aient reçu les Écritures grecques chrétiennes en SASL et le livre de Matthieu en ndonga. Ces traductions exactes les aideront à continuer de chérir les commandements de Jéhovah (Proverbes 2:1).

papy

papy


L’édition complète de La Bible. Traduction du monde nouveau est disponible en ASL


Découvrez ce qu’ont ressenti des personnes sourdes en recevant la Bible en langue des signes américaine et l’effet qu’elle a sur leur vie.
ttps://www.jw.org/fr/actualites/region/international/bible-asl-complete/

Josué

Josué
Administrateur


Parution du livre de Matthieu en chin hakha et en mizo


En l’espace de deux week-ends, deux membres du Comité de la filiale de Birmanie ont annoncé la parution de La Bible. L’Évangile selon Matthieu dans deux langues locales. Le 3 septembre 2023, frère Sai Hlua a annoncé sa parution en chin hakha et le 10 septembre, frère Clifton Ludlow a annoncé sa parution en mizo

Contenu sponsorisé



Revenir en haut  Message [Page 1 sur 1]

Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum