Témoins de JEHOVAH VERITE actif
Témoins de JEHOVAH VERITE actif

forum des discussions sur la bible ouvert a tous.


Vous n'êtes pas connecté. Connectez-vous ou enregistrez-vous

Les différentes éditions TMN en français.

Aller à la page : Précédent  1 ... 7 ... 11, 12, 13 ... 18  Suivant

Aller en bas  Message [Page 12 sur 18]

Marmhonie

avatar
MODERATEUR
MODERATEUR
Rappel du premier message :

Les différentes Traductions du Monde Nouveau en français


Cela commence en 1963 avec une couverture verte.

Elle ne contient encore que le Nouveau Testament.

En 1974 paraît enfin une Traduction du Monde nouveau, complète (AT & NT). La couverture verte reste :

La traduction du NT a changé, elle est passée du type protestant Louis Segond révisé à une traduction très littérale et prudente. A part quelques erreurs minimes, c'est la traduction en français la plus littérale qui soit.

En 1984 paraît une nouvelle ère de TMN, de couverture noire. Elle est traduite en français en 1995 dans sa meilleure version :

Le texte est encore différent, on est revenu à une lecture facile, et des interprétations selon la foi jéhoviste (pour lui donner un nom). "Un dieu" apparait dans Jean 1.1. Elle n'y était pas avant.
Elle est d'une typographie égale à la Pléiade, avec beaucoup de références. C'est une autre façon d'aborder l'étude.
La série noire va inonder le monde, traduisant pour l'Asie notamment.

En 2013, paraît aux Etats-Unis une nouvelle série, de couverture grise.

Elle transforme et révolutionne les traductions de la Bible dans le monde, adoptant le mode intuitif de nos médias, l'index n'est plus utile, on sait exactement quoi trouver de suite, et la présentation est très pédagogique, instructive. Le monde de la Bible est à vos mains, sous vos yeux, beaucoup de cartes, de couleurs, magnifique.
La traduction change encore un peu, on passe dans l'interprétation. Le but est d'évangéliser, clairement. A la conquête du monde entier qui aura enfin dans quasiment toutes les langues du monde, y compris en langues des signes, une traduction de la Bible.

Une oeuvre historique, du jamais vu en 2000 ans.

On sort de la TMN 2013 anglaise, sur papier, KO.
Quand on prend ensuite une Bible Segond 1910, j'ai l'impression d'avoir la King James de 1614, aussi mal imprimée, sinistre, difficile à lire, austère.
La Bible Osty me tombe des bras, elle a vieilli avec ses commentaires jamais renouvelés qui datent franchement.

La TMN 2013 anglaise se tient bien mieux en main, c'est l'outil fonctionnel qui n'avait pas été pensé.
Il me tarde de lire la version française et la chinoise, et la japonaise. Cela sera quelque chose !



Dernière édition par Marmhonie le Ven 10 Mar - 0:19, édité 2 fois


vulgate

avatar
Marmhonie a écrit:
vulgate a écrit:J'ai présenté dans mes post précédents, je ne l'ai quand-même pas rêvé. Il est écrit en toutes lettres qu'il s'agit d'une traduction de la TMN anglaise de 1984, et pas de la TMN de 1974.
Je n'ai pas vu ce post.
Post 542.

Marmhonie a écrit:Pouvez-vous remettre en ligne cette photo, ou son lien URL, je vous prie ?
Merci.
Pas de problème :



Marmhonie a écrit:3 traduction en français de la TMN anglaise
Attention, l'édition en gros caractères et en plusieurs volumes énormes, est fait sur la TMN 1974 !


Il n'existe pas de traduction française faite en 1984, ou 1987, ou autre.
Alors pourquoi l'édition de 1987 dit elle le contraire ? Il est bien précisé qu'il s'agit d'une édition traduite d'après le texte révisé de l'édition anglaise de 1984, et pas qu'il s'agit de la traduction de 1974. Alors si ça n'est pas le cas, il s'agit soit d'une grave erreur qui aurait dû être signalée, ou d'un mensonge.

Marmhonie a écrit:Il est possible qu'il existe maintenant pour les mal voyants une édition sur la TMN 1995, je ne sais pas.
Pourtant je ne parle pas de l'édition en gros caractères, vu que celle dont j'ai scanné la première page est la Bible de poche.

Marmhonie a écrit:Cela ne change donc rien, puisque officiellement la Watchtower n'a traduit que 3 fois la TMN anglaise.
Alors il y a un mystère à éclaircir.

Marmhonie

avatar
MODERATEUR
MODERATEUR
Je suis partant

vulgate

avatar
Marmhonie a écrit:Je suis partant
Moi aussi, mais je ne sais pas comment. Alors si tu as une idée...

philippe83


MODERATEUR
MODERATEUR
Salut vulgate,
Mais qui prétend que cette version de luxe de 1987 vient de celle de 1974? EN TOUS CAS CETTE VERSION DE LUXE qui fût limitée ne provient pas d'une révision de 1974 mais bien de 1984.
A+

vulgate

avatar
philippe83 a écrit:Salut vulgate,
Mais qui prétend que cette version de luxe de 1987 vient de celle de 1974?
Notre ami Marmohnie dans son post n°548.


philippe83 a écrit:EN TOUS CAS CETTE VERSION DE LUXE qui fût limitée ne provient pas d'une révision de 1974 mais bien de 1984.
A+
J'avoue que je ne sais plus quoi penser. J'aimerais bien avoir une TMN (française) de 1974 pour pouvoir la comparer avec celle de 1987.

Mikael

avatar
MODERATEUR
MODERATEUR
Celle de 1974 n'a pas de renvois contrairement à celle de 1987.
Il y a un petit changement dans Jean1:1 entre les deux.

vulgate

avatar
Mikael a écrit:Celle de 1974 n'a pas de renvois contrairement à celle de 1987.
Il y a un petit changement dans Jean1:1 entre les deux.
C'est quoi le changement en Jean 1:1 ?

Marmhonie

avatar
MODERATEUR
MODERATEUR
vulgate a écrit:C'est quoi le changement en Jean 1:1 ?
Dans la série VERTE des TMN (1963 & 1974), Jean 1-1 est traduit littéralement, fidèle au texte grec : "Au commencement la Parole était, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était dleu."

En effet, dans le texte grec, l'article ajouté dans la TMN 1995 "un" n'existe pas.
Jean 1-1 : Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος.

Voici l'extrait :

vulgate

avatar
Marmhonie a écrit:
vulgate a écrit:C'est quoi le changement en Jean 1:1 ?
Dans la série VERTE des TMN (1963 & 1974), Jean 1-1 est traduit littéralement, fidèle au texte grec : "Au commencement la Parole était, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était dleu."

En effet, dans le texte grec, l'article ajouté dans la TMN 1995 "un" n'existe pas.
Jean 1-1 : Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος.

Voici l'extrait :
Dans ce verset, il n'y a donc pas de différence entre la TMN 1974 et la TMN 1987 :



Ce n'est donc pas là que réside la différence entre les deux traductions, si toutefois il y en a une. Je commence à croire que la seule différence est dans les dates de sortie des deux traductions (1974 et 1987), ce qui ne suffirait pas à en faire des traductions différentes, mais qui poserait la question suivante : Pourquoi avoir inventé une fausse TMN 1987 ?

Marmhonie

avatar
MODERATEUR
MODERATEUR
Je t'ai toujours dit que le texte de la TMN 1984 et 1987, est celui de la TMN 1974.
C'est un fait que tout le monde peut constater en français. S'il y a des différences, elles ne viennent pas du texte traduit.

Or, pour la Watchtower, une nouvelle traduction du Monde Nouveau est... une nouvelle traduction. Ici, il n'y a pas de nouvelle traduction, c'est toujours celle de 1974.

vulgate

avatar
Marmhonie a écrit:Je t'ai toujours dit que le texte de la TMN 1984 et 1987, est celui de la TMN 1974.
Ok, mais il faut quand même faire la part des choses. Je veux dire par là que la TMN anglaise de 1984 n'est pas en cause, à part que celui ou ceux qui ont prétendu que la TMN 1987 en était une traduction auraient sciemment menti. La fraude consiste donc dans le fait d'avoir prétendu que la TMN française de 1987 découlait de cette TMN anglaise de 1984 alors qu'apparemment il s'agirait tout bonnement de la TMN 1974. La question est : pourquoi avoir monté cette Kabbale ?

philippe83


MODERATEUR
MODERATEUR
Bonjour Vulgate,
La conclusion de la préface page 6 de la Tmn avec notes et références édition 1995 grand format précise ce qui suit:"....En 1974 ont été publiés en français et en un seul volume les soixante-six livres des Saintes Ecritures, traduits ou révisés d'après l'édition anglaise de 1971. C'est le texte anglais de 1984(révisé) qui a servi de base à la version française de 1995."
Donc comme tu le vois le texte de la Tmn 1995 n'est pas celui de 1974 qui venait de l'anglais de 1971 mais bien du texte révisé de 1984.
Ce qui veut bien dire que le texte de la fameuse version de 1987 ne vient pas de 1974 mais bien de 1984.D'ailleurs dans la page que tu as scanné on trouve bien ce détail:""""traduites d'après le texte révisé de l'édition anglaise de 1984..."""
Par conséquent cette version de luxe de 1987 bordeaux simili cuir limitée n'est pas une nouvelle version à l'époque mais tout simplement une version limitée de part sa conception de "luxe".
Il n'y a pas de Kabbale ni de fraude.
Par contre prétendre que le texte de 1984 vient de 1974 qui venait lui de 1971 n'est pas correcte car en 1984 le texte fût révisée. Et pour montrer que ce n'est pas le même texte que celui de 1974 il suffit de revenir sur Jean 1:1 avant c'était "dieu" (1963,1974) depuis (voir 1995 texte de 1984) c'est "un dieu".
Après des heures de recherches je te confirme bien que l'édition de 1987 est seulement une édition de luxe limitée qui fût proposé à cette époque et non une nouvelle version.
J'espère que ces quelques informations t'auront aidé.
A+

vulgate

avatar
philippe83 a écrit:Bonjour Vulgate,
La conclusion de la préface page 6 de la Tmn avec notes et références édition 1995 grand format précise ce qui suit:"....En 1974 ont été publiés en français et en un seul volume les soixante-six livres des Saintes Ecritures, traduits ou révisés d'après l'édition anglaise de 1971. C'est le texte anglais de 1984(révisé) qui a servi de base à la version française de 1995."
Donc comme tu le vois le texte de la Tmn 1995 n'est pas celui de 1974 qui venait de l'anglais de 1971 mais bien du texte révisé de 1984.
On est d'accord, mais ce n'est pas la TMN 1995 qui est en cause, c'est celle de 1987.

philippe83 a écrit:
Ce qui veut bien dire que le texte de la fameuse version de 1987 ne vient pas de 1974 mais bien de 1984.D'ailleurs dans la page que tu as scanné on trouve bien ce détail:""""traduites d'après le texte révisé de l'édition anglaise de 1984..."""
C'est là où le bas blesse, car, comme on l'a vu plus haut, Jean 1:1 dans la TMN 1987 correspond exactement à Jean 1:1 dans la TMN 1974, (et la Parole était dieu) alors qu'il devrait correspondre à la TMN 1995 (et la Parole était un dieu).

philippe83 a écrit:Par conséquent cette version de luxe de 1987 bordeaux simili cuir limitée n'est pas une nouvelle version à l'époque mais tout simplement une version limitée de part sa conception de "luxe".
Il n'y a pas de Kabbale ni de fraude.
Par contre prétendre que le texte de 1984 vient de 1974 qui venait lui de 1971 n'est pas correcte car en 1984 le texte fût révisée.
Personne n'a prétendu que la version (anglaise) de 1984 venait de la version (française) de 1974, ni de la version (anglaise) de 1971. Ce serait un non sens de dire ça. C'est la version française de 1987 qui semble n'être que la version française de 1974, et pas du tout une traduction faite d'après l'édition anglaise de 1984.

philippe83 a écrit:Et pour montrer que ce n'est pas le même texte que celui de 1974 il suffit de revenir sur Jean 1:1 avant c'était "dieu" (1963,1974) depuis (voir 1995 texte de 1984) c'est "un dieu".
Après des heures de recherches je te confirme bien que l'édition de 1987 est seulement une édition de luxe limitée qui fût proposé à cette époque et non une nouvelle version.
J'espère que ces quelques informations t'auront aidé.
A+
Ben non ça ne m'aide pas, car pour résumer on nous présente deux traductions françaises (la 1987 et la 1995) comme étant toutes les deux issues de la TMN anglaise de 1984, alors que, selon toutes vraisemblances, seule la TMN 1995 est réellement issue de la version anglaise de 1984, le texte de la TMN française de 1987 n'étant que le texte de la TMN française de 1974. Cela ne serait pas grave en soit s'il n'était pas présenté comme venant de la TMN anglaise de 1984. Bien sûr ça demande à être vérifié, mais le texte de Jean 1:1 identique dans les deux versions françaises (1974 et 1987) est hélas évocateur.
A+

philippe83


MODERATEUR
MODERATEUR
mais Vulgate,
As-tu des infos montrant que l'édition de luxe de 1987 est le même texte à l' identique de 1974?
a+

philippe83


MODERATEUR
MODERATEUR
Je viens de vérifier par exemple le texte de Jean 1:1 en anglais et l'édition de 1984 en anglais rend par "a god"(un dieu).
Par exemple dans l'édition de 1974 comment lis-tu Exode 3:14? Et dans celle de 1987 que lis-tu?
a+

vulgate

avatar
philippe83 a écrit:mais Vulgate,
As-tu des infos montrant que l'édition de luxe de 1987 est le même texte à l' identique de 1974?
a+
De fortes présomptions depuis hier.

vulgate

avatar
philippe83 a écrit:Je viens de vérifier par exemple le texte de Jean 1:1 en anglais et l'édition de 1984 en anglais rend par "a god"(un dieu).
Dans la TMN 1987 je lis "et la Parole était dieu" en Jean 1:1.



vulgate

avatar
philippe83 a écrit:Par exemple dans l'édition de 1974 comment lis-tu Exode 3:14? Et dans celle de 1987 que lis-tu?
a+
Petit problème, je n'ai pas l'édition de 1974. C'est pour ça que je n'ai que des présomptions. Mais dans la version de 1987 voici ce que dit Exode 3:14 : Alors Dieu dit à Moïse: "JE ME REVELERAI" ÊTRE CE QUE JE ME REVELERAI ÊTRE." Et il ajouta: "Voici ce qu'il te faudra dire aux fils d'Israël: "JE ME REVELERAI ÊTRE" m'a envoyé vers vous.

Marmhonie

avatar
MODERATEUR
MODERATEUR
vulgate a écrit:Petit problème, je n'ai pas l'édition de 1974. C'est pour ça que je n'ai que des présomptions. Mais dans la version de 1987 voici ce que dit Exode 3:14 : Alors Dieu dit à Moïse: "JE ME REVELERAI" ÊTRE CE QUE JE ME REVELERAI ÊTRE." Et il ajouta: "Voici ce qu'il te faudra dire aux fils d'Israël: "JE ME REVELERAI ÊTRE" m'a envoyé vers vous.
Chers frères,

Voici Exode 3-14 dans la TMN 1974, page 71 en français :
Alors Dieu dit à Moïse: "JE ME REVELERAI" ÊTRE CE QUE JE ME REVELERAI ÊTRE." Et il ajouta: "Voici ce qu'il te faudra dire aux fils d'Israël: 'JE ME REVELERAI ÊTRE' m'a envoyé vers vous.

C'est absolument identique.

La TMN 1963 ne comprend que "Les écritures grecques chrétiennes, traduction du monde nouveau", le Nouveau Testament. Exode 3-14 n'a donc pas encore été traduit.

Dans la TMN 1995, page 78 en français :
Alors Dieu dit à Moïse: “ JE SERAI CE QUE JE SERAI. ” Et il ajouta: “ Voici ce que tu diras aux fils d’Israël: ‘JE SERAI m’a envoyé vers vous.’ "

Une fois encore
L''édition française de 1987 est bien, mot pour mot, le texte entier de la traduction de 1974 de la TMN 1974.
 
Nota Bene
La TMN 1974 française se trouve d'occasion facilement, par exemple ici :
http://www.priceminister.com/s/traduction+monde+nouveau

vulgate

avatar
Marmhonie a écrit:
vulgate a écrit:Petit problème, je n'ai pas l'édition de 1974. C'est pour ça que je n'ai que des présomptions. Mais dans la version de 1987 voici ce que dit Exode 3:14 : Alors Dieu dit à Moïse: "JE ME REVELERAI" ÊTRE CE QUE JE ME REVELERAI ÊTRE." Et il ajouta: "Voici ce qu'il te faudra dire aux fils d'Israël: "JE ME REVELERAI ÊTRE" m'a envoyé vers vous.
Chers frères,

Voici Exode 3-14 dans la TMN 1974, page 71 en français :
Alors Dieu dit à Moïse: "JE ME REVELERAI" ÊTRE CE QUE JE ME REVELERAI ÊTRE." Et il ajouta: "Voici ce qu'il te faudra dire aux fils d'Israël: 'JE ME REVELERAI ÊTRE' m'a envoyé vers vous.

C'est absolument identique.
Philippe, Mikael, Josué, vous confirmez ?

Josué

avatar
Administrateur
vulgate a écrit:
Marmhonie a écrit:
vulgate a écrit:Petit problème, je n'ai pas l'édition de 1974. C'est pour ça que je n'ai que des présomptions. Mais dans la version de 1987 voici ce que dit Exode 3:14 : Alors Dieu dit à Moïse: "JE ME REVELERAI" ÊTRE CE QUE JE ME REVELERAI ÊTRE." Et il ajouta: "Voici ce qu'il te faudra dire aux fils d'Israël: "JE ME REVELERAI ÊTRE" m'a envoyé vers vous.
Chers frères,

Voici Exode 3-14 dans la TMN 1974, page 71 en français :
Alors Dieu dit à Moïse: "JE ME REVELERAI" ÊTRE CE QUE JE ME REVELERAI ÊTRE." Et il ajouta: "Voici ce qu'il te faudra dire aux fils d'Israël: 'JE ME REVELERAI ÊTRE' m'a envoyé vers vous.

C'est absolument identique.
Philippe, Mikael, Josué, vous confirmez ?
Tout a fait.

vulgate

avatar
Josué a écrit:
vulgate a écrit:
Marmhonie a écrit:
Chers frères,

Voici Exode 3-14 dans la TMN 1974, page 71 en français :
Alors Dieu dit à Moïse: "JE ME REVELERAI" ÊTRE CE QUE JE ME REVELERAI ÊTRE." Et il ajouta: "Voici ce qu'il te faudra dire aux fils d'Israël: 'JE ME REVELERAI ÊTRE' m'a envoyé vers vous.

C'est absolument identique.
Philippe, Mikael, Josué, vous confirmez ?
Tout a fait.
Donc, la TMN 1987 est en réalité une TMN 1974 et n'a pas été traduite d'après le texte révisé de l'édition anglaise de 1984, contrairement à ce qu'elle prétend en première page. C'est manifestement une erreur, du moins j'espère.



Dernière édition par vulgate le Jeu 14 Sep - 19:17, édité 1 fois

vulgate

avatar
Je suis à la fois content et très déçu. Content parce que ça me donne un accès direct à la TMN 1974 que je croyais ne pas avoir, et très déçu de constater que les éditeurs de la TMN puissent se montrer aussi négligents (en souhaitant que ça ne cache pas de quelque chose de pire encore) dans un domaine où je les croyais au-dessus de tout soupçon.

vulgate

avatar
Marmhonie a écrit:Une fois encore
L''édition française de 1987 est bien, mot pour mot, le texte entier de la traduction de 1974 de la TMN 1974.
Marmohnie, je te remercie de m'avoir aidé à y voir plus clair dans cette invraisemblable histoire concernant la TMN 1987, même si, je le crains, nous risquons de ne jamais avoir le fin mot de cette histoire.

Mikael

avatar
MODERATEUR
MODERATEUR
Vulgate c'est quoi qui t'interpelle exactement concernant les différentes éditions ?

vulgate

avatar
Mikael a écrit:Vulgate c'est quoi qui t'interpelle exactement concernant les différentes éditions ?
Ce qui m'interpelle c'est que la TMN 1987 est présentée comme étant traduite d'après le texte révisé de l'édition anglaise de 1984 alors qu'il s'agit à la virgule près du texte de la TMN 1974.

VENT

avatar
vulgate a écrit:Je suis à la fois content et très déçu. Content parce que ça me donne un accès direct à la TMN 1974 que je croyais ne pas avoir, et très déçu de constater que les éditeurs de la TMN puissent se montrer aussi négligents (en souhaitant que ça ne cache pas de quelque chose de pire encore) dans un domaine où je les croyais au-dessus de tout soupçon.

Bizarre que tu dise ça, moi aussi je me suis posé la même question depuis longtemps et de penser s'il n'y aurait pas eu un apostat qui aurait cherché à modifier la TMN de 1987 d'une façon ou d'une autre dans un but de déformer l'interprétation et par là même, la compréhension ?

vulgate

avatar
VENT a écrit:
vulgate a écrit:Je suis à la fois content et très déçu. Content parce que ça me donne un accès direct à la TMN 1974 que je croyais ne pas avoir, et très déçu de constater que les éditeurs de la TMN puissent se montrer aussi négligents (en souhaitant que ça ne cache pas de quelque chose de pire encore) dans un domaine où je les croyais au-dessus de tout soupçon.

Bizarre que tu dise ça, moi aussi je me suis posé la même question depuis longtemps et de penser s'il n'y aurait pas eu un apostat qui aurait cherché à modifier la TMN de 1987 d'une façon ou d'une autre dans un but de déformer l'interprétation et par là même, la compréhension ?
Le texte n'a pas été déformé. Il ne s'agit tout simplement pas du texte qui est annoncé en première page. Alors si c'est l'œuvre d'un apostat, c'est que le travail n'est pas correctement vérifié avant l'impression. Puis depuis le temps, cette "erreur" n'a pas pu échapper au siège français de la WT. Un erratum signalant cette "erreur" aurait été le bienvenu.

Josué

avatar
Administrateur
Beaucoup de bruit pour rien à mon humble avis.

vulgate

avatar
Josué a écrit:Beaucoup de bruit pour rien à mon humble avis.
Tu trouves normal qu'une traduction soit présentée comme ce qu'elle n'est pas ? Moi non. Tu n'as pas l'air de te rendre compte que c'est une falsification.

Mikael

avatar
MODERATEUR
MODERATEUR
De bien grands mots.

VENT

avatar
vulgate a écrit:
Le texte n'a pas été déformé.
Plus haut un message parlait de simple virgules ou ponctuations modifiés  dans cette traduction, or on sait qu'une simple virgule peut changer le sens d'une phrase, d'ailleurs nombre de contestations sur des versets biblique ont leur source d'après simple virgule  
vulgate a écrit:
Il ne s'agit tout simplement pas du texte qui est annoncé en première page. Alors si c'est l'œuvre d'un apostat, c'est que le travail n'est pas correctement vérifié avant l'impression.
Il est difficile de détecter les écrits d'un apostat dans la mesure où l'apostat ne crie pas sur les toits qu'il a changé le texte en première page, puisque tout le monde lui fait confiance, ensuite pourquoi on vérifierait son travail puisque le texte de la première page affirme un fait invérifiable, ce n'est qu'à la lecture de la bible qu'on se rend compte que quelque chose ne va pas.  
vulgate a écrit:
Puis depuis le temps, cette "erreur" n'a pas pu échapper au siège français de la WT. Un erratum signalant cette "erreur" aurait été le bienvenu.
Si c'est le fait d'un apostat ce n'est pas un erreur, mais une malversation, et si c'est une malversation la WT ne peut le signaler comme une erreur.

vulgate

avatar
Mikael a écrit:De bien grands mots.
Il s'agit quand-même d'un faux flagrant. Comment appeler cela autrement ?

vulgate

avatar
VENT a écrit:
vulgate a écrit:
Le texte n'a pas été déformé.
Plus haut un message parlait de simple virgules ou ponctuations modifiés  dans cette traduction, or on sait qu'une simple virgule peut changer le sens d'une phrase, d'ailleurs nombre de contestations sur des versets biblique ont leur source d'après simple virgule
A bon ? Quel message ? Parce qu'il n'existe pas la moindre virgule de différence entre la TMN 1974 et la TMN 1987 qui est pourtant sensée être traduite d'après le texte révisé de l'édition anglaise de 1984.

VENT a écrit:
vulgate a écrit:Il ne s'agit tout simplement pas du texte qui est annoncé en première page. Alors si c'est l'œuvre d'un apostat, c'est que le travail n'est pas correctement vérifié avant l'impression.
Il est difficile de détecter les écrits d'un apostat dans la mesure où l'apostat ne crie pas sur les toits qu'il a changé le texte en première page, puisque tout le monde lui fait confiance, ensuite pourquoi on vérifierait son travail puisque le texte de la première page affirme un fait invérifiable, ce n'est qu'à la lecture de la bible qu'on se rend compte que quelque chose ne va pas.
Tu voudrais me faire croire que la mise en page d'une TMN serait le travail d'une seule personne et qu'ainsi un ou plusieurs apostats pourraient faire la pluie et le beau temps au sein de ce que vous considérez comme l'organisation divine, l'esclave fidèle et avisé ? Allons, un peu de sérieux, je te prie !

VENT a écrit:
vulgate a écrit:Puis depuis le temps, cette "erreur" n'a pas pu échapper au siège français de la WT. Un erratum signalant cette "erreur" aurait été le bienvenu.
Si c'est le fait d'un apostat ce n'est pas un erreur, mais une malversation, et si c'est une malversation la WT ne peut le signaler comme une erreur.
Pourquoi ? Pace que ça reviendrait à reconnaître que l'organisation divine peut être infiltrée par les forces du mal ? Je crois que tu devrais abandonner cette mauvaise idée d'apostats. A mon avis, la vérité (concernant la TMN 1987) est ailleurs, du moins je l'espère.

VENT

avatar
VENT a écrit:
Plus haut un message parlait de simple virgules ou ponctuations modifiés  dans cette traduction, or on sait qu'une simple virgule peut changer le sens d'une phrase, d'ailleurs nombre de contestations sur des versets biblique ont leur source d'après simple virgule
vulgate a écrit:
A bon ? Quel message ? Parce qu'il n'existe pas la moindre virgule de différence entre la TMN 1974 et la TMN 1987 qui est pourtant sensée être traduite d'après le texte révisé de l'édition anglaise de 1984.
Ce n'était qu'une supposition vu comment toi même cette question te perturbe, mais bon si la traduction de 1987 est la même que l'édition anglaise de 1984 où est le problème ?

vulgate a écrit:Il ne s'agit tout simplement pas du texte qui est annoncé en première page. Alors si c'est l'œuvre d'un apostat, c'est que le travail n'est pas correctement vérifié avant l'impression.
VENT a écrit:
Il est difficile de détecter les écrits d'un apostat dans la mesure où l'apostat ne crie pas sur les toits qu'il a changé le texte en première page, puisque tout le monde lui fait confiance, ensuite pourquoi on vérifierait son travail puisque le texte de la première page affirme un fait invérifiable, ce n'est qu'à la lecture de la bible qu'on se rend compte que quelque chose ne va pas.
VENT a écrit:
Tu voudrais me faire croire que la mise en page d'une TMN serait le travail d'une seule personne et qu'ainsi un ou plusieurs apostats pourraient faire la pluie et le beau temps au sein de ce que vous considérez comme l'organisation divine, l'esclave fidèle et avisé ? Allons, un peu de sérieux, je te prie !
Et pourquoi pas ?
Quand je vois comment Raymond Franz a tourné alors que tout les TJ garantissaient l'intégrité absolu du Collège Central ?

vulgate a écrit:Puis depuis le temps, cette "erreur" n'a pas pu échapper au siège français de la WT. Un erratum signalant cette "erreur" aurait été le bienvenu.
VENT a écrit:
Si c'est le fait d'un apostat ce n'est pas un erreur, mais une malversation, et si c'est une malversation la WT ne peut le signaler comme une erreur.
vulgate a écrit:
Pourquoi ? Pace que ça reviendrait à reconnaître que l'organisation divine
Bon, tout d'abord je voudrai remettre les choses à leur place, l'EFA n'est pas une organisation divine puisqu'il est sur la terre !
vulgate a écrit:
peut être infiltrée par les forces du mal ? Je crois que tu devrais abandonner cette mauvaise idée d'apostats.
Oh tu sais tant qu'harmaguédôn n'est pas passé personne n'est à l'abris de l'apostasie.
vulgate a écrit:
A mon avis, la vérité (concernant la TMN 1987) est ailleurs, du moins je l'espère.
En la circonstance c'est toi qui a soulevé ce problème, et je suis entièrement d'accord avec toi pour que la lumière soit établit, mais apparemment ça n'a pas l'air si simple !

Marmhonie

avatar
MODERATEUR
MODERATEUR
vulgate a écrit:Ce qui m'interpelle c'est que la TMN 1987 est présentée comme étant traduite d'après le texte révisé de l'édition anglaise de 1984 alors qu'il s'agit à la virgule près du texte de la TMN 1974.
C'est une maladresse dans la tonne de publications en des centaines de langues de la Watchtower.
Il n'y a rien de mensonger, c'est une "coquille", une maladresse.

Il y en a d'autres et il ne faut pas se formaliser pour ça.

Premier exemple
La traduction du Monde Nouveau 1974 est présentée tel quel comme "étant traduite d'après le texte révisé de l'édition anglaise de 1971, mais en tenant régulièrement compte de l'hébreu, de l'araméen et du grec - 1974 -"

Pourtant, quand on lit la traduction du Monde Nouveau 1974 en français, on voit bien que les expressions sont de la pensée anglais, jamais du grec et encore moins de l'hébreu.

Quand on cherche en profondeur ce qu'est cette traduction du Monde Nouveau 1974 en français, page 408 du livre "Comment raisonner à partir des Écritures" (1985), on lit :

"La traduction française a été faite à partir de la version anglaise. Elle a été achevée en 1974."

Bien sûr, les traducteurs n'ont pas eu en parallèle des textes grecs ni hébreu, sinon le français aurait été plus naturel qu'autant anglicisé. Et en oubliant de citer l'araméen toujours parlé, dont il existe des Bibles tout en araméen.

Second exemple
Les traducteurs anonymes se vantent d'avoir suivi en plus "d'après les Manuscrits de la Mer Morte".
En réalité, cela fait bien, c'est une publicité vitrine qui invite à la lire, mais hélas absolument rien issu des manuscrits de la Mer Morte. L'origine hébraïque est simplement ça :

Tout se résume à un seul livre de Rudolf Kittel. Son ouvrage classique, banalisé, est une édition critique en anglais de la Bible hébraïque, Biblia Hebraica, et non écrite en hébreu.

Tu noteras qu'il est marqué que la traduction du Monde Nouveau 1984 est "une mise à jour" de celle de 1974, pour les commentaires, pas pour le texte. C'est exactement ça. Donc tu peux trouver les sources exactes, même les noms des différents traducteurs, les difficultés qu'ils rencontrèrent, certaines démissions, les anecdotes, encore faut-il savoir où cela est écrit et très dur, comment se procurer ces ouvrages rares.

Il faut prendre les trois traductions du Monde Nouveau 1962 (NT uniquement), 1974 et 1995 pour ce qu'elles sont, différentes et non concordantes entre elles.

La traduction du Monde Nouveau 2013 paraîtra en français forcément un jour, et rien qu'avec le changement de l'anglais qui fait confondre texte et commentaires, sans parler du changement radical et incompréhensible des noms propres, les témoins de Jéhovah français ne pourront plus répondre aux questions de quelqu'un ayant la traduction du Monde Nouveau 1995, et ils devront condamner comme faisses les traductions du Monde Nouveau 1974 et 1963.

Franchement, ce n'est pas notre problème. Je garde en lecture et portable ma traduction du Monde Nouveau verte 1974, seule qui soit littérale.

vulgate

avatar
VENT a écrit:si la traduction de 1987 est la même que l'édition anglaise de 1984 où est le problème ?
Mais tu ne suis pas la discussion ? La TMN 1987 n'est pas la même que la TMN anglaise de 1984, puisqu'elle est identique à la TMN 1974.

VENT a écrit:
vulgate a écrit:Il ne s'agit tout simplement pas du texte qui est annoncé en première page. Alors si c'est l'œuvre d'un apostat, c'est que le travail n'est pas correctement vérifié avant l'impression.
VENT a écrit:
Il est difficile de détecter les écrits d'un apostat dans la mesure où l'apostat ne crie pas sur les toits qu'il a changé le texte en première page, puisque tout le monde lui fait confiance, ensuite pourquoi on vérifierait son travail puisque le texte de la première page affirme un fait invérifiable, ce n'est qu'à la lecture de la bible qu'on se rend compte que quelque chose ne va pas.
VENT a écrit:
Tu voudrais me faire croire que la mise en page d'une TMN serait le travail d'une seule personne et qu'ainsi un ou plusieurs apostats pourraient faire la pluie et le beau temps au sein de ce que vous considérez comme l'organisation divine, l'esclave fidèle et avisé ? Allons, un peu de sérieux, je te prie !
Et pourquoi pas ?
Personnellement, je n'y crois pas une seconde.

VENT a écrit:Quand je vois comment Raymond Franz a tourné alors que tout les TJ garantissaient l'intégrité absolu du Collège Central ?
Il n'était plus d'accord, il l'a dit et il est parti. Mais est-ce que sa rupture avec la WT a eu une incidence quelconque sur le fonctionnement de cette dernière et sur la foi des TJ ?

VENT a écrit:
vulgate a écrit:Puis depuis le temps, cette "erreur" n'a pas pu échapper au siège français de la WT. Un erratum signalant cette "erreur" aurait été le bienvenu.
VENT a écrit:
Si c'est le fait d'un apostat ce n'est pas un erreur, mais une malversation, et si c'est une malversation la WT ne peut le signaler comme une erreur.
vulgate a écrit:
Pourquoi ? Pace que ça reviendrait à reconnaître que l'organisation divine
Bon, tout d'abord je voudrai remettre les choses à leur place, l'EFA n'est pas une organisation divine puisqu'il est sur la terre !
A bon ? Elle n'est plus considérée comme la branche terrestre de l'organisation de Dieu composée de membres ayant reçu l'onction divine ?

VENT a écrit:
vulgate a écrit:
A mon avis, la vérité (concernant la TMN 1987) est ailleurs, du moins je l'espère.
En la circonstance c'est toi qui a soulevé ce problème
Non, c'est Marmohnie, et il a eu raison de le faire.

VENT a écrit:et je suis entièrement d'accord avec toi pour que la lumière soit établit, mais apparemment ça n'a pas l'air si simple !
Pourtant, ça devrait l'être.

vulgate

avatar
Marmhonie a écrit:
vulgate a écrit:Ce qui m'interpelle c'est que la TMN 1987 est présentée comme étant traduite d'après le texte révisé de l'édition anglaise de 1984 alors qu'il s'agit à la virgule près du texte de la TMN 1974.
C'est une maladresse dans la tonne de publications en des centaines de langues de la Watchtower.
Il n'y a rien de mensonger, c'est une "coquille", une maladresse.
Si c'est le cas, une "coquille" d'une telle importance a certainement été signalée quelque part.

Marmhonie a écrit:"La traduction française a été faite à partir de la version anglaise. Elle a été achevée en 1974."

Bien sûr, les traducteurs n'ont pas eu en parallèle des textes grecs ni hébreu, sinon le français aurait été plus naturel qu'autant anglicisé.
Cela revient à dire que les traducteurs n'ont pas tenu compte de l'hébreu, l'araméen et du grec. C'est osé. Puis ça ne colle pas avec les nombreuses notes et commentaires expliquant pourquoi tel ou tel mot français (et pas anglais) a été choisi pour traduire tel ou tel mot hébre araméen ou grec.

Marmhonie a écrit:
Tu noteras qu'il est marqué que la traduction du Monde Nouveau 1984 est "une mise à jour" de celle de 1974, pour les commentaires, pas pour le texte.
C'est marqué où ?

Marmhonie a écrit:Donc tu peux trouver les sources exactes, même les noms des différents traducteurs, les difficultés qu'ils rencontrèrent, certaines démissions, les anecdotes, encore faut-il savoir où cela est écrit et très dur, comment se procurer ces ouvrages rares.
Et toi, bien sûr, tu as trouvé les source exactes et tu t'es procuré les ouvrages en question ? Comment as-tu fait ?

Marmhonie a écrit:La traduction du Monde Nouveau 2013 paraîtra en français forcément un jour, et rien qu'avec le changement de l'anglais qui fait confondre texte et commentaires, sans parler du changement radical et incompréhensible des noms propres, les témoins de Jéhovah français ne pourront plus répondre aux questions de quelqu'un ayant la traduction du Monde Nouveau 1995, et ils devront condamner comme faisses les traductions du Monde Nouveau 1974 et 1963.
On verra bien.

Marmhonie a écrit:Franchement, ce n'est pas notre problème. Je garde en lecture et portable ma traduction du Monde Nouveau verte 1974, seule qui soit littérale.
Sachant que littéral n'est pas synonyme de clair et compréhensible. Cela peut même être le contraire.

Patrice1633

avatar
MODERATEUR
MODERATEUR
Vulgate t'en fait pas, viens voir ici, tû verra qu'elle a bel et bien ete traduite a partir de l'hébreu ...
Nous avons une très bonne traduction ...
Dans ce monde il y a beaucoup d'égarer ...

Une traduction vivante de la parole de Dieu
Lien : https://wol.jw.org/fr/wol/d/r30/lp-f/2015922#h=3

philippe83


MODERATEUR
MODERATEUR
Salut Vulgate,

Pour revenir sur la discussion sans être dogmatique ni trop tranchant je pense qu'il y a bien eu une révision entre la version de 1974 et 1987. Je vais essayer prochainement de me procurer la version que tu as scanné de 1987 et je te montrerais les différences voir les petites différences...AVEC 1974.
Sur les deux textes que je t'ai proposé Exode 3:14 et Jean 1:1 entre 1987 et 1974 c'était pareille à l'époque EN FRANCAIS Ok. Mais la "révision" n'est peut être pas à cette époque sur ce genre de texte en Français.

Je te donne un exemple. Regarde ton scan sur la page qui inclue Jean 1:1 au dessus tu as Luc 24:32-53, or remarque ce petit détail DIFFERENT entre 1987 et 1974 au verset 35. Si tu prends l'édition de 1974 la phrase "ce qui s'était passé" n'est pas en parenthèse alors que dans l'édition de 1987 on trouve la phrase "ce (qui s'était passé).

En tous cas dès que j'ai des nouvelles infos je te tiens au courant.

A+ et merci encore pour tes recherches:monkey:

vulgate

avatar
philippe83 a écrit:Salut Vulgate,
Salut philippe,

philippe83 a écrit:Pour revenir sur la discussion sans être dogmatique ni trop tranchant je pense qu'il y a bien eu une révision entre la version de 1974 et 1987. Je vais essayer prochainement de me procurer la version que tu as scanné de 1987 et je te montrerais les différences voir les petites différences...AVEC 1974.
D'accord.

philippe83 a écrit:Sur les deux textes que je t'ai proposé Exode 3:14 et Jean 1:1 entre 1987 et 1974 c'était pareille à l'époque EN FRANCAIS Ok. Mais la "révision" n'est peut être pas à cette époque sur ce genre de texte en Français.
Ce serait surprenant, surtout concernant Jean 1:1 qui dans la version anglaise de 1984 dit "un dieu". Alors si l'édition de 1987 se résume à quelques détails comme des parenthèses et qu'elle reste pour l'essentiel l'édition de 1974, c'est une révision au rabais.

philippe83 a écrit:Je te donne un exemple. Regarde ton scan sur la page qui inclue Jean 1:1 au dessus tu as Luc 24:32-53, or remarque ce petit détail DIFFERENT entre 1987 et 1974 au verset 35. Si tu prends l'édition de 1974 la phrase "ce qui s'était passé" n'est pas en parenthèse alors que dans l'édition de 1987 on trouve la phrase "ce (qui s'était passé).
Il y a effectivement des parenthèses à cet endroit dans la TMN 1987, mais je n'ai pas de TMN 1974.

philippe83 a écrit:
En tous cas dès que j'ai des nouvelles infos je te tiens au courant.
D'accord.

philippe83 a écrit: A+ et merci encore pour tes recherches:monkey:
De rien,
A+

VENT

avatar
VENT a écrit:si la traduction de 1987 est la même que l'édition anglaise de 1984 où est le problème ?
vulgate a écrit:
Mais tu ne suis pas la discussion ? La TMN 1987 n'est pas la même que la TMN anglaise de 1984, puisqu'elle est identique à la TMN 1974.
Oui excuse moi, je n'avais pas tout compris.
vulgate a écrit:Il ne s'agit tout simplement pas du texte qui est annoncé en première page. Alors si c'est l'œuvre d'un apostat, c'est que le travail n'est pas correctement vérifié avant l'impression.
VENT a écrit:
Il est difficile de détecter les écrits d'un apostat dans la mesure où l'apostat ne crie pas sur les toits qu'il a changé le texte en première page, puisque tout le monde lui fait confiance, ensuite pourquoi on vérifierait son travail puisque le texte de la première page affirme un fait invérifiable, ce n'est qu'à la lecture de la bible qu'on se rend compte que quelque chose ne va pas.
vulgate a écrit:
Tu voudrais me faire croire que la mise en page d'une TMN serait le travail d'une seule personne et qu'ainsi un ou plusieurs apostats pourraient faire la pluie et le beau temps au sein de ce que vous considérez comme l'organisation divine, l'esclave fidèle et avisé ? Allons, un peu de sérieux, je te prie !
Et pourquoi pas ?[/quote]
VENT a écrit:
Personnellement, je n'y crois pas une seconde.
J'ai lu des annuaires des TJ sur des scissions au sein même du corps dirigeant des années 1900 où ça fait pitié à voir comment ils s'entre déchiraient pour le pouvoir, mais bon ça faisait parti des prophéties biblique et de l'épuration spirituelle que Christ a effectué lors de son intronisation au ciel, je ne pense pas qu'aujourd'hui de telles situation peuvent se reproduire.
[quote="VENT"]Quand je vois comment Raymond Franz a tourné alors que tout les TJ garantissaient l'intégrité absolu du Collège Central ?
vulgate a écrit:
Il n'était plus d'accord, il l'a dit et il est parti. Mais est-ce que sa rupture avec la WT a eu une incidence quelconque sur le fonctionnement de cette dernière et sur la foi des TJ ?
.
Tu as raison, son retrait n'a n'a pas changé la structure de l'EFA mais ça a pu être un chamboulement dans l'organisation, d'ailleurs il en a fait trébucher un bon nombre avec lui, et comme R Franz n'a plus fait parti du Cc en 1980 ça pourrait correspondre à cette période d'apostasie et avoir une influence sur cette traduction de 1987, mais ce n'est que mon hypothèse parce que j'en sais rien.
VENT a écrit:
Bon, tout d'abord je voudrai remettre les choses à leur place, l'EFA n'est pas une organisation divine puisqu'il est sur la terre !
vulgate a écrit:
A bon ? Elle n'est plus considérée comme la branche terrestre de l'organisation de Dieu composée de membres ayant reçu l'onction divine ?
Et bah non, l'Esclave Fidèle et Avisé n'est pas Céleste ! Il y a le Royaume de Dieu et non une branche terrestre.

Marmhonie

avatar
MODERATEUR
MODERATEUR
Ce n'est pas clair et j'aimerais une explication.

L'obéissance à l'esclave fidèle et avisé représente ces dirigeants qui conditionne, selon eux, l'approbation du fidèle par Dieu lui-même. Cela n'apparait nulle part dans la Bible ni chez Russel.


"Quel est donc l’esclave fidèle et avisé que son maître a établi sur ses domestiques, pour leur donner leur nourriture en temps voulu ? Heureux cet esclave si son maître, en arrivant, le trouve en train de faire ainsi ! Vraiment, je vous le dis : Il l’établira sur tous ses biens." Matthieu 24-45 jusqu'à 47.

C'est une parabole, pas une prophétie. Pourquoi, puisque Russel a créé la Watchtower, ne signale absolument pas cela, admet pouvoir se tromper et et que cette organisation terrestre n'a pas le Royaume de Dieu, ni les 144 000 qui, selon Rutherford, seront des israélites purs ?

Je voudrais juste comprendre. Merci de donner vous aussi des références précises et sous quel Président, c'est très important.

vulgate

avatar
VENT a écrit:
Vulgate a écrit:A bon ? Elle n'est plus considérée comme la branche terrestre de l'organisation de Dieu composée de membres ayant reçu l'onction divine ?
Et bah non, l'Esclave Fidèle et Avisé n'est pas Céleste ! Il y a le Royaume de Dieu et non une branche terrestre.
Elle n'est pas céleste, certes, mais elle est sensée être dirigée par le royaume messianique, donc dirigée par le Christ.



Dernière édition par vulgate le Lun 18 Sep - 20:51, édité 1 fois

Marmhonie

avatar
MODERATEUR
MODERATEUR
Je recentre sur le sujet : Les différentes éditions TMN en français
______________

La Traduction interlinéaire du Monde Nouveau



C'est effectivement une traduction double
A gauche, le texte grec avec en-dessous le mot à mot anglais parfaitement juste.
A droite, le texte final anglais avec les changements qui prouvent que les traducteurs ne respectent pas le texte grec a partir de 1995 surtout.


Quand Jésus affirme être JE SUIS (Jéhovah) selon la Watchtower
Toujours dans la traduction interlinéaire en Jean au chapitre 8, verset 58, Jésus dit bien en grec dans la partie gauche du texte qu'il est JE SUIS : "Before Abraham to become, I AM." ("Avant qu'Abraham vint [à l'existence] JE SUIS.'
Pourtant, dans la partie droite du texte anglais qu'est devenu la Traduction du Monde nouveau 1995, le grec JE SUIS devient J'ÉTAIS (I AM devient I HAVE BEEN: "Before Abraham came into existence, I HAVE BEEN."



Des traducteurs compétents de la Watchtower dont on ne respecte pas leur traduction initiale
Le constat et la conclusion sont immédiates et absolument évidentes : les traducteurs lisent parfaitement le grec des Ecritures grecques du Nouveau Testament (bravo ! ) et l'éditeur propose un texte modifié selon la foi des témoins de Jéhovah, selon les Présidents. Sous Russel, la traduction empruntée est juste. Sous Rutherford aussi.

Ce n'est qu'ensuite, sous Nathan Knorr, que le texte ne respecte plus les originaux grecs et hébreux. Par suite, la traduction du monde nouveau va prendre en 1995 un tournant décisif en changeant beaucoup trop de passages des écritures hébraïques et grecques, alors que la TMN interlinéaire est toujours disponible et montre ces changements interdits par la Bible.



Il faut rendre justice aux grands hommes
que furent Charles Russel et Franklin Rutherford, qui passèrent leur vie au service de Jéhovah et de ses témoins malgré tous les mensonges contre eux et les persécutions.

et


Quand donc un apostat, ou un athée, un anti-TJ, un ignorant, un sectaire
viendra vous dire du mal de ces grands hommes au service de la Parole exacte de Dieu dans le plus de langues possibles, laissez-les parler sans répondre, comme lorsque le vent mauvais souffle un court moment et disparait de lui-même.

Les traductions du monde nouveau 1963 (Nouveau Testament seul), 1974 et interlinéaire sont justes
Soyez-en fiers, achetez-les, conservez-les car elles sont historiques et précieuses pour l'esprit humain.


Dieu ne ment jamais, Sa Parole est éternelle et la Vérité triomphe de tout.

VENT

avatar
Marmhonie a écrit:

L'obéissance à l'esclave fidèle et avisé

Tout d'abord ce n'est pas à l'esclave fidèle et avisé que l'homme doit obéir mais à Dieu et à son Christ :

Actes 5:29 . ” 29 En réponse Pierre et les [autres] apôtres dirent : “ Nous devons obéir à Dieu, en sa qualité de chef, plutôt qu’aux hommes



2 Coriinthiens 10:5 [...]et nous faisons toute pensée captive pour l’amener à obéir au Christ [...]

Marmhonie a écrit:
représente ces dirigeants qui conditionne,
Décidément je n'aime pas non plus le mot " conditionne", Dieu à sacrifié son fils pour nous libérer non pour nous conditionner :

Jean 8:32 et vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous libérera

Marmhonie a écrit:
selon eux, l'approbation du fidèle par Dieu lui-même. Cela n'apparait nulle part dans la Bible
Si Si cela apparaît bien dans la bible :
Matthieu 7:21 “ Ce ne sont pas tous ceux qui me disent : ‘ Seigneur, Seigneur ’, qui entreront dans le royaume des cieux, mais celui qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux.

Pour entrer dans le Royaume de Dieu il faut faire la volonté du père qui est dans les cieux (Matthieu 6:9,10)

Marmhonie a écrit:
"Quel est donc l’esclave fidèle et avisé que son maître a établi sur ses domestiques, pour leur donner leur nourriture en temps voulu ? Heureux cet esclave si son maître, en arrivant, le trouve en train de faire ainsi ! Vraiment, je vous le dis : Il l’établira sur tous ses biens." Matthieu 24-45 jusqu'à 47.

C'est une parabole, pas une prophétie.

Ce n'est ni une parabole ni une prophétie mais une invitation au monde de constater que Jésus a établit un esclave fidèle et avisé (collectif) qui distribue la nourriture spirituelle aux domestiques oints sur la terre. Quand Jésus dit :  Quel est donc l’esclave fidèle et avisé...?  Cela incite obligatoirement à se tourner vers cet esclave qui rempli ces conditions.

Marmhonie a écrit:
Pourquoi, puisque Russel a créé la Watchtower, ne signale absolument pas cela, admet pouvoir se tromper et et que cette organisation terrestre n'a pas le Royaume de Dieu, ni les 144 000 qui, selon Rutherford, seront des israélites purs ?

Russel n'a fait que préparer le chemin qui a conduit à cet esclave fidèle et avisé tout comme Jean Baptiste a préparé le chemin qui a conduit à Christ Jésus.

Marmhonie a écrit:
Je voudrais juste comprendre. Merci de donner vous aussi des références précises et sous quel Président, c'est très important.


Ce ne sont pas les présidents qui sont important, ce qui est important c'est que cette bonne nouvelle du Royaume soit prêché par toute la terre habité. (Matthieu 24:14)

Marmhonie

avatar
MODERATEUR
MODERATEUR
Dernier avertissement sur hors-sujet qui conduit en plus à des disputes, cela n'est pas bien.
Merci de créer votre sujet si particulier sur le "serviteur fidèle et avisé" et respecter le sujet en cours :
Les différentes éditions TMN en français dans le sous-forum BIBLE.
Tout nouvel abus sera déplacé dans un sujet convenant aux propos.
_________________

La Traduction interlinéaire du Monde Nouveau



C'est effectivement une traduction double
A gauche, le texte grec avec en-dessous le mot à mot anglais parfaitement juste.
A droite, le texte final anglais avec les changements qui prouvent que les traducteurs ne respectent pas le texte grec a partir de 1995 surtout.


Quand Jésus affirme être JE SUIS (Jéhovah) selon la Watchtower
Toujours dans la traduction interlinéaire en Jean au chapitre 8, verset 58, Jésus dit bien en grec dans la partie gauche du texte qu'il est JE SUIS : "Before Abraham to become, I AM." ("Avant qu'Abraham vint [à l'existence] JE SUIS.'
Pourtant, dans la partie droite du texte anglais qu'est devenu la Traduction du Monde nouveau 1995, le grec JE SUIS devient J'ÉTAIS (I AM devient I HAVE BEEN: "Before Abraham came into existence, I HAVE BEEN."



Des traducteurs compétents de la Watchtower dont on ne respecte pas leur traduction initiale
Le constat et la conclusion sont immédiates et absolument évidentes : les traducteurs lisent parfaitement le grec des Ecritures grecques du Nouveau Testament (bravo ! ) et l'éditeur propose un texte modifié selon la foi des témoins de Jéhovah, selon les Présidents. Sous Russel, la traduction empruntée est juste. Sous Rutherford aussi.

Ce n'est qu'ensuite, sous Nathan Knorr, que le texte ne respecte plus les originaux grecs et hébreux. Par suite, la traduction du monde nouveau va prendre en 1995 un tournant décisif en changeant beaucoup trop de passages des écritures hébraïques et grecques, alors que la TMN interlinéaire est toujours disponible et montre ces changements interdits par la Bible.



Il faut rendre justice aux grands hommes
que furent Charles Russel et Franklin Rutherford, qui passèrent leur vie au service de Jéhovah et de ses témoins malgré tous les mensonges contre eux et les persécutions.

et


Quand donc un apostat, ou un athée, un anti-TJ, un ignorant, un sectaire
viendra vous dire du mal de ces grands hommes au service de la Parole exacte de Dieu dans le plus de langues possibles, laissez-les parler sans répondre, comme lorsque le vent mauvais souffle un court moment et disparait de lui-même.

Les traductions du monde nouveau 1963 (Nouveau Testament seul), 1974 et interlinéaire sont justes
Soyez-en fiers, achetez-les, conservez-les car elles sont historiques et précieuses pour l'esprit humain.


Dieu ne ment jamais, Sa Parole est éternelle et la Vérité triomphe de tout.

Bill


Marmhonie a écrit:
Il faut rendre justice aux grands hommes
que furent Charles Russel et Franklin Rutherford, qui passèrent leur vie au service de Jéhovah et de ses témoins malgré tous les mensonges contre eux et les persécutions.

Quand donc un apostat, ou un athée, un anti-TJ, un ignorant, un sectaire
viendra vous dire du mal de ces grands hommes au service de la Parole exacte de Dieu dans le plus de langues possibles, laissez-les parler sans répondre, comme lorsque le vent mauvais souffle un court moment et disparait de lui-même.


Vous n'avez pas honte d'écrire ça ? Rolling Eyes

Marmhonie a écrit:En 1/2 heure, 16 messages sur ce sujet soi-disant "bien connu"... On vient de battre le record de messages en si peu de temps, et les robots des moteurs de recherche mettent de plus en plus en avant les données que je révèle. Très certainement dans les jours qui suivront, Wikipedia mondial va ainsi compléter la page du faux juge Rutherford. C'est bien un scoop et sa photo du pénitencier d'Atlanta, condamné pour 20 ans sans remise ni réduction de peine, en dit long...
J'attends toujours la moindre réponse de medico, qui a toutes les informations qu'il demande.
Ayant un dossier complet, le faux "juge" a fait exactement 9 mois avant l'amnistie générale pour célébrer la fin de la première guerre mondiale.
Les faits du condamné Rutherford sont un crime de haute trahison contre les Etats Unis d'Amérique.

En voulez-vous plus ? Il suffit de me demander. En 1894 jusqu'en 1897, Rutherford commença ses troubles en montant des syndicats pour ses activités non déclarées de vente de ses ouvrages et cela devint l'affaire pénale des fameuses protestations anti-professionnelle. Rutherford ne pouvait plus expliquer ses sources financières... Il retourna l'enquête financière contre lui en développant un complot au sein de l'armée américaine pour renverser le gouvernement d'alors en charge de ses dossiers brulants, et cette révolte militaire eu bien lieu contre son propre pays. Vite interceptée, Rutherford fut immédiatement condamné pour haute trahison contre son pays, avec ses fameux 20 ans incompressibles. Les enquêtes financières se poursuivaient ainsi désormais sans entrave.
Coup de chance invraisemblable, la fin de la première guerre mondiale et l'amnistie générale pour les prisonniers non inculpés de meurtre.

L'affaire de son immense villa appelée Beth-Sarim fut financée en Californie en 1929 par un détournement des finances de la Watchtower. 10 chambres destinées pour Moise et 9 autres patriarches bibliques qui devaient revenir en chair et en os selon ses prédictions "bibliques". Laquelle villa du scandale en pleine crise de... 1929 et du célèbre crash boursier mondial fut immédiatement vendue, après sa mort, pour étouffer le scandale. Rutherford vendait des ouvrages illégalement sous couverture des TJ et la manne financière lui revenait seulement pour lui. Autre tabou chez les TJ.

vulgate

avatar
Marmhonie a écrit:La Traduction interlinéaire du Monde Nouveau

A oui, j'ai eu cette traduction interlinéaire à une époque qui aujourd'hui me semble lointaine (les années 80). Mais n'étant pas anglophone je l'a donnée à quelqu'un qui a pu en faire meilleur usage que moi.

Mais au fait Marmohnie, que dis-tu de l'affirmation de philippe selon laquelle il y aurait des parenthèses en Luc 24:35 dans la TMN 1987 qui n'existeraient pas dans la TMN 1974 ?

Marmhonie

avatar
MODERATEUR
MODERATEUR
vulgate a écrit:Mais au fait Marmohnie, que dis-tu de l'affirmation de philippe selon laquelle il y aurait des parenthèses en Luc 24:35 dans la TMN 1987 qui n'existeraient pas dans la TMN 1974 ?
C'est une TMN en couverture noire souple luxueuse avec les tranches dorées à l'or fin.
Ce passage de Luc 24-35 est en page 1137, et il n'y a pas de parenthèses, je suis désolé.
C'est totalement sans le moindre changement le texte intégral de la TMN 1974.

Je l'ai aussi en édition de 1980, et c'est encore une couverture noire luxueuse, et toujours et encore ce texte intégral complet sans aucun changement, de la TMN 1974 qui, elle, est bien de couverture verte.

L'appendice est juste différent de la TMN 1974 et commence page 1445 avec sous intitulé : APPENDICE
VERSETS BIBLIQUES ACCOMPAGNES DE COMMENTAIRES.


La carte est en noir & blanc. La qualite du papier est meilleure que celle de la TMN noire de 1995 qui n'a plus du tout le même texte, c'est à dire une traduction différente qui ne respecte pas les Ecritures Hébraïques et les Ecritures grecques d'origine en grec et en hébreu.

Te faut-il une photo de ces TMN des années 80 que je possède ?

A votre service,
Humblement, Marmhonie.

Contenu sponsorisé


Revenir en haut  Message [Page 12 sur 18]

Aller à la page : Précédent  1 ... 7 ... 11, 12, 13 ... 18  Suivant

Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum