Mercredi 22 mars
Ils avaient compris les paroles qu’on leur avait fait connaître (Neh. 8:12).
Les serviteurs de Dieu ont toujours utilisé leur capacité de parler, le langage, pour louer Jéhovah et faire connaître sa volonté. Récemment, l’usage du langage s’est révélé un important moyen de favoriser le culte pur grâce à la traduction de la Bible. Il existe des milliers de versions de la Bible, mais toutes ne transmettent pas le message des textes originaux avec la même fidélité. Dans les années 1940, le Comité de traduction de la Bible du monde nouveau a défini des principes de traduction, qui ont été respectés dans plus de 130 langues. Les voici : 1) sanctifier le nom de Dieu en le remettant à la place qui lui revient dans les Écritures (Mat. 6:9) ; 2) traduire le message inspiré littéralement quand c’est possible, mais quand une traduction littérale transmet un message erroné, restituer plutôt le sens ; 3) employer un langage facile à comprendre, qui ne décourage pas le lecteur (Neh. 8:. w15 15/12 2:1, 2.
Ils avaient compris les paroles qu’on leur avait fait connaître (Neh. 8:12).
Les serviteurs de Dieu ont toujours utilisé leur capacité de parler, le langage, pour louer Jéhovah et faire connaître sa volonté. Récemment, l’usage du langage s’est révélé un important moyen de favoriser le culte pur grâce à la traduction de la Bible. Il existe des milliers de versions de la Bible, mais toutes ne transmettent pas le message des textes originaux avec la même fidélité. Dans les années 1940, le Comité de traduction de la Bible du monde nouveau a défini des principes de traduction, qui ont été respectés dans plus de 130 langues. Les voici : 1) sanctifier le nom de Dieu en le remettant à la place qui lui revient dans les Écritures (Mat. 6:9) ; 2) traduire le message inspiré littéralement quand c’est possible, mais quand une traduction littérale transmet un message erroné, restituer plutôt le sens ; 3) employer un langage facile à comprendre, qui ne décourage pas le lecteur (Neh. 8:. w15 15/12 2:1, 2.