La Bible se met à la page
ETIENNE SÉGUIER
Pour rendre les textes anciens toujours plus accessibles à nos contemporains, des traducteurs rivalisent d'ingéniosité. Récits mémorables de trois d'entre eux.
De nouvelles traductions de la Bible voient encore le jour au XXIe siècle. Dans le monde entier, des équipes mènent un travail minutieux, exigeant des années d'effort, souvent sans moyens. Pour mettre à disposition du grand public des textes utilisant des mots d'aujourd'hui. Généralement, il s'agit d'actualiser d'anciens écrits – comme en Chine ou en Centrafrique – ou, plus rarement, d'offrir aux fidèles une production inédite – comme cela a été réalisé récemment au Luxembourg.
Ces adaptations devraient réjouir les croyants, qui peuvent ainsi goûter à la Parole dans leur idiome. Mais ce n'est pas toujours le cas. À l'occasion d'un colloque organisé du 21 au 23 septembre à l'université de Strasbourg, trois traducteurs ont témoigné des...
ETIENNE SÉGUIER
Pour rendre les textes anciens toujours plus accessibles à nos contemporains, des traducteurs rivalisent d'ingéniosité. Récits mémorables de trois d'entre eux.
De nouvelles traductions de la Bible voient encore le jour au XXIe siècle. Dans le monde entier, des équipes mènent un travail minutieux, exigeant des années d'effort, souvent sans moyens. Pour mettre à disposition du grand public des textes utilisant des mots d'aujourd'hui. Généralement, il s'agit d'actualiser d'anciens écrits – comme en Chine ou en Centrafrique – ou, plus rarement, d'offrir aux fidèles une production inédite – comme cela a été réalisé récemment au Luxembourg.
Ces adaptations devraient réjouir les croyants, qui peuvent ainsi goûter à la Parole dans leur idiome. Mais ce n'est pas toujours le cas. À l'occasion d'un colloque organisé du 21 au 23 septembre à l'université de Strasbourg, trois traducteurs ont témoigné des...