Témoins de JEHOVAH VERITE actif


Rejoignez le forum, c’est rapide et facile

Témoins de JEHOVAH VERITE actif
Témoins de JEHOVAH VERITE actif
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Témoins de JEHOVAH VERITE actif

forum des discussions sur la bible ouvert a tous.

Le Deal du moment : -20%
-20% Récupérateur à eau mural 300 ...
Voir le deal
79 €
Le Deal du moment : -28%
Brandt LVE127J – Lave-vaisselle encastrable 12 ...
Voir le deal
279.99 €

Vous n'êtes pas connecté. Connectez-vous ou enregistrez-vous

Nos bibles bibles modernes falsifiées.

+4
vulgate
Mikael
BenFis
Josué
8 participants

Aller en bas  Message [Page 1 sur 1]

Josué

Josué
Administrateur

Qui connais ce livre?
Nos bibles bibles modernes falsifiées. Bibles10



Dernière édition par Josué le Jeu 14 Jan - 11:52, édité 1 fois

BenFis

BenFis

Josué a écrit:Qui connais ce livre?
Nos bibles bibles modernes falsifiées. Bibles10

Je ne le connais pas, mais tu peux le télécharger gratuitement ici :
http://www.pour-jesus.com/2016/11/livre-nos-bibles-modernes-falsifiees-bruno-souris.html
Apparemment c'est une auto-édition.

Mikael

Mikael
MODERATEUR
MODERATEUR

Je vais consulter ce lien pour en savoir plus.

vulgate

vulgate

Mikael a écrit:Je vais consulter ce lien pour en savoir plus.
Bof, en gros, ce livre fait l'éloge du texte reçu.

samuel

samuel
Administrateur

vulgate a écrit:
Mikael a écrit:Je vais consulter ce lien pour en savoir plus.
Bof, en gros, ce livre fait l'éloge du texte reçu.
Je possède là Darby qui est basé sur le texte reçu et qui a le mérite de nous faire comprendre la différence entre le*Seigneur Dieu et le Seigneur Jésus.par l'ajout de *asterisque devant *Seigneur.

philippe83


MODERATEUR
MODERATEUR

Oui mais la Darby fait aussi des choix personnels ailleurs, qui ne sont pas toujours unanimes. Mat 24:36,Jean 3:13,1Tim 3:16 par exemple. Le texte Recu pareillement (voir 1 Jean 5:7) ect...
A+

vulgate

vulgate

philippe83 a écrit:Oui mais la Darby fait aussi des choix personnels ailleurs, qui ne sont pas toujours unanimes. Mat 24:36,Jean 3:13,1Tim 3:16 par exemple. Le texte Recu pareillement (voir 1 Jean 5:7) ect...
A+
Mais il a quand même pris certaines distances avec le texte reçu.

samuel

samuel
Administrateur

vulgate a écrit:
philippe83 a écrit:Oui mais la Darby fait aussi des choix personnels ailleurs, qui ne sont pas toujours unanimes. Mat 24:36,Jean 3:13,1Tim 3:16 par exemple. Le texte Recu pareillement (voir 1 Jean 5:7) ect...
A+
Mais il a quand même pris certaines distances avec le texte reçu.
Bien qu'il en fait l'apologie dans son introduction de sa traduction.

vulgate

vulgate

samuel a écrit:
vulgate a écrit:
philippe83 a écrit:Oui mais la Darby fait aussi des choix personnels ailleurs, qui ne sont pas toujours unanimes. Mat 24:36,Jean 3:13,1Tim 3:16 par exemple. Le texte Recu pareillement (voir 1 Jean 5:7) ect...
A+
Mais il a quand même pris certaines distances avec le texte reçu.
Bien qu'il en fait l'apologie dans son introduction de sa traduction.
Je n'y ai rien trouvé de tel, mais, mon édition n'étant pas celle de 1859 (c'est celle de 1978), j'ignore si l'introduction est toujours celle de la première édition.

Josué

Josué
Administrateur

L'édition que je possède date de 1970 et dans sa préface il dit entre autre: Nous avons abandonné le texte appelé sans aucune raison valable: Texte reçu; c'est aussi pourquoi, dès la seconde édition le traducteur s'est livré à l'étude approfondie du texte, travail dont ceux qui l'ont entrepris connaissent seuls l'étendue et les difficultés.
Cependant, partout où les  variantes d'avec le (texte reçu) présentaient  la moindre importance, nous avons eu soin de le signaler.

philippe83


MODERATEUR
MODERATEUR

Eh bien regarder comment Darby rend Mat 24:36,Jean 3:13,1 Tim 3:16 par exemple et voyez le Texte Reçu et vous verrez dans ces 3 passages les similitudes. Ces 3 verset sont parfois utilisés alors par les trinitaires...Heureusement que des mss très ancien ne suivent pas la règle de traduction de ces 3 versets 'Darbystes'...
A+

Marmhonie

Marmhonie
MODERATEUR
MODERATEUR

L'Eglise catholique ne dit rien d'autre. Les traductions modernes sont falsifiées. Nous sommes d'accord.
Ce courant catholique s'appelle le Modernisme. Très peu de gens le connaissent, ils confondent avec la modernité, qui n'a aucun rapport.

http://forummarmhonie.forumotion.asia/forum

vulgate

vulgate

Josué a écrit:L'édition que je possède date de 1970 et dans sa préface il dit entre autre: Nous avons abandonné le texte appelé sans aucune raison valable: Texte reçu; c'est aussi pourquoi, dès la seconde édition le traducteur s'est livré à l'étude approfondie du texte, travail dont ceux qui l'ont entrepris connaissent seuls l'étendue et les difficultés.
Cependant, partout où les  variantes d'avec le (texte reçu) présentaient  la moindre importance, nous avons eu soin de le signaler.
Oui, mais cette préface concerne les éditions ultérieures à celle de 1859. Or, Samuel parle , non pas de la préface, mais de l'introduction. C'est pourquoi j'aimerais savoir si l'introduction est restée inchangée dans les éditions qui suivirent celle de 1859.

vulgate

vulgate

Marmhonie a écrit:L'Eglise catholique ne dit rien d'autre. Les traductions modernes sont falsifiées.
Falsifiées ? Tu peux préciser ?

Josué

Josué
Administrateur

Marmhonie a écrit:L'Eglise catholique ne dit rien d'autre. Les traductions modernes sont falsifiées. Nous sommes d'accord.
Ce courant catholique s'appelle le Modernisme. Très peu de gens le connaissent, ils confondent avec la modernité, qui n'a aucun rapport.
Donc la bible moderne comme la traduction officielle de la Liturgie et aussi une bible falsifié?

philippe83


MODERATEUR
MODERATEUR

Des variantes et des erreurs de copies n'en font pas une falsification. Pour moi la plus grande erreur c'est celles de certains copistes d'avoir enlever le Nom de Dieu dans la Bible. Après il est certain que le choix des traducteurs aura on grand rôle pour ce qui est de respecter ou pas le texte. Et c'est là que l'on peut alors parler de 'falsification'.
A+ Vulgate🐒

Amaytois aime ce message

vulgate

vulgate

philippe83 a écrit:Des variantes et des erreurs de copies n'en font pas une falsification. Pour moi la plus grande erreur c'est celles de certains copistes d'avoir enlever le Nom de Dieu dans la Bible. Après il est certain que le choix des traducteurs aura on grand rôle pour ce qui est de respecter ou pas le texte. Et c'est là que l'on peut alors parler de 'falsification'.
A+ Vulgate🐒  
Je suis d'accord avec toi, mais il semble que pour Marmhonie les Bibles falsifiées sont celles qui ne respectent pas le texte reçu.

A+

BenFis

BenFis

Le "texte reçu" évolue avec le temps et ne fait pas pleinement autorité ; on pourrait même dire que les Catholiques et les Protestants ont chacun le leur.

Josué

Josué
Administrateur

Les bibles catholiques qui ont l'imprimatur et le nihil obstat sont elles aussi falsifiées?

vulgate

vulgate

BenFis a écrit:Le "texte reçu" évolue avec le temps et ne fait pas pleinement autorité
Comment-ça, il évolue avec le temps ?

BenFis a écrit:on pourrait même dire que les Catholiques et les Protestants ont chacun le leur.
C'est à dire ?

BenFis

BenFis

vulgate a écrit:
BenFis a écrit:Le "texte reçu" évolue avec le temps et ne fait pas pleinement autorité
Comment-ça, il évolue avec le temps ?

BenFis a écrit:on pourrait même dire que les Catholiques et les Protestants ont chacun le leur.
C'est à dire ?

Au XVIe s. Erasme a produit la synthèse d’une demi-douzaine de manuscrits du NT qu’un éditeur de cette époque a intitulé Textus receptus. Au sens strict on pourrait dire que c’est lui qui en a le copyright.

Mais depuis cette époque, ce texte a été repris par maints exégètes et traducteurs qui y ont ajouté ou retranché des éléments ici ou là selon les connaissances grandissantes de la Bible qui évolue constamment, ne serait-ce que par la découverte de nouveaux manuscrits.
Par ex. la version révisée par Westcott & Hort (fin XIXe s.).

Les Catholiques et Protestants ne se basent pas sur le même texte grec pour leur traduction.

Josué

Josué
Administrateur

La première édition imprimée des Écritures grecques chrétiennes fut celle qui parut dans la Polyglotte de Complute (en grec et en latin), de 1514-1517. Puis, en 1516, le bibliste hollandais D. Érasme publia sa première édition d’un texte grec de référence des Écritures grecques chrétiennes. Il contenait de nombreuses erreurs, mais un texte amélioré a été proposé dans quatre éditions successives de 1519 à 1535. Plus tard, Robert Estienne, imprimeur et éditeur parisien, produisit plusieurs éditions du “ Nouveau Testament ” en grec, fondées principalement sur le texte d’Érasme, mais corrigé d’après la Polyglotte de Complute et 15 manuscrits postérieurs. La troisième édition du texte grec de R. Estienne (parue en 1550) devint le “ Texte reçu ” (Textus Receptus en latin), qui servit à traduire de nombreuses versions anciennes en anglais, dont la King James Version de 1611.

BenFis

BenFis

Josué a écrit:La première édition imprimée des Écritures grecques chrétiennes fut celle qui parut dans la Polyglotte de Complute (en grec et en latin), de 1514-1517. Puis, en 1516, le bibliste hollandais D. Érasme publia sa première édition d’un texte grec de référence des Écritures grecques chrétiennes. Il contenait de nombreuses erreurs, mais un texte amélioré a été proposé dans quatre éditions successives de 1519 à 1535. Plus tard, Robert Estienne, imprimeur et éditeur parisien, produisit plusieurs éditions du “ Nouveau Testament ” en grec, fondées principalement sur le texte d’Érasme, mais corrigé d’après la Polyglotte de Complute et 15 manuscrits postérieurs. La troisième édition du texte grec de R. Estienne (parue en 1550) devint le “ Texte reçu ” (Textus Receptus en latin), qui servit à traduire de nombreuses versions anciennes en anglais, dont la King James Version de 1611.

Oui, merci pour la précision. J'avais grillé des étapes.
L'éditeur dont je parlais était les frères Elzevir qui avaient publié le texte d'Estienne et non celui d'Erasme. C'est néanmoins cet éditeur qui a fabriqué l'expression "Textus receptus".

Là où je voulais en venir était en rapport avec l'évolution du texte grec du NT au cours du temps : Complutens -> Erasme -> Estienne... ->Wescott...->...

vulgate

vulgate

BenFis a écrit:
vulgate a écrit:
BenFis a écrit:Le "texte reçu" évolue avec le temps et ne fait pas pleinement autorité
Comment-ça, il évolue avec le temps ?

BenFis a écrit:on pourrait même dire que les Catholiques et les Protestants ont chacun le leur.
C'est à dire ?

Au XVIe s. Erasme a produit la synthèse d’une demi-douzaine de manuscrits du NT qu’un éditeur de cette époque a intitulé Textus receptus. Au sens strict on pourrait dire que c’est lui qui en a le copyright.
Non, du fait que le TR était un texte qui avait accumulé des ajouts et des erreurs des quelques textes disponibles à l'époque de Erasme. Aujourd'hui ce sont d'autres textes beaucoup plus fiables qui servent de base à la traduction des Bibles modernes. Depuis déjà pas mal de temps, le TR a été purement et simplement abandonné en tant que base pour traduire la Bible.

BenFis

BenFis

vulgate a écrit:
BenFis a écrit:
vulgate a écrit:
Comment-ça, il évolue avec le temps ?


C'est à dire ?

Au XVIe s. Erasme a produit la synthèse d’une demi-douzaine de manuscrits du NT qu’un éditeur de cette époque a intitulé Textus receptus. Au sens strict on pourrait dire que c’est lui qui en a le copyright.
Non, du fait que le TR était un texte qui avait accumulé des ajouts et des erreurs des quelques textes disponibles à l'époque de Erasme. Aujourd'hui ce sont d'autres textes beaucoup plus fiables qui servent de base à la traduction des Bibles modernes. Depuis déjà pas mal de temps, le TR a été purement et simplement abandonné en tant que base pour traduire la Bible.

Quand j'évoquais le copyright, je parlais de l'éditeur et non d'Erasme.
C'est cet éditeur (en fait pas celui d'Erasme mais d'Estienne) qui avait inventé l'expression Textus Receptus.
Sinon oui, ce texte n'est plus celui sur lequel les traductions sont réalisées puisque nos connaissances des textes anciens évoluent avec le temps.

vulgate

vulgate

BenFis a écrit:Quand j'évoquais le copyright, je parlais de l'éditeur et non d'Erasme.
Ok. Mais peut-on réellement parler de copyright concernant un texte biblique, fut-il défectueux ?

BenFis a écrit:Sinon oui, ce texte n'est plus celui sur lequel les traductions sont réalisées puisque nos connaissances des textes anciens évoluent avec le temps.
Les découvertes qui ont été faites depuis le temps des Elzévir ont permis d'apporter au texte un tel niveau de fiabilité qu'il est improbable que de nouvelles découvertes puissent y apporter de grands changements.

papy

papy

vulgate a écrit:
BenFis a écrit:Quand j'évoquais le copyright, je parlais de l'éditeur et non d'Erasme.
Ok. Mais peut-on réellement parler de copyright concernant un texte biblique, fut-il défectueux ?

BenFis a écrit:Sinon oui, ce texte n'est plus celui sur lequel les traductions sont réalisées puisque nos connaissances des textes anciens évoluent avec le temps.
Les découvertes qui ont été faites depuis le temps des Elzévir ont permis d'apporter au texte un tel niveau de fiabilité qu'il est improbable que de nouvelles découvertes puissent y apporter de grands changements.
Je pense comme toi sur cette question.

Contenu sponsorisé



Revenir en haut  Message [Page 1 sur 1]

Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum