Jeudi 27 juillet
Le fer s’aiguise par le fer. Ainsi un homme aiguise le visage d’un autre (Prov. 27:17).
Autrefois, la Traduction du monde nouveau en anglais a suivi le modèle d’autres bibles anglaises qui utilisaient le terme hébreu « shéol » dans des versets comme Ecclésiaste 9:10. Ce verset était rendu ainsi : « Il n’y a ni œuvre, ni plan, ni connaissance, ni sagesse dans le shéol, le lieu où tu vas. » Mais les traducteurs de nombreuses éditions non anglaises ont rencontré cette difficulté : le terme « shéol » est inconnu de la plupart de leurs lecteurs, il ne se trouve pas dans leurs dictionnaires et il ressemble à un nom géographique. Par conséquent, les traducteurs de l’édition révisée de 2013 ont éclairci le sens de « shéol » et de son équivalent grec « hadès » en les remplaçant par le terme qu’ils désignent, c’est-à-dire la « tombe ». Des expressions anglaises obsolètes ont, elles aussi, été remplacées, et un grand travail a été fait pour rendre le texte clair et facile à comprendre, sans sacrifier la fidélité au texte source. Des choix de traduction faits dans d’autres langues ont été adoptés, ce qui a « aiguis[é] » le texte anglais. w15 15/12 2:10, 12.
Le fer s’aiguise par le fer. Ainsi un homme aiguise le visage d’un autre (Prov. 27:17).
Autrefois, la Traduction du monde nouveau en anglais a suivi le modèle d’autres bibles anglaises qui utilisaient le terme hébreu « shéol » dans des versets comme Ecclésiaste 9:10. Ce verset était rendu ainsi : « Il n’y a ni œuvre, ni plan, ni connaissance, ni sagesse dans le shéol, le lieu où tu vas. » Mais les traducteurs de nombreuses éditions non anglaises ont rencontré cette difficulté : le terme « shéol » est inconnu de la plupart de leurs lecteurs, il ne se trouve pas dans leurs dictionnaires et il ressemble à un nom géographique. Par conséquent, les traducteurs de l’édition révisée de 2013 ont éclairci le sens de « shéol » et de son équivalent grec « hadès » en les remplaçant par le terme qu’ils désignent, c’est-à-dire la « tombe ». Des expressions anglaises obsolètes ont, elles aussi, été remplacées, et un grand travail a été fait pour rendre le texte clair et facile à comprendre, sans sacrifier la fidélité au texte source. Des choix de traduction faits dans d’autres langues ont été adoptés, ce qui a « aiguis[é] » le texte anglais. w15 15/12 2:10, 12.