Josué a écrit:Changé d'avis au profit de la nouvelle traduction?
Oui, bien sûr. Elle est vraiment mieux, une TMN bien plus pratique, complète pour l'étude. Tout est mieux, c'est radicalement la grande classe, et que d'informations pratiques, quelle qualité !
vulgate a écrit:Tu sembles préférer les traduction littérales, pourtant, selon Kuen ce ne sont pas les meilleures, parce que, toujours selon lui, elles ne sont pas des plus claires, du moins pour les néophytes.
Je pense être un peu comme toi, j'aime la qualité, la pertinence.
Pour traduire littéralement, je le fais tout seul, en hébreu, en grec, en latin, en arabe coranique, etc. N'étant pas un néophyte en la matière et un conseiller parfois, quand des recherches se croisent.
Ce qui m'apporte, c'est l'idée, la pertinence de la nouveauté, l'orientation humaine qui en fait le style, propre à chacun. La puissance de la syntaxe française est monumentale, ce qui fait que chaque traduction française est unique. Par contre, c'est inexistant en anglais, langue sémantique morphologique uniquement, donc toujours pareil, une fois que c'est dit.
Le chinois est très riche, pour ses 5000 ans de civilisation. Il y a tant de façons de traduire, c'est magnifique.
Quand je critique une traduction, c'est qu'elle m'a accroché, donc forcément je l'estime et je joue un peu avec, parce que je suis taquin. La Dhorme est ainsi évidemment très intéressante, si particulière, et malheureusement trop mal comprise.
Idem avec la Chouraqui, je suis le premier à parler de son charabia, mais ayant lu sa merveilleuse autobiographie, et sa traduction correcte du Coran, bien sûr je l'admire aussi. Tous ces géants sont immenses, évidemment.
J'aime la TMN 1974 parce que sur l'Internet, ces sites qui cassent la TMN ne savent même pas l'existence de la TMN 1974, et encore moins le NT 1963. Quand un pasteur protestant ou un curé catholique casse la TMN, pauvre de lui, qui est dogmatique, et ne manque de respect qu'à lui-seul. Toutes les traductions ont leur lot d'erreurs, de maladresses, d'incompréhension, et d'ingratitude.
C'est pour ça que j'aime débattre avec toi, te sachant de grande valeur. Vraiment !