Témoins de JEHOVAH VERITE actif


Rejoignez le forum, c’est rapide et facile

Témoins de JEHOVAH VERITE actif
Témoins de JEHOVAH VERITE actif
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Témoins de JEHOVAH VERITE actif

forum des discussions sur la bible ouvert a tous.

Le Deal du moment : -55%
Friteuse sans huile – PHILIPS – Airfryer ...
Voir le deal
49.99 €

Vous n'êtes pas connecté. Connectez-vous ou enregistrez-vous

traduction du monde nouveau.

+14
Coeur de Loi
agecanonix
arnica
Yirmeyah Jérémie
larose
philippe83
chico.
Pro-TJ
Psalmiste
samuel
jj59
denis
Mikael
Josué
18 participants

Aller à la page : Précédent  1, 2, 3, 4, 5

Aller en bas  Message [Page 5 sur 5]

1traduction du mone - traduction du monde nouveau. - Page 5 Empty traduction du monde nouveau. Ven 10 Déc - 13:01

Josué

Josué
Administrateur

Rappel du premier message :

«L'histoire de la bible française de Daniel Lortsch (édition mise à jour par Jules Marcel Nicole, publiée en 1984) fait ce commentaire: Les Saintes­Écritures - traduction du Monde-Nouveau représentent un effort des témoins de Jéhovah (...) dans l'ensemble, la traduction est très littérale. II semble qu'on ait pu dresser une liste de 64 passages où cette version était plus fidèle à l'original que n'importe quelle autre.» Les témoins de Jéhovah en France, 1992, pages 7-8.


201traduction du mone - traduction du monde nouveau. - Page 5 Empty Re: traduction du monde nouveau. Mar 3 Juil - 14:46

philippe83


MODERATEUR
MODERATEUR

Pas de problème Psalmiste.
Commençons avec Segond.
1880:"..je te le dis en vérité , aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis".

Remarquez dans cette Segond de 1880 une seule virgule et pas les points de ponctuation avant le mot aujourd'hui.
En 1910 Segond traduit encore de la même manière."je te le dis en vérité , aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis"
Idem en 1949 dans Segond avec parallèles.
Idem dans Segond Genève en 1979 mais déjà en 1978 Segond Colombe traduit par:"..En vérité , je te le dis , aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis" (deux virgules au lieu d'une)
Idem en Segond Thomson (1990) deux virgules aussi!
Idem dans la NBS (NOUVELLE BIBLE SEGOND 2002) = deux virgules!
Par contre la Segond 21 édition 2007 n'utilisera de nouveau qu'une virgule puisque le texte déclare:"Je te le dis en vérité , aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis"

Donc dans ce verset au gré des révisions Segond et d'autres rajoutent ou retranche selon: une virgule!
Puisque le texte grec n'utilise pas de ponctuation c'est donc bien la preuve que c'est au bon vouloir du traducteur.
Ici néanmoins Segond ajoute et retranche au gré des années une virgule!

Bien sur ce n'est qu'un détail on pourrait m^me dire c'est un iota(.) mais c'est bien la preuve que chaque Segond fait ce qu'elle veut!
Pourquoi?
A+

202traduction du mone - traduction du monde nouveau. - Page 5 Empty Re: traduction du monde nouveau. Mer 4 Juil - 4:31

Psalmiste

Psalmiste

Merci Phillipe Wink

203traduction du mone - traduction du monde nouveau. - Page 5 Empty Re: traduction du monde nouveau. Dim 9 Sep - 20:21

Psalmiste

Psalmiste

Bonjour à tous,

Je dispose d'un excellent dossier complet sur les versets sois-disant falsifiés de la Traduction du Monde Nouveau !

* Ce dossier a été fait par 1 frère !

Si vous souhaitez obtenir ce dossier, pour vous informer sur cette bible, ou pour répondre à ceux qui la critiquent, contactez-moi par Email à l'adresse suivante, afin que je puisse vous l'envoyer en pièce jointe :

temoinsdejehovahdefrance@gmail.com

Eddy !

204traduction du mone - traduction du monde nouveau. - Page 5 Empty Re: traduction du monde nouveau. Sam 20 Oct - 14:56

Josué

Josué
Administrateur

3.7. La Traduction du Monde nouveau
Cette traduction
2
, de 1974, est celle des « Témoins de Jéhovah ». Le texte a été traduit sur la base d’une traduction anglaise
3
de 1971, mais en « tenant régulièrement compte de l’hébreu, de l’araméen et du grec ».
La traduction a été réalisée au fur et à mesure et publiée d’abord petit à petit en six volumes. En 1950, c’est Les Ecritures grecques chrétiennes – Traduction du Monde nouveau qui furent éditées. Cela doit correspondre au Nouveau Testament. Ensuite, ce fut le tour des « Ecritures hébraïques et araméennes », en 1953 pour le premier volume, en 1955
pour le deuxième, en 1957 pour le troisième, en 1958 pour le quatrième et en 1960 pour le cinquième. Mais le comité
chargé de ces traductions voulut rapidement les réunir en un seul volume. Les « Témoins de Jéhovah » ont fait deux
révisions de leur traduction et les ont éditées en 1987 et 1995.
L’édition en un volume se voulait sans aucune annotation. Le procédé adopté fut donc le suivant : on mit dans le texte
même une partie des informations qui apparaissaient en notes dans l’édition en six volumes.
Le but visé est de permettre aux gens de connaître la sainte volonté de Dieu. Le texte est considéré comme les paroles
ou pensées de Jéhovah, rédigées par des hommes « divinement inspirés »
4
.
L’ordre des livres de l’Ancien Testament correspond à l’« ordre protestant classique ».
1
J.-M. AUWERS et alii, La Bible en français, 2002, pp. 45-46.
2
La plupart des renseignements proviennent de la préface de l’édition de 1974.
3
La traduction anglaise des Témoins de Jéhovah s’intitule New World Translation of the Holy Scriptures et date de 1971.
4
Les Saintes Ecritures. Traduction du Monde nouveau, 1974, p. 5
http://www.protestant-edition.ch/IMG/pdf/Bibles_en_francais.pdf

205traduction du mone - traduction du monde nouveau. - Page 5 Empty Re: traduction du monde nouveau. Mar 29 Jan - 14:42

Josué

Josué
Administrateur

production de la traduction du monde nouveau au Japon.
vidéo.
http://www.jw.org/fr/actualites/

206traduction du mone - traduction du monde nouveau. - Page 5 Empty Re: traduction du monde nouveau. Jeu 21 Fév - 9:56

Josué

Josué
Administrateur

En 2011, au moins 76 % de la population mondiale disposait de la “ Traduction du monde nouveau ” (complète ou partielle) dans sa langue maternelle.

207traduction du mone - traduction du monde nouveau. - Page 5 Empty Re: traduction du monde nouveau. Lun 25 Fév - 6:29

Martur

Martur
MODERATEUR
MODERATEUR

Score très honorable... et dire qu'elle est gratuite Smile

208traduction du mone - traduction du monde nouveau. - Page 5 Empty Re: traduction du monde nouveau. Lun 25 Fév - 8:37

Josué

Josué
Administrateur

Martur a écrit:Score très honorable... et dire qu'elle est gratuite Smile
c'est plus que honorable.
mais les sociétés bibliques n'arrivent pas a se chiffre.

209traduction du mone - traduction du monde nouveau. - Page 5 Empty Re: traduction du monde nouveau. Lun 25 Fév - 15:09

Martur

Martur
MODERATEUR
MODERATEUR

Aucune, on est loin devant pour nos écrits principaux.

210traduction du mone - traduction du monde nouveau. - Page 5 Empty Re: traduction du monde nouveau. Lun 25 Fév - 16:04

Coeur de Loi

Coeur de Loi

C'est énorme 76% et avec internet c'est encore plus accessible.

211traduction du mone - traduction du monde nouveau. - Page 5 Empty Re: traduction du monde nouveau. Lun 25 Fév - 17:26

Josué

Josué
Administrateur

Coeur de Loi a écrit:C'est énorme 76% et avec internet c'est encore plus accessible.
en plus .donc la bible sois en entière sois les évangiles est accessible pour un plus grand nombre de personnes.

212traduction du mone - traduction du monde nouveau. - Page 5 Empty Re: traduction du monde nouveau. Lun 25 Fév - 18:01

Invité


Invité

et ce n'Est pas fini!. Smile

213traduction du mone - traduction du monde nouveau. - Page 5 Empty Re: traduction du monde nouveau. Mar 26 Fév - 15:28

Martur

Martur
MODERATEUR
MODERATEUR

On a encore du temps, mais en soi, nous utilisons aussi des traductions extérieures qui sont aussi de bonnes qualités, avec le nom de Jéhovah dedans d'emblée.

214traduction du mone - traduction du monde nouveau. - Page 5 Empty Re: traduction du monde nouveau. Jeu 28 Mar - 17:37

Josué

Josué
Administrateur

beaucoup de personnes reproches a la traduction duMN d'avoir mal traduit Jean 1:1.
voila deux commentaires qui prouvent le contraire.
Dans son article " Qualitative Anarthrous Predicate Nouns : Mark 15:39 and John 1:1 [Valeur adjective des noms attributs employés sans article : Marc 15:39 et Jean 1:1] ", publié dans Journal of Biblical Literature (vol. 92, Philadelphia 1973, p. 85), P. Harner dit que dans des propositions comme celle de Jn 1:1, " le nom attribut employé sans article et qui précède le verbe a essentiellement une valeur adjective. Il indique ici que le logos a la nature de théos. Rien ne permet de considérer l'attribut théos comme défini ". À la p. 87 de son article, P. Harner tire cette conclusion : " En Jean 1:1 je crois que la valeur adjective de l'attribut est si évidente qu'on ne peut considérer le nom comme défini. " Et voici ce qu'on peut lire à ce propos dans Commentaire sur l'Évangile de Saint Jean, par F. Godet (Neuchâtel 1970, t. 2, p. 36) : " Le mot, Dieu, est employé sans article, parce qu'il a le sens d'adjectif et désigne, non la personne, mais la qualité. "

Dans son ouvrage Word Studies in the New Testament, Marvin Vincent fait le commentaire suivant: "Remarquez que théos est sans l'article, qui n'aurait pas été omis s'il [Jean] avait voulu identifier la Parole à Dieu (...) De plus, s'il avait dit Dieu était la Parole, il aurait contredit la déclaration précédente par laquelle il avait distingué (de manière hypostatique) Dieu de la Parole (...) le mot Dieu, utilisé de façon attributive, maintient la distinction personnelle entre Dieu et la Parole." Après avoir parlé de "l'unité d'essence et de nature" existant entre Dieu et la Parole, ce bibliste poursuit: "[le mot Dieu] assigne à la Parole tous les attributs de l'essence divine."

215traduction du mone - traduction du monde nouveau. - Page 5 Empty Re: traduction du monde nouveau. Ven 29 Mar - 2:56

Martur

Martur
MODERATEUR
MODERATEUR

djep.hd.free a ajouté la Crampon 1904 avec le nom de Jéhovah dedans, checkez Exode 3:15 par exemple

216traduction du mone - traduction du monde nouveau. - Page 5 Empty Re: traduction du monde nouveau. Ven 29 Mar - 8:51

Josué

Josué
Administrateur

toujours en rapport avec Jean 1:1
Un grammairien , Paul S. Dixon, explique pareillement:


" En 1975, ma thèse "Signification de l'attribut nominatif indéfini en Jean" (citée favorablement à plusieurs reprises dans la récente grammaire de Wallace) démontra qu'il était inapproprié d'appliquer la règle de Colwell pour affirmer l'aspect défini du "théos" en Jean 1:1c (...) La règle ne dit pas qu'un nom attribut indéfini précédant le verbe ( comme en Jean 1:1c) a tendance à être défini (...) J'ai actuellement considéré toutes les occurences des attributs indéfinis nominatifs en Jean. Ma thèse affirme que généralement l'attribut nominatif sans l'article, en Jean, est qualitatif, particulièrement quand il précède le verbe (94% des occurences) "

Contenu sponsorisé



Revenir en haut  Message [Page 5 sur 5]

Aller à la page : Précédent  1, 2, 3, 4, 5

Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum