Rappel du premier message :
[img] [/img][img] [/img]
[img] [/img][img] [/img]
Vous n'êtes pas connecté. Connectez-vous ou enregistrez-vous
En réalité nous parlons bien de 2 versions différentes:Josué a écrit:Du coup ce n'est pas que la date de 1938 fait mention du toute nouvelle édition, c'est simplement une réédition de 1923.
Le changement majeur dans la Crampon 1923 par rapport à Crampon 1904 est d'avoir remplacé la transcription Jéhovah par Yahweh, le reste étant des détails.Josué a écrit:Et c'est quoi exactement ses révisions?
Pour faire court, celle de 1938 est la Crampon 1923 révisée en 1938. Il y a donc forcément des différences, surtout dans le NT qui a été carrément retraduit par Alphonse Tricot dans celle de 1938.Mikael a écrit:Donne un exemple concret de cette différence entre l'édition de 1923 et celle de 1938.
Mikael aime ce message
Et c'est à y perdre son latin.Josué a écrit:Non c'est un mystère.
Pour être sûr, il faudrait pouvoir comparer les éditions actuelles de la 1923 avec une édition de 1923, ou du moins d'avant les années 30, et ça, c'est pas évident. J'ai fait quelques recherches sur la toile, et il s'avère plus difficile de trouver (avec certitude) une vraie Bible Crampon 1923 qu'une Crampon 1905. Je n'aurais jamais imaginé ça. Si j'habitais encore en région parisienne, je serais allé à la librairie La Procure à Paris pour essayer de trouver une vraie Crampon 1923.Mikael a écrit:Et c'est à y perdre son latin.Josué a écrit:Non c'est un mystère.
J'ai mis du temps, mais je viens seulement de retrouver mon exemplaire de la Crampon 1939 que j'avais égaré. Ouf!Mikael a écrit:Donne un exemple concret de cette différence entre l'édition de 1923 et celle de 1938.
Là, ça nous donne une première piste importante dans notre enquête "A la poursuite de la vraie traduction Crampon 1923", si j'ose dire.BenFis a écrit:
Effectivement, les commentaires sont les mêmes ici dans ces 2 versions ; il reste à savoir s'ils le sont partout!?
Mais le texte est différent par endroit:
"que celui de vous qui est sans péché jette le premier la pierre contre elle" (Jean 8:7 - Crampon liturgique 1889)
"que celui de vous qui est sans péché lui jette le premier la pierre" (Jean 8:7 - Crampon 1894/1905)
"que celui de vous qui est sans péché lui jette la première pierre" (Jean 8:7 - Crampon 1923)
"que celui d'entre vous qui est sans péché soit le premier à lui jeter la pierre" (Jean 8:7 - Crampon 1939)
A ce prix là c'est une relique.papy a écrit:Elle n'est pas donné cette bible plus de 400 euros.
https://picclick.fr/Bible-Abbé-Crampon-1905-original-trés%C2%A0-rare-314045399952.html?refresh=1
Un tel prix est complètement injustifié.papy a écrit:Elle n'est pas donné cette bible plus de 400 euros.
https://picclick.fr/Bible-Abbé-Crampon-1905-original-trés%C2%A0-rare-314045399952.html?refresh=1
Sans vouloir défendre l'Eglise catholique, une Bible vendue plus de 400 € ne rapporte rien aux prêtres catholiques vu que celui ou ceux qui la vendent un tel prix sont des sociétés privées ou des particuliers sans liens avec l'autorité cléricale catholique.philippe83 a écrit:"...Ses prêtres enseignent pour un salaire..." Michée 3:11 Crampon 1923.
Ben oui, et elle est souvent confondue avec la Crampon 1923, c'est ce que nous a expliqué BenFis.Josué a écrit: y aurait une édition de 1939.
Et surtout sur le fait que les gens dont j'ai cité certains propos ont décidé de dénigrer la Crampon 1905 en la prétendant de mauvaise qualité (et ce au profit de la 1904) alors que la traduction du texte biblique est exactement la même que dans celle de 1904. Ils sont sur l'idée que la qualité d'une traduction est fonction du nombre de notes qu'elle contient, et pour la Crampon, parce qu'en plus celle de 1904 contient la version latine en regard de la version française.Lechercheur a écrit:En fait la question de Vulgate ne porte pas sur le nom de Dieu,mais sur la crédibilité de cette version.
Entre nous, c'est absurde. Certains ont prétendu que la TMN anglaise avait été plus ou moins copiée sur une autre traduction anglaise, l'Américan Standard Version, il me semble.papy a écrit:Accusée d'être un peu une copie de la Bible Segond, la Crampon
Peronnellement, je ne trouve aucun intérèt à ce site.Josué a écrit:Tien un lien sur la Crampon.
https://www.cite-catholique.org/viewtopic.php?t=13617
En effet. Par ailleurs, une note de ma Crampon 1923 dit ceci :Mikael a écrit:Les deux bibles Crampon ont le mérite d'avoir respecté le texte ou le tetragramme apparaissait, ce qui n'est plus le cas des nouvelles bibles catholiques.
Mikael a écrit:Les deux bibles Crampon ont le mérite d'avoir respecté le texte ou le tetragramme apparaissait, ce qui n'est plus le cas des nouvelles bibles catholiques.
vulgate a écrit:En effet. Par ailleurs, une note de ma Crampon 1923 dit ceci :Mikael a écrit:Les deux bibles Crampon ont le mérite d'avoir respecté le texte ou le tetragramme apparaissait, ce qui n'est plus le cas des nouvelles bibles catholiques.
Les Bibles Crampon plus récentes (1960 notamment, actuellement épuisée) n'ont guère conservé du prêtre amiénois que le nom.
Possédant un exemplaire de cette Crampon de 1960, je confirme l'affirmation de cette note. Il s'agit en réalité d'une retraduction complète. Joseph Bonsirven pour l'AT et Alphonse Tricot pour le NT.
BenFis a écrit:Mikael a écrit:Les deux bibles Crampon ont le mérite d'avoir respecté le texte ou le tetragramme apparaissait, ce qui n'est plus le cas des nouvelles bibles catholiques.
Une des dernières traductions d'obédience catholique, la Bible de Jérusalem, a pourtant "respecté le texte ou le tetragramme apparaissait".vulgate a écrit:En effet. Par ailleurs, une note de ma Crampon 1923 dit ceci :Mikael a écrit:Les deux bibles Crampon ont le mérite d'avoir respecté le texte ou le tetragramme apparaissait, ce qui n'est plus le cas des nouvelles bibles catholiques.
Les Bibles Crampon plus récentes (1960 notamment, actuellement épuisée) n'ont guère conservé du prêtre amiénois que le nom.
Possédant un exemplaire de cette Crampon de 1960, je confirme l'affirmation de cette note. Il s'agit en réalité d'une retraduction complète. Joseph Bonsirven pour l'AT et Alphonse Tricot pour le NT.
La même chose existe aussi pour d'autres traductions, telle que la Louis Segond, dont le nom est conservé pour servir de référence à des versions qui sont quasiment des traductions à part entière (NBS, Segond 21...).
Sinon, Crampon a semble-t-il réalisé une traduction dédiée à la liturgie catholique, dont le nom divin a été expurgé.
vulgate a écrit:Il se pourrait bien que dans un avenir plus ou moins proche, aucune Bible catholique ne contienne le nom divin.
vulgate a écrit:BenFis a écrit:Mikael a écrit:Les deux bibles Crampon ont le mérite d'avoir respecté le texte ou le tetragramme apparaissait, ce qui n'est plus le cas des nouvelles bibles catholiques.
Une des dernières traductions d'obédience catholique, la Bible de Jérusalem, a pourtant "respecté le texte ou le tetragramme apparaissait".vulgate a écrit:
En effet. Par ailleurs, une note de ma Crampon 1923 dit ceci :
Les Bibles Crampon plus récentes (1960 notamment, actuellement épuisée) n'ont guère conservé du prêtre amiénois que le nom.
Possédant un exemplaire de cette Crampon de 1960, je confirme l'affirmation de cette note. Il s'agit en réalité d'une retraduction complète. Joseph Bonsirven pour l'AT et Alphonse Tricot pour le NT.
La même chose existe aussi pour d'autres traductions, telle que la Louis Segond, dont le nom est conservé pour servir de référence à des versions qui sont quasiment des traductions à part entière (NBS, Segond 21...).
Sinon, Crampon a semble-t-il réalisé une traduction dédiée à la liturgie catholique, dont le nom divin a été expurgé.
Il existe une Nouvelle Bible Crampon dont voici la présentation :
LA NOUVELLE BIBLE CRAMPON est la Sainte Bible traduite par l'Abbé Augustin Crampon, révisée en 2022, notamment suite à la demande du Saint Siège, le 29 juin 2008, de traduire le nom sacré de Dieu par « Le Seigneur » et non plus par
« Yahweh » ou « Jéhovah » comme trop de Bibles l'ont fait par erreur depuis le XIXème siècle.
Cette édition contient le texte sacré intégral de la Sainte Bible Catholique c'est à dire les 73 livres inspirés par Dieu : 46 livres pour l'Ancien Testament, 27 livres pour le Nouveau Testament.
Oui, les Bibles catholiques qui sont toujours éditées ou rééditées, comme Crampon 1923, Jérusalem, Bayard, Osty (si elle est encore éditée), Bible des Peuples . Il y a aussi la traduction des évangiles et de l'Apocalypse de C.Tresmontant dans lesquels il a introduit le nom divin sous la forme yhwh. Il est vrai que ça ne fait pas beaucoup. Je me demande dans quelle mesure ces traductions catholiques utilisant le nom divin ne vont pas disparaître à plus ou moins court terme, sous la pression du Vatican. Concernant les Bibles protestantes, il en existe peu contenant le nom divin qui sont encore éditées aujourd'hui. A part la NBS et Darby, je n'en vois pas. Autrement, il y a la Bible de Chouraqui qui est une traduction juive, et la Bible de la Pléiade qui est une traduction universitaire.Patrice1633 a écrit:vulgate a écrit:Il se pourrait bien que dans un avenir plus ou moins proche, aucune Bible catholique ne contienne le nom divin.
Et en 2023
Catholique ou pas
Est qu’il existe encore des Bible qui Utilisent le nom Divin?
Sujets similaires
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum