Témoins de JEHOVAH VERITE actif
Témoins de JEHOVAH VERITE actif

forum des discussions sur la bible ouvert a tous.


Vous n'êtes pas connecté. Connectez-vous ou enregistrez-vous

Les différentes éditions TMN en français.

Aller à la page : Précédent  1 ... 10 ... 16, 17, 18

Aller en bas  Message [Page 18 sur 18]

Marmhonie

avatar
MODERATEUR
MODERATEUR
Rappel du premier message :

Les différentes Traductions du Monde Nouveau en français


Cela commence en 1963 avec une couverture verte.

Elle ne contient encore que le Nouveau Testament.

En 1974 paraît enfin une Traduction du Monde nouveau, complète (AT & NT). La couverture verte reste :

La traduction du NT a changé, elle est passée du type protestant Louis Segond révisé à une traduction très littérale et prudente. A part quelques erreurs minimes, c'est la traduction en français la plus littérale qui soit.

En 1984 paraît une nouvelle ère de TMN, de couverture noire. Elle est traduite en français en 1995 dans sa meilleure version :

Le texte est encore différent, on est revenu à une lecture facile, et des interprétations selon la foi jéhoviste (pour lui donner un nom). "Un dieu" apparait dans Jean 1.1. Elle n'y était pas avant.
Elle est d'une typographie égale à la Pléiade, avec beaucoup de références. C'est une autre façon d'aborder l'étude.
La série noire va inonder le monde, traduisant pour l'Asie notamment.

En 2013, paraît aux Etats-Unis une nouvelle série, de couverture grise.

Elle transforme et révolutionne les traductions de la Bible dans le monde, adoptant le mode intuitif de nos médias, l'index n'est plus utile, on sait exactement quoi trouver de suite, et la présentation est très pédagogique, instructive. Le monde de la Bible est à vos mains, sous vos yeux, beaucoup de cartes, de couleurs, magnifique.
La traduction change encore un peu, on passe dans l'interprétation. Le but est d'évangéliser, clairement. A la conquête du monde entier qui aura enfin dans quasiment toutes les langues du monde, y compris en langues des signes, une traduction de la Bible.

Une oeuvre historique, du jamais vu en 2000 ans.

On sort de la TMN 2013 anglaise, sur papier, KO.
Quand on prend ensuite une Bible Segond 1910, j'ai l'impression d'avoir la King James de 1614, aussi mal imprimée, sinistre, difficile à lire, austère.
La Bible Osty me tombe des bras, elle a vieilli avec ses commentaires jamais renouvelés qui datent franchement.

La TMN 2013 anglaise se tient bien mieux en main, c'est l'outil fonctionnel qui n'avait pas été pensé.
Il me tarde de lire la version française et la chinoise, et la japonaise. Cela sera quelque chose !



Dernière édition par Marmhonie le Ven 10 Mar - 0:19, édité 2 fois


vulgate

avatar
Lechercheur a écrit:Les parenthèses étaient pour moi une bonne idée.
Oui, les crochets aussi.

BenFis

avatar
L'ancienne version était plus littérale, et de ce fait, il était relativement aisé d'y insérer des termes destinés à une meilleure compréhension et de les signaler en les encadrant par des crochets.

Alors que la nouvelle traduction se veut plus détachée du texte primitif pour permettre une lecture plus facile. Avec le revers de la médaille, car en devenant une version plus interprétative, il n'est souvent plus possible d'encadrer des pans entier de versets. D'où probablement, le retrait total des crochets de la nouvelle version !?

.

Mikael

avatar
MODERATEUR
MODERATEUR
La nouvelle est plus facile à lire.

Josué

avatar
Administrateur
Voilà j'ai reçu ma traduction. cheers

vulgate

avatar
Josué a écrit:Voilà j'ai reçu ma traduction. cheers
Moi, je ne sais pas quand je pourrai en avoir une.

Mikael

avatar
MODERATEUR
MODERATEUR
Tu en demande quand un TJ passe chez toi , où tu vas à la salle du royaume la plus proche de ton domicile elle te sera offerte gratuitement.

philippe83


MODERATEUR
MODERATEUR
C'est un cadeau inestimable d'autant plus que les matériaux utilisés pour produire cette version la rende très agréable à la vue et au toucher. Elle a tout d'une Bible de luxe. Les personnes qui auront la joie d'en recevoir une gratuitement dans le ministère nous le diront certainement.
A+

Josué

avatar
Administrateur
Autre nouveauté c''est que pour chaque livre il y a un aperçu de son contenu.
Exemple rien que pour le livre des Psaumes il y plusieurs pages qui font un résumé de chaque chapitre.

vulgate

avatar
Mikael a écrit:Tu en demande quand un TJ passe chez toi , où tu vas à la salle du royaume la plus proche de ton domicile elle te sera offerte gratuitement.
Ben, j'ai demandé aux tj de ma ville au marché vendredi dernier, mais ils m'ont dit que ça n'était pas possible pour le moment.

Josué

avatar
Administrateur
Ils ne devaient pas encore la possedēe.

BenFis

avatar
Il va aussi falloir que je me procure cette nouvelle traduction, bien que je l'ai déjà sous forme PDF; mais j'ai toujours un faible pour les versions papier. Smile

vulgate

avatar
Josué a écrit:Ils ne devaient pas encore la possedēe.
Si. L'un d'eux en avait une.

Manassé

avatar
vulgate a écrit:
Josué a écrit:Ils ne devaient pas encore la possedēe.
Si. L'un d'eux en avait une.

Certains frère impatient qui n'ont pas encore eu leur assemblée, ce sont déjà procuré la bible par des frères qui eux, l'ont déjà eu... C'est peut-être une explication...

samuel

avatar
Administrateur
Ça devait être sa traduction personnelle.
Ceci explique cela.

Josué

avatar
Administrateur
A l'assemblée il y avait cette fresque sur les différentes traductions du MN.

Mikael

avatar
MODERATEUR
MODERATEUR
Elle n'est pas visible pour moi.

chico.

avatar
Mikael a écrit:Elle n'est pas visible pour moi.
Moi je la vois.

BenFis

avatar
chico. a écrit:
Mikael a écrit:Elle n'est pas visible pour moi.
Moi je la vois.

Pour moi, elle était visible hier matin, aujourd'hui elle ne l'est plus... ??

chico.

avatar
Parution de la Traduction du monde nouveau en tok pisin
La Bible. Traduction du monde nouveau est parue en tok pisin le 20 juillet 2018, à Port Moresby (Papouasie-Nouvelle-Guinée). La Traduction du monde nouveau a été traduite, en entier ou en partie, dans 166 langues, dont 13 révisions complètes basées sur l’édition de 2013.

vulgate

avatar
Manassé a écrit:
vulgate a écrit:
Josué a écrit:Ils ne devaient pas encore la possedēe.
Si. L'un d'eux en avait une.

Certains frère impatient qui n'ont pas encore eu leur assemblée, ce sont déjà procuré la bible par des frères qui eux, l'ont déjà eu... C'est peut-être une explication...
Ceux que j'ai rencontrés ne m'ont rien dit de tel. Ils ont laissé entendre qu'il faudrait attendre au moins plusieurs semaines, voir plusieurs mois.

samuel

avatar
Administrateur
Maintenant elle est disponible dans toutes les assemblées.

Josué

avatar
Administrateur
[size=33]Principes de traduction de la Bible[/size]


[size=23]La Bible a été rédigée à l’origine en hébreu, en araméen et en grec. Aujourd’hui, on peut la lire, en totalité ou en partie, en près de 3 000 langues. La grande majorité des lecteurs de la Bible ne comprennent pas les langues originales, ce qui les oblige à utiliser une traduction. Quels principes devraient guider le travail de traduction de la Bible, et comment ces principes ont-​ils été appliqués à la présente version : La Bible. Traduction du monde nouveau ?
On pourrait penser qu’une traduction littérale, mot à mot, semblable à une version interlinéaire, transmet au lecteur l’idée la plus proche de ce que les langues originales expriment. Toutefois, ce n’est pas toujours le cas. En voici quelques raisons :
[/size]

  • Il n’existe pas deux langues absolument identiques sous le rapport de la grammaire, du vocabulaire et de la syntaxe. Un professeur d’hébreu, Samuel Driver, a écrit que les langues « diffèrent non seulement sous le rapport de la grammaire et des racines, mais aussi [...] par la manière dont les idées s’agencent pour former une phrase ». Chaque langue fait donc appel à des schémas mentaux spécifiques. « C’est pourquoi, poursuit le professeur Driver, les formes que prend une phrase varient selon les langues. »
  • Aucune langue moderne ne possède un vocabulaire et une grammaire strictement équivalents à ceux de l’hébreu, de l’araméen et du grec bibliques. Une traduction mot à mot risquerait donc de manquer de clarté, voire d’exactitude.
  • Le sens d’un mot ou d’une expression peut varier en fonction du contexte.

[size][size]
Il est possible, dans certains passages, de reproduire littéralement la formulation de la langue originale, mais le traducteur doit le faire avec la plus grande prudence.
 Voici quelques exemples de traductions mot à mot qui peuvent être mal comprises :
[/size][/size]

  • La Bible emploie les termes « dormir » et « s’endormir » pour parler tant du sommeil proprement dit que du sommeil de la mort (Matthieu 28:13 ; Actes 7:60). Lorsque ces termes sont employés dans un contexte relatif à la mort, les traducteurs peuvent opter pour des formulations comme « s’endormir dans la mort », ce qui évite toute confusion dans l’esprit du lecteur moderne (1 Corinthiens 7:39 ; 1 Thessaloniciens 4:13 ; 2 Pierre 3:4).
  • En Éphésiens 4:14, l’apôtre Paul a employé une expression traduisible littéralement par « le jeu de dés des hommes ». Cette tournure idiomatique de l’époque fait allusion à une pratique consistant à tricher au jeu de dés. Dans la plupart des langues, une traduction littérale est incompréhensible. Cette expression peut se traduire plus clairement par « la fourberie des hommes ».
  • En Romains 12:11, on trouve une expression grecque qui se traduit littéralement en français par « dans l’esprit bouillant ». Mais une telle formulation ne restitue pas le sens voulu. C’est pourquoi la présente édition a opté pour « débord[er] de zèle grâce à l’esprit ».


  • MATTHIEU 5:3

    Littéralement : « les pauvres en esprit ».

    Sens : « ceux qui sont conscients de leurs besoins spirituels ».


    Dans son célèbre Sermon sur la montagne, Jésus a employé une expression qui se traduit souvent par « heureux les pauvres en esprit » (Matthieu 5:3, Nouvelle Bible Segond). Mais dans beaucoup de langues, une traduction littérale de cette expression est obscure. Dans d’autres, la tournure « pauvres en esprit » est comprise comme désignant des gens atteints d’un déséquilibre mental ou qui manquent de vitalité et de détermination. Cependant, Jésus enseignait ici que le bonheur, ce n’est pas combler ses besoins physiques, mais être conscient d’avoir besoin de la direction de Dieu (Luc 6:20). Ainsi, des traductions comme « ceux qui sont conscients de leurs besoins spirituels » ou « ceux qui reconnaissent leur pauvreté spirituelle » transmettent le sens de l’expression originale avec plus d’exactitude (Matthieu 5:3 ; Segond 21).

papy

avatar
vulgate a écrit:
Manassé a écrit:
vulgate a écrit:
Si. L'un d'eux en avait une.

Certains frère impatient qui n'ont pas encore eu leur assemblée, ce sont déjà procuré la bible par des frères qui eux, l'ont déjà eu... C'est peut-être une explication...
Ceux que j'ai rencontrés ne m'ont rien dit de tel. Ils ont laissé entendre qu'il faudrait attendre au moins plusieurs semaines, voir plusieurs mois.
Bonjour tu peux contacter les TJ directement ici
https://www.jw.org/fr/temoins-de-jehovah/nous-contacter/france/

vulgate

avatar
papy a écrit:
vulgate a écrit:
Manassé a écrit:

Certains frère impatient qui n'ont pas encore eu leur assemblée, ce sont déjà procuré la bible par des frères qui eux, l'ont déjà eu... C'est peut-être une explication...
Ceux que j'ai rencontrés ne m'ont rien dit de tel. Ils ont laissé entendre qu'il faudrait attendre au moins plusieurs semaines, voir plusieurs mois.
Bonjour tu peux contacter les TJ directement ici
https://www.jw.org/fr/temoins-de-jehovah/nous-contacter/france/
Pour avoir une Bible ? Voici les raisons pour lesquelles on peut contacter jw.org :

Demandez un cours biblique gratuit
Trouvez un lieu de culte des Témoins de Jéhovah
Trouvez la date de la prochaine commémoration annuelle du sacrifice de Jésus
Trouvez un rassemblement des Témoins de Jéhovah
Visitez l’un de nos sièges nationaux

Josué

avatar
Administrateur
Tu peux téléphoner à la salle du royaume la plus proche de chez toi .

vulgate

avatar
Josué a écrit:Tu peux téléphoner à la salle du royaume la plus proche de chez toi .
On tourne en rond, car les tj qui m'ont dit qu'il n'est pas possible d'avoir une TMN 2018 appartiennent certainement à cette salle du royaume.

Josué

avatar
Administrateur
Alors il t'on mal renseigné.

vulgate

avatar
Josué a écrit:Alors il t'on mal renseigné.
C'est regrettable.

samuel

avatar
Administrateur
Tant fait pas tu vas l'avoir cette nouvelle traduction.

vulgate

avatar
samuel a écrit:Tant fait pas tu vas l'avoir cette nouvelle traduction.
Je me doute. Bon, de plus, je ne suis pas spécialement pressé, vu qu'on peut la consulter sur jw.org.

Josué

avatar
Administrateur
vulgate a écrit:
samuel a écrit:Tant fait pas tu vas l'avoir cette nouvelle traduction.
Je me doute. Bon, de plus, je ne suis pas spécialement pressé, vu qu'on peut la consulter sur jw.org.
C'est le bon côté des choses mais perso j'aime quand même mieux en livre.

vulgate

avatar
Josué a écrit:
vulgate a écrit:
samuel a écrit:Tant fait pas tu vas l'avoir cette nouvelle traduction.
Je me doute. Bon, de plus, je ne suis pas spécialement pressé, vu qu'on peut la consulter sur jw.org.
C'est le bon côté des choses mais perso j'aime quand même mieux  en livre.
Moi aussi, mais ça me permet de patienter.

chico.

avatar
La patience est une très bonne qualité chrétienne.

Contenu sponsorisé


Revenir en haut  Message [Page 18 sur 18]

Aller à la page : Précédent  1 ... 10 ... 16, 17, 18

Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum