Témoins de JEHOVAH VERITE actif


Rejoignez le forum, c’est rapide et facile

Témoins de JEHOVAH VERITE actif
Témoins de JEHOVAH VERITE actif
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Témoins de JEHOVAH VERITE actif

forum des discussions sur la bible ouvert a tous.

Le Deal du moment :
LEGO Icons 10331 – Le martin-pêcheur
Voir le deal
35 €

Vous n'êtes pas connecté. Connectez-vous ou enregistrez-vous

La Bible de Genève

+2
Ponpon
Josué
6 participants

Aller en bas  Message [Page 1 sur 1]

1La Bible de Genève Empty La Bible de Genève Sam 24 Sep - 16:46

Josué

Josué
Administrateur

La Bible de Genève, une traduction tombée dans l’oubli

POSSÉDEZ-VOUS une édition de la Bible compacte, très maniable et dont la police de caractères facilite la lecture ? Sa présentation vous permet-elle de trouver rapidement les renseignements que vous cherchez ? Lors de sa parution, en 1560, la Bible de Genève (en anglais) offrait déjà ces aspects bien pratiques, encore très exceptionnels à l’époque.
Peu de gens la connaissent aujourd’hui. Pourtant, à son époque, cette traduction remarquable figurait au palmarès des meilleures ventes. Sa réputation d’exactitude ainsi que sa présentation novatrice lui valurent la faveur des lecteurs, jusqu’aux dramaturges anglais Shakespeare et Marlowe, qui en tirèrent leurs citations bibliques.
Comment se fait-il que cette édition anglaise du XVIe siècle ait vu le jour à Genève, ville francophone située en Suisse ? Qu’est-ce qui la différenciait des autres versions de la Bible ? Comment expliquer qu’elle ait sombré dans l’oubli ? Enfin, quel héritage précieux nous a-t-elle laissé ?
Une bible d’un genre nouveau
La Bible de Genève est l’œuvre d’un groupe d’exilés qui ont fui la persécution religieuse et le risque d’une exécution lorsque Marie Tudor est arrivée au pouvoir en Angleterre, en 1553. Ces hommes lettrés furent bien accueillis par la communauté protestante de Genève, lieu où la traduction et la diffusion de la Bible étaient alors en plein essor.
La Bible de Genève, fruit du travail de William Whittingham et de ses assistants, parut en 1560. Peu de temps après, on la lisait avec passion en Angleterre. Plus facile à parcourir que les versions qui l’avaient précédée, cette bible en anglais était la première à être divisée en versets numérotés, un système aujourd’hui universellement adopté. Elle présentait également des hauts de pages — quelques mots-clés en haut de chaque page, pour aider les lecteurs à retrouver un passage précis dans le texte figurant au-dessous. Enfin, au caractère gothique, épais, inspiré de l’écriture manuscrite, ses auteurs avaient préféré une police de caractères plus nette, semblable à celle qui prévaut dans les bibles anglo-saxonnes d’aujourd’hui.
Jusque-là, les bibles étaient conçues pour reposer sur un lutrin d’église et n’existaient que dans le format folio, plutôt encombrant. La Bible de Genève, dont le format était moitié moindre, était non seulement plus pratique pour la lecture et l’étude individuelles, mais aussi d’un prix nettement plus abordable.

2La Bible de Genève Empty Re: La Bible de Genève Sam 24 Sep - 16:53

Josué

Josué
Administrateur

[img]La Bible de Genève 220pxgenevabible [/img]
L’intégrité du texte avant tout
Les traducteurs de la Bible de Genève se sont particulièrement efforcés de conserver la saveur et le sens de l’original hébreu. Le nom de Dieu, Jéhovah, figure en quelques endroits, parmi lesquels Exode 6:3 ; 17:5 et Psaume 83:18. Les mots que les traducteurs ont jugé nécessaire d’ajouter apparaissent en italique, tandis que le texte inséré dans un souci de clarté grammaticale figure entre crochets.
La Bible de Genève ne tarda pas à être adoptée comme traduction officielle en Écosse. Elle était aussi d’un usage répandu en Angleterre et l’on pense que c’est cette traduction que les Pères pèlerins emportèrent en 1620, lors de leur voyage vers ce qui deviendrait les États-Unis. La Bible de Genève gagna les autres colonies britanniques — y compris la plus éloignée, la Nouvelle-Zélande, où en 1845 un exemplaire vint étoffer la collection du gouverneur, sir George Grey.

3La Bible de Genève Empty Re: La Bible de Genève Sam 24 Sep - 17:09

Josué

Josué
Administrateur

La Bible de Genève (édition 1669) est une Bible considérée comme étant une des plus fidèle aux Écritures avec la Bible Martin 1774, entre autre.

Elle est le fruit d'une colossale traduction et collaboration s'étendant de 1535 à 1669, soit 134 ans. La Bible de Genève est très bien conservée malgré son âge de plus de 300 ans et a été donc numérisée pour que nous puissions en profiter.

Un historique complet est disponible depuis le site officiel.
http://www.bible-download.net/cms/articles.php?lng=fr&pg=46

4La Bible de Genève Empty Re: La Bible de Genève Dim 25 Sep - 8:35

Josué

Josué
Administrateur

Des notes marginales controversées
Les nombreuses annotations contenues dans la Bible de Genève lui assurèrent un succès durable auprès des lecteurs. Les traducteurs les avaient ajoutées parce qu’ils s’étaient aperçus que la Bible comportait des ‘ passages ardus ’, difficiles à comprendre. Ce genre de notes marginales n’avait rien de nouveau. Tyndale lui-même en avait inséré dans son “ Nouveau Testament ” de 1534. Par ailleurs, la Bible de Genève contenait des illustrations, des remarques introductives et des cartes — toutes destinées à en faciliter la compréhension. En fin d’ouvrage figuraient des tables généalogiques, des résumés, et même une partie encourageant à lire la Bible chaque jour.
Tout en reconnaissant en privé l’excellence de la traduction, les hauts dignitaires de l’Église d’Angleterre la critiquaient en public, parce qu’ils trouvaient le ton des notes marginales trop révolutionnaire. Matthew Parker, alors archevêque de Cantorbéry, en parlait comme de “ diverses notes préjudiciables ”. Le roi Jacques Ier estimait que ces notes étaient “ très partisanes, mensongères, séditieuses ”. Qui s’en étonnera, puisque certaines notes contestaient le “ droit divin ” de la monarchie !

5La Bible de Genève Empty Re: La Bible de Genève Lun 26 Sep - 8:58

Josué

Josué
Administrateur

*** g04 22/8 p. 13 La Bible de Genève, une traduction tombée dans l’oubli ***
La Bible de Genève reléguée aux oubliettes
En 1604, le roi Jacques autorisa la publication d’une nouvelle traduction qui, espérait-il, bouterait définitivement hors d’Angleterre la Bible de Genève. L’historien et théologien Alister McGrath raconte que “ l’obstacle majeur auquel la Bible du roi Jacques dut faire face tandis qu’elle cherchait à gagner la faveur du public au XVIIe siècle, ce fut le succès persistant de la Bible de Genève ”. De nombreuses années durant, le public préféra la Bible de Genève, laquelle demeurait la bible officielle en Écosse. Jusqu’en 1644 on continua d’en publier de nouvelles éditions.
La Société biblique britannique et étrangère a fait remarquer qu’un “ examen de la Bible du roi Jacques de 1611 révèle que ses traducteurs [...] étaient bien plus influencés par la Bible de Genève que par toute autre version anglaise ”. De nombreuses innovations de la Bible de Genève en matière de présentation et de traduction ont été reprises dans la Bible du roi Jacques.
Une influence durable
Bien qu’elle ait fini par être supplantée par la Version autorisée, ou Bible du roi Jacques, la Bible de Genève occupe une place importante dans l’histoire littéraire. Non seulement elle a innové en matière de traduction et de présentation, mais elle demeure un chaînon essentiel dans l’œuvre de révision des bibles en langue anglaise au cours des années. Elle a favorisé la lecture et l’étude de la Bible chez toute une partie de la population qui, autrement, n’y aurait pas eu accès.
En frayant la voie à la Bible du roi Jacques, la Bible de Genève a permis à certaines expressions bibliques d’entrer dans la littérature et dans la langue anglaise. Ainsi, bien que tombée dans l’oubli, la Bible de Genève a assurément laissé son empreinte.

6La Bible de Genève Empty Re: La Bible de Genève Lun 26 Sep - 9:33

Ponpon



Excellents articles.
Cool

7La Bible de Genève Empty Re: La Bible de Genève Lun 26 Sep - 15:33

samuel

samuel
Administrateur

[img]La Bible de Genève Bibledegenve001 [/img]

8La Bible de Genève Empty Re: La Bible de Genève Ven 27 Jan - 12:01

Josué

Josué
Administrateur

Lien sur la bible Segond.
http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k114569j/f2.image.langFR

9La Bible de Genève Empty Re: La Bible de Genève Lun 30 Avr - 4:57

Psalmiste

Psalmiste

Je la possède sur CD !

J'ai la bible complète qui a été scanné page par page !

10La Bible de Genève Empty Re: La Bible de Genève Lun 30 Avr - 7:31

Josué

Josué
Administrateur

Psalmiste a écrit:Je la possède sur CD !

J'ai la bible complète qui a été scanné page par page !
ça peut nous servir pour certains versets.

11La Bible de Genève Empty Re: La Bible de Genève Lun 30 Avr - 10:00

Psalmiste

Psalmiste

Pas de problème Smile

12La Bible de Genève Empty Re: La Bible de Genève Ven 19 Oct - 11:41

Josué

Josué
Administrateur

L’intégrité du texte avant tout
Les traducteurs de la Bible de Genève se sont particulièrement efforcés de conserver la saveur et le sens de l’original hébreu. Le nom de Dieu, Jéhovah, figure en quelques endroits, parmi lesquels Exode 6:3 ; 17:5 et Psaume 83:18. Les mots que les traducteurs ont jugé nécessaire d’ajouter apparaissent en italique, tandis que le texte inséré dans un souci de clarté grammaticale figure entre crochets.
La Bible de Genève ne tarda pas à être adoptée comme traduction officielle en Écosse. Elle était aussi d’un usage répandu en Angleterre et l’on pense que c’est cette traduction que les Pères pèlerins emportèrent en 1620, lors de leur voyage vers ce qui deviendrait les États-Unis. La Bible de Genève gagna les autres colonies britanniques — y compris la plus éloignée, la Nouvelle-Zélande, où en 1845 un exemplaire vint étoffer la collection du gouverneur, sir George Grey.
Des notes marginales controversées
Les nombreuses annotations contenues dans la Bible de Genève lui assurèrent un succès durable auprès des lecteurs. Les traducteurs les avaient ajoutées parce qu’ils s’étaient aperçus que la Bible comportait des ‘ passages ardus ’, difficiles à comprendre. Ce genre de notes marginales n’avait rien de nouveau. Tyndale lui-même en avait inséré dans son “ Nouveau Testament ” de 1534. Par ailleurs, la Bible de Genève contenait des illustrations, des remarques introductives et des cartes — toutes destinées à en faciliter la compréhension. En fin d’ouvrage figuraient des tables généalogiques, des résumés, et même une partie encourageant à lire la Bible chaque jour.
Tout en reconnaissant en privé l’excellence de la traduction, les hauts dignitaires de l’Église d’Angleterre la critiquaient en public, parce qu’ils trouvaient le ton des notes marginales trop révolutionnaire. Matthew Parker, alors archevêque de Cantorbéry, en parlait comme de “ diverses notes préjudiciables ”. Le roi Jacques Ier estimait que ces notes étaient “ très partisanes, mensongères, séditieuses ”. Qui s’en étonnera, puisque certaines notes contestaient le “ droit divin ” de la monarchie !

13La Bible de Genève Empty Re: La Bible de Genève Ven 19 Oct - 11:50

Josué

Josué
Administrateur

dans la liste alphabétique.
Jéhovah-Tsidkenu: l'Éternel notre justice,

14La Bible de Genève Empty Re: La Bible de Genève Mar 21 Mar - 10:44

Josué

Josué
Administrateur

Bien qu’elle ait fini par être supplantée par la Version autorisée, ou Bible du roi Jacques, la Bible de Genève occupe une place importante dans l’histoire littéraire. Non seulement elle a innové en matière de traduction et de présentation, mais elle demeure un chaînon essentiel dans l’œuvre de révision des bibles en langue anglaise au cours des années. Elle a favorisé la lecture et l’étude de la Bible chez toute une partie de la population qui, autrement, n’y aurait pas eu accès.
En frayant la voie à la Bible du roi Jacques, la Bible de Genève a permis à certaines expressions bibliques d’entrer dans la littérature et dans la langue anglaise. Ainsi, bien que tombée dans l’oubli, la Bible de Genève a assurément laissé son empreinte.

15La Bible de Genève Empty Re: La Bible de Genève Mer 22 Mar - 8:01

Mikael

Mikael
MODERATEUR
MODERATEUR

Le Nouveau Testament, calligraphie moderne
http://www.LireLaBible.com/
http://www.Martin1707.com/
http://www.BibleMartin.com/

http://Bibliorama.fr/
http://123-Bible.com/


  Pourquoi un site consacré à cette Bible ?

  Vous me direz, qu'il y a déjà suffisamment de traductions française, alors pourquoi ressortir de nos étagères poussiéreuses cette Bible vieille de plus de trois siècles ?

  Aujourd'hui la course est aux traductions récentes, dans un français plus simple à comprendre, et ces dernières années plusieurs nouvelles traductions (plus ou moins bonne) on vu le jour.

  Alors je repose la question POURQUOI ???

  C'est très simple, il y a dans ce texte tricentenaire une richesse dans le choix des mots qu'aucune traductions récente ne possède.

  Cette version dite de Genève, est celle utilisée par les premiers réformés, elle a été retouchée par des hommes tels que Jean Calvin, Théodore de Bèze. Cette Bible est issue directement de la première traduction protestante de Pierre Robert Olivétan.
Cette Bible ce base sur les manuscrits appelés "Texte Reçu" d'Erasme, tandis que toutes les traductions modernes sont issus des manuscrits dits "Minoritaires".
Pour plus d'info sur les différents type de manuscrits, vous pouvez lire le document suivant : Ce que l'on appelle "Manuscrits originaux" de la Sainte Bible.

  De plus à cette Bible est ajouté un grand nombre de notes, qui correspondent aux commentaires français, mais aussi flamand de l'époque.
Pour ma part je les est trouvé d'une très grande richesse, et si je n'adhère pas à tout, bien souvent j'ai été enrichi par ces commentaires.

  Que notre Dieu vous bénisse par Jésus-Christ et que son Saint-Esprit vous aide à toujours mieux comprendre la Parole de Dieu, ainsi que sa volonté.

16La Bible de Genève Empty Re: La Bible de Genève Mer 22 Mar - 14:41

papy

papy

Les liens ne sont pas bons. Mad

Contenu sponsorisé



Revenir en haut  Message [Page 1 sur 1]

Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum