Témoins de JEHOVAH VERITE actif


Rejoignez le forum, c’est rapide et facile

Témoins de JEHOVAH VERITE actif
Témoins de JEHOVAH VERITE actif
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Témoins de JEHOVAH VERITE actif

forum des discussions sur la bible ouvert a tous.

Le Deal du moment :
Cartes Pokémon 151 : où trouver le ...
Voir le deal
-50%
Le deal à ne pas rater :
-50% sur les sacs à dos pour ordinateur portable Urban Factory ...
19.99 € 39.99 €
Voir le deal

Vous n'êtes pas connecté. Connectez-vous ou enregistrez-vous

Les différentes éditions TMN en français.

+18
Lechercheur
papy
VENT
jc21
philippe83
Vanessa.
Patrice1633
Fenouillède
chico.
Psalmiste
Mikael
Rene philippe
gnosis
Inconnu
samuel
Josué
vulgate
Marmhonie
22 participants

Aller à la page : Précédent  1 ... 6 ... 9, 10, 11 ... 16 ... 22  Suivant

Aller en bas  Message [Page 10 sur 22]

Marmhonie

Marmhonie
MODERATEUR
MODERATEUR

Rappel du premier message :

Les différentes Traductions du Monde Nouveau en français


Cela commence en 1963 avec une couverture verte.
Les différentes éditions TMN en français. - Page 10 32114_TMN_1963
Elle ne contient encore que le Nouveau Testament.

En 1974 paraît enfin une Traduction du Monde nouveau, complète (AT & NT). La couverture verte reste :
Les différentes éditions TMN en français. - Page 10 16605_TMN_1974
La traduction du NT a changé, elle est passée du type protestant Louis Segond révisé à une traduction très littérale et prudente. A part quelques erreurs minimes, c'est la traduction en français la plus littérale qui soit.

En 1984 paraît une nouvelle ère de TMN, de couverture noire. Elle est traduite en français en 1995 dans sa meilleure version :
Les différentes éditions TMN en français. - Page 10 23784_TMN_1995
Le texte est encore différent, on est revenu à une lecture facile, et des interprétations selon la foi jéhoviste (pour lui donner un nom). "Un dieu" apparait dans Jean 1.1. Elle n'y était pas avant.
Elle est d'une typographie égale à la Pléiade, avec beaucoup de références. C'est une autre façon d'aborder l'étude.
La série noire va inonder le monde, traduisant pour l'Asie notamment.

En 2013, paraît aux Etats-Unis une nouvelle série, de couverture grise.
Les différentes éditions TMN en français. - Page 10 33731_TMN_2013_grise
Elle transforme et révolutionne les traductions de la Bible dans le monde, adoptant le mode intuitif de nos médias, l'index n'est plus utile, on sait exactement quoi trouver de suite, et la présentation est très pédagogique, instructive. Le monde de la Bible est à vos mains, sous vos yeux, beaucoup de cartes, de couleurs, magnifique.
La traduction change encore un peu, on passe dans l'interprétation. Le but est d'évangéliser, clairement. A la conquête du monde entier qui aura enfin dans quasiment toutes les langues du monde, y compris en langues des signes, une traduction de la Bible.

Une oeuvre historique, du jamais vu en 2000 ans.

On sort de la TMN 2013 anglaise, sur papier, KO.
Quand on prend ensuite une Bible Segond 1910, j'ai l'impression d'avoir la King James de 1614, aussi mal imprimée, sinistre, difficile à lire, austère.
La Bible Osty me tombe des bras, elle a vieilli avec ses commentaires jamais renouvelés qui datent franchement.

La TMN 2013 anglaise se tient bien mieux en main, c'est l'outil fonctionnel qui n'avait pas été pensé.
Il me tarde de lire la version française et la chinoise, et la japonaise. Cela sera quelque chose !



Dernière édition par Marmhonie le Jeu 9 Mar - 23:19, édité 2 fois

http://forummarmhonie.forumotion.asia/forum

Marmhonie

Marmhonie
MODERATEUR
MODERATEUR

Voila la liste
Les différentes éditions TMN en français. - Page 10 Nouvea12
On s'y perd complètement.

Il y a pourtant une romanisation officielle depuis le IV siècle, inchangée.
http://www.sephardicgen.com/prenoms.htm

En changeant l'officiel, on ne comprend plus rien.
Ainsi, pour chercher Coré dans l'Index, il faudra chercher à Qorah. C'est impensable.

Il y a des fautes également, pourquoi, de Denys, passe-t-on à Dionysius qui est la romanisation du dieu païen Dionysos en grec d'origine ?

Franchement, je m'y perds et je vais continuer à utiliser ma bonne traduction du Monde Nouveau 1974 sans égal. Ou mieux encore, la Bible de Carrières avec les commentaires inestimables de Ménochius.

http://forummarmhonie.forumotion.asia/forum

vulgate

vulgate

Personnellement, j'aime bien la TMN 95 mais pas pour les noms propres.

Marmhonie

Marmhonie
MODERATEUR
MODERATEUR

vulgate a écrit:Personnellement, j'aime bien la TMN 95 mais pas pour les noms propres.
Tu l'aimes pour quoi ? La traduction française et chinoise sont les plus fautives.

http://forummarmhonie.forumotion.asia/forum

vulgate

vulgate

Marmhonie a écrit:
vulgate a écrit:Personnellement, j'aime bien la TMN 95 mais pas pour les noms propres.
Tu l'aimes pour quoi ? La traduction française et chinoise sont les plus fautives.
Je ne la trouve pas si fautive que ça, du moins la française (je ne connais pas le chinois). Tu as un exemple de faute dans la TMN 95 ?

Marmhonie

Marmhonie
MODERATEUR
MODERATEUR

Oh non, cher Vulgate, on ne va pas recommencer à signaler les énormes fautes et les ajouts de passages de textes qui n'existent pas, on a fait ça, regarde les archives, c'était chez Eliaqim qui, il est vrai, laisse disparaître des réponses, voire des sujets.

En chinois, la traduction du Monde Nouveau 1995 est incompréhensible le pkus souvent. En français, si on a la chance, rare, de tomber sur un témoin de Jéhovah qui soit hellénique, il abdique et on poursuit sur une vraie traduction, celle de 1974 ou des Bibles sérieuses.

Si ça va si mal pour les témoins de Jéhovah dans certains pays, il suffit de regarder, ce sont les pires traduction du Monde Nouveau 1995 dans ces langues. Russe, chinois, français.

La Watchtower est humaine, très âgée, non inspirée, et d'une langue à l'autre, la traduction du Monde Nouveau 1995 change de sens.

Et attendez, avec la future traduction du Monde Nouveau 2013 française, parti comme c'est parti rien qu'avec les noms propres, c'est bon, je garde la traduction du Monde Nouveau 2013 anglaise, coréenne, par contre les témoins de Jéhovah français vont devoir contradire tout ce qu'ils affirmaient avec leur traduction du Monde Nouveau 1995.

Les témoins de Jéhovah sont interdits de sens critique sur la Watchtower, c'est le drame. Ils risquent l'exclusion et la dénonciation, donc ils la bouclent. Certains heureusement n'en pensent pas moins.

On ne dit rien, et on commence par le grec. En un an, à raison de 2h par semaine, les témoins de Jéhovah que je vois, savent les fondamentaux du grec bibliques, et c'est ça qui est important pour eux, étudier la Bible.

http://forummarmhonie.forumotion.asia/forum

vulgate

vulgate

Tu ne me convaincs pas, et les comparaisons que j'ai pu faire avec les autres traductions telles que le NT interlinéaire de Carrez ne me convainquent pas non plus de ce que tu affirmes sur la TMN 95 française.

philippe83


MODERATEUR
MODERATEUR

Si si Vulgate car en regardant le message de Josué N° 435 tu verras que la liste propose de nouveaux Noms que l'on ne trouve pas dans l'édition de 1995.
A+
ps: le NT de M. Carrez utilise curieusement le terme "enfer" en Mat 16:18 alors qu'il utilise le mot hades avec le même terme grec en Mat 11:23. Le mot "enfer" n'est-il pas de trop dans cette version moderne? Mais bon comme il se doit les traducteurs de tout bord font leurs choix...

Mikael

Mikael
MODERATEUR
MODERATEUR

Mais le plus important dans cette traduction n'est pas vraiment je pense dans la traduction des noms propre.
Il ne faut pas te focaliser sur ce point.

vulgate

vulgate

5
philippe83 a écrit:Si si Vulgate car en regardant le message de Josué N° 435 tu verras que la liste propose de nouveaux Noms que l'on ne trouve pas dans l'édition de 1995.
A+
Mais il ne s'agit pas du tout de nouvelles façons d'écrire et de prononcer les noms propres. Ce qu'on trouve dans la future TMN en français c'est la façon traditionnelle d'écrire les noms propres, tels qu'ils étaient dans les TMN d'avant 1995 et tels qu'ils sont dans la plupart des traductions d'ailleurs. En fait, cette nouvelle TMN revient en arrière concernant les noms propres. On peut se demander pourquoi.

philippe83 a écrit:ps: le NT de M. Carrez utilise curieusement le terme "enfer" en Mat 16:18 alors qu'il utilise le mot hades avec le même terme grec en Mat 11:23. Le mot "enfer" n'est-il pas de trop dans cette version moderne? Mais bon comme il se doit les traducteurs de tout bord font leurs choix...
Mais je ne prétends pas que la traduction de Carrez est parfaite.

vulgate

vulgate

Mikael a écrit:Mais le plus important dans cette traduction n'est pas vraiment je pense dans la traduction des noms propre.
Il ne faut pas te focaliser sur ce point.
Bien entendu. Je ne dis pas que je vais laisser tomber la TMN 95, mais il est normal de se demander ce qui a amené les traducteurs à ce retour en arrière.



Dernière édition par vulgate le Mer 16 Aoû - 18:58, édité 1 fois

Marmhonie

Marmhonie
MODERATEUR
MODERATEUR

Pour les noms propres, comme pour le principe des commentaires, la référence historique est la Bible de Carrières bilingue, latin de Jérôme de Stridon (la plus parfaite traduction de tous les temps, reconnue par la Watchtower également), et le français corrigé du Maistre de Sacy avec qui collabora Pascal, Corneille, Racine, le plus parfait français.
Les différentes éditions TMN en français. - Page 10 Img_9750-52df40d

Si vous voulez le français classique le plus parfait, c'est Carrières.

En plus, ce fut la première Bible française avec des commentaires, et quels commentaires, et références. D'origine, elle est en six volumes, en 1716.
Les différentes éditions TMN en français. - Page 10 Img_9749-52df420

C'est au français ce que la Bible de Gutenberg est à l'allemand ou la King James à l'anglais.

Seulement celle de Carrières est très supérieure parce que double traduction et aucune faute. De plus, il y a les commentaires et les références.

La Watchtower se base sur la King James avec l'erreur dans toutes les éditions françaises de confusion entre l'anglais Esaïe et le français plus fidèle à l'hébreu qui orthographie Isaïe.

Les noms bibliques ont toujours été un problème dans les traductions du Monde Nouveau. Ce qui prouve bien le reproche, la traduction vient d'abord de la traduction anglaise, et on arrange ensuite dans les autres langues.

Or, c'est une immense erreur avec le chinois, le russe et le français. Les témoins de Jéhovah ont été virés de Russie pour leur traduction, hyper surveillé pour ne pas utiliser la traduction du Monde Nouveau chinoise fautive ô combien, et très critiquée en France par ses fautes de noms.

Si les noms n'avaient pas d'importance, alors Dieu n'aurait pas révélé Son Nom, n'est-ce pas ?

http://forummarmhonie.forumotion.asia/forum

vulgate

vulgate

Marmhonie a écrit:Pour les noms propres, comme pour le principe des commentaires, la référence historique est la Bible de Carrières bilingue, latin de Jérôme de Stridon (la plus parfaite traduction de tous les temps, reconnue par la Watchtower également), et le français corrigé du Maistre de Sacy avec qui collabora Pascal, Corneille, Racine, le plus parfait français.
Hé bien, elle fut, d'après tes dires, la meilleure traduction française du 19ème siècle. Mais, la langue française ayant bien changé, elle peut difficilement servir de référence aujourd'hui.

Marmhonie

Marmhonie
MODERATEUR
MODERATEUR

vulgate a écrit:Hé bien, elle fut, d'après tes dires, la meilleure traduction française du 19ème siècle. Mais, la langue française ayant bien changé, elle peut difficilement servir de référence aujourd'hui.
Oh non, c'est le français classique du 17e siècle révisé sur certaines erreurs de traduction. Certes, les voyous ne parleront pas ce français, pourtant c'est l'officiel en littérature.
Il est vrai que je défends la langue française, ici particulièrement parce que je tiens à ce que votre tenue devant Jéhovah et les gens que vous rencontrez, soit impeccable.

La politesse, la courtoisie, c'est français. Vous devez cesser d'avoir honte de la langue française, héritière officielle mondiale des langues de toute l'Antiquité. 80% du vocabulaire anglais est issu du vieux françois et le français est la langue qui se développe le plus désormais dans le monde, devant le chinois et l'espagnol.

La traduction du Monde Nouveau 1974 est bien, sans fautes, très littérale, donc le français est forcé. Par contre la traduction du Monde Nouveau 1995 est fautive, et son français mauvais. C'est inacceptable.

Lisez la Bible dans La Pléiade en trois volumes, c'est beau. Lisez St Augustin, St Thomas d'Aquin, Blaise Pascal, Grignon de Montfort, c'est beau. Le bien, c'est le beau intérieur, dit la Bible dans ses écrits grecs par Paul. Et le beau extérieur, c'est l'harmonie d'une structure parfaite, un beau visage, une belle demeure, un paysage.

C'est une grave erreur de niveler par le bas, toujours faites des efforts, nous dit Paul. Prenez exemple sur lui, qui connaissait le latin, citoyen romain, le grec, l'hébreu et l'araméen.

Jéhovah nous élève tout entier, corps, esprit et âme, vers le ciel, pas dans une rigole. C'est le sens d'infernal, ce qui est sous terre, misérable, vidé de toute vie, l'oubli total.

http://forummarmhonie.forumotion.asia/forum

vulgate

vulgate

Marmhonie a écrit:
vulgate a écrit:Hé bien, elle fut, d'après tes dires, la meilleure traduction française du 19ème siècle. Mais, la langue française ayant bien changé, elle peut difficilement servir de référence aujourd'hui.
Oh non, c'est le français classique du 17e siècle révisé sur certaines erreurs de traduction. Certes, les voyous ne parleront pas ce français, pourtant c'est l'officiel en littérature.
Oui, en littérature du 18ème siècle, et il n'y a pas que les voyous qui ne le parlent pas, mais en littérature du 21ème siècle c'est le français du 21ème siècle qui est officiel.

Marmhonie a écrit:Il est vrai que je défends la langue française, ici particulièrement parce que je tiens à ce que votre tenue devant Jéhovah et les gens que vous rencontrez, soit impeccable.
Comment ferions nous sans toi pour nous exprimer correctement ? Fort heureusement, tu es là ! heu

Marmhonie a écrit:La politesse, la courtoisie, c'est français. Vous devez cesser d'avoir honte de la langue française
Personnellement je n'a pas honte de la langue française, et je n'en ai jamais eu honte.

samuel

samuel
Administrateur

Il n'est pas question d'avoir des préjugés de la langue française sachant que de toute façon les langues évoluent avec le temps.

Marmhonie

Marmhonie
MODERATEUR
MODERATEUR

Vous avez certainement raison, j'ai présenté à Patrice1633 mes plus sincères excuses.
L'important est de partager, se rencontrer, nous nous comprenons toujours par le cœur et la prière.

http://forummarmhonie.forumotion.asia/forum

Patrice1633

Patrice1633
MODERATEUR
MODERATEUR

Bible avec notes et références
Matthieu 5:23, 24

23 “ Si donc tu apportes ton présent à l’autel+ et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi+, 24 laisse ton présent là, devant l’autel, et va-t’en ; d’abord, fais la paix avec ton frère+, et puis, quand tu seras revenu, offre ton présent+.

https://www.jw.org/fr/

Marmhonie

Marmhonie
MODERATEUR
MODERATEUR

Patrice1633 a écrit:Bible avec notes et références
Matthieu 5:23, 24

23 “ Si donc tu apportes ton présent à l’autel+ et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi+, 24 laisse ton présent là, devant l’autel, et va-t’en ; d’abord, fais la paix avec ton frère+, et puis, quand tu seras revenu, offre ton présent+.
Les différentes éditions TMN en français. - Page 10 Bisou-1--1a62
C'est exactement ça, et en plus je suis idiot.
Merci Patrice !

http://forummarmhonie.forumotion.asia/forum

Mikael

Mikael
MODERATEUR
MODERATEUR

tribunal de Russie interdit la Traduction du monde nouveau

Le 17 août 2017, le tribunal de Vyborg a décidé d'interdire la Traduction du monde nouveau (TMN). Il est illégal, en Russie, d'interdire la Bible. Cependant, une « expertise » menée à la demande du tribunal a conclu que la TMN n'est pas une Bible. Cette décision d'interdire la TMN a été rendue malgré les témoignages très convaincants de spécialistes et les plaidoiries de grande qualité de nos frères, attestant que la TMN est bien une Bible. Malgré une discrimination aussi évidente, les Témoins de Jéhovah du monde entier trouvent du réconfort dans les paroles d' Isaïe 40:8 : « La parole de notre Dieu, elle, durera pour des temps indéfinis. » Nous faisons appel de cette décision.

Josué

Josué
Administrateur

RUSSIA RELIGION NEWS


L'interdiction de la Bible par la Cour défie la logique et le bon sens

LA COUR TRADULE LA TRADUCTION MODÉRALE DE LA BIBLE EN RUSSIE
Témoins de Jéhovah en Russie, 18 août 2017

Dans la soirée du 17 août 2017, le tribunal de la ville de Vyborg a annoncé une décision: reconnaître comme matériel extrémiste la traduction de la Bible dans le Russe moderne, qui a été saisi des Témoins de Jéhovah à la douane. Tout le lot saisi doit être confisqué dans le but de destruction ultérieure. Cette décision n'a pas eu d'effet juridique et sera portée en appel devant la Cour provinciale de Leningrad.

La Russie est devenue le premier pays européen à interdire officiellement une traduction de la Bible. La décision historique a été rendue par le juge Dmitry Grishin sur déclaration du parquet. Au cours des nombreuses heures de séances, Grishin a eu l'occasion de se persuader que c'est la Bible qui fait l'objet de l'enquête judiciaire, un livre qui, par la loi, ne peut être considéré comme matériel extrémiste. Au cours des séances, des dizaines de fragments y ont été lus, des restes entiers d'éditions diverses de la Bible ont été présentés, des comparaisons et des contrastes de textes ont été menés. Le juge Grishin a lu directement des dizaines de textes de la Bible. Les spécialistes les plus autorisés dans le domaine de la linguistique et des études religieuses où a été convoqué au procès de Moscou, qui a répondu à toutes les questions des parties et juge. Les représentants du bureau du procureur, qui ont cherché l'interdiction de la Bible, n'ont pas été en mesure d'identifier une seule citation biblique qui, selon eux, pourrait être considérée comme extrémiste. Néanmoins, à l'étonnement universel, le tribunal a pris la décision de reconnaître la Bible comme un matériel extrémiste. Pourrait être considéré comme extrémiste. Néanmoins, à l'étonnement universel, le tribunal a pris la décision de reconnaître la Bible comme un matériel extrémiste. Pourrait être considéré comme extrémiste. Néanmoins, à l'étonnement universel, le tribunal a pris la décision de reconnaître la Bible comme un matériel extrémiste.

À la base de ce procès, se trouve la conclusion experte de Natalia Kriukova, qui n'a pas présenté une seule citation du texte de la Bible, mais elle est néanmoins venue à la conclusion que ce livre est un matériau extrémiste. La logique de cette conclusion d'expert consiste en ce que cette Bible est un matériau extrémiste car il est utilisé par les Témoins de Jéhovah. Le tribunal a ignoré d'autres conclusions scientifiques, des analyses d'experts et des examens existant dans l'affaire, ce qui prouve de manière concluante que la conclusion de Kriukova n'est pas scientifique et contradictoire, et que la Bible, qui fait l'objet du procès, est vraiment la Bible.

Le juge Dmitry Grishin est un kandidat de la jurisprudence. Lorsque les avocats lui ont fait remarquer que cette traduction de la Bible est incluse dans le catalogue des traductions de la Bible publiée par la Bibliothèque américaine du Congrès, Grishin a déclaré aux parties qu'il s'est engagé dans sa propre recherche scientifique pendant de nombreux jours à la Bibliothèque de Congrès. Néanmoins, le 17 août 2017, Grishin a rendu une décision d'interdire la Bible, une décision qui contredit la science, la loi et le bon sens. (Tr. Par PDS, publié le 18 août 2017)

Russie Religion News Current News Items

Indication de responsabilité éditoriale: RRN n'a pas l'intention de certifier l'exactitude des informations présentées dans les articles. RRN a simplement l'intention de certifier l'exactitude de la traduction en anglais du contenu des articles tels qu'ils apparaissaient dans les médias d'information de pays de l'ex-URSS.
http://www2.stetson.edu/~psteeves/relnews/170818a.html

Marmhonie

Marmhonie
MODERATEUR
MODERATEUR

On ne peut pas bloquer tout l'internet. La plus grande censure est en Chine avec 20 000 policiers du numérique actifs constamment, et c'est très dur de passer la censure énorme, pourtant ils y arrivent. Le problème est qu'en Chine continentale, si tu es détecté, tu es considéré comme un pirate contre l'État communiste et tu vas en prison, avec tortures possibles, sans savoir pour combien d'années. En général tu disparais officiellement pour tes proches.

En Russie, ils ne vont pas aussi loin, il faut quand même être très prudent. Les témoins de Jéhovah continueront en Russie, peut-être même par notre forum. On va expliquer comment les aider. La traduction du Monde Nouveau en PDF, c'est discret. JW.ORG russe est bloqué, il faut sortir des données importantes et les mettre dans des petits sites qui ne seront pas vu.

http://forummarmhonie.forumotion.asia/forum

papy

papy

Au temps de la Russie soviétique les publications interdites arrivaient a passer; il en sera surement de même à notre époque.
Faisons confiance a Jéhovah pour cela!

Marmhonie

Marmhonie
MODERATEUR
MODERATEUR

papy a écrit:Au temps de la Russie soviétique les publications interdites arrivaient a passer; il en sera surement de même à notre époque.
Faisons confiance a Jéhovah pour cela!
Bien sûr ! Il est impossible d'arrêter la foi et la solidarité des tj, impossible.

http://forummarmhonie.forumotion.asia/forum

samuel

samuel
Administrateur

Satan peut mettre des entraves mais ne peut pas nous empêcher de servir Dieu.

vulgate

vulgate

papy a écrit:Au temps de la Russie soviétique les publications interdites arrivaient a passer; il en sera surement de même à notre époque.
Malgré les apparences, il était certainement moins difficile de faire passer des écrits interdits en Russie soviétique que dans la Russie d'aujourd'hui, et pour deux raisons, 1) le KGB était certes très zélé mais pas forcément très rusés face à la littérature clandestine, 2) alors qu'aujourd'hui la police a une aide de poids, l'église orthodoxe Russe. C'est peut-être elle "Satan" dont parle Samuel.

chico.

chico.

Il serait plus juste que Satan a dans sa main l'église orthodoxe et qu'il l'utilise a sa guise.

vulgate

vulgate

chico. a écrit:Il serait plus juste que Satan a dans sa main l'église orthodoxe et qu'il l'utilise a sa guise.
Oui, c'est l'idée de mon post précédent. Poutine aussi utilise l'église orthodoxe. Lui qui est un instrument d'un système politique athée est aujourd'hui un fervent "chrétien" orthodoxe (du moins en apparence), ce qui ne l'empêche pas d'avoir conservé une mentalité de soviet.

Mikael

Mikael
MODERATEUR
MODERATEUR

Je pense que nous sortons du sujet initial.

vulgate

vulgate

Mikael a écrit:Je pense que nous sortons du sujet initial.
Je ne pense pas. Un chef d'Etat élevé dans la Russie soviétique et ne s'étant pas montré différent de ses maîtres mais qui est devenu un "chrétien" Orthodoxe fervent n'hésitant pas à utiliser son Eglise pour arriver à ses fins, il y a de quoi faire des déductions, non ?

Mikael

Mikael
MODERATEUR
MODERATEUR

Le titre du sujet parle des différentes éditions de la traduction du MN et pas sur la Russie et l'église orthodoxe.
Il serait bien de remettre cette question sur les rails.

vulgate

vulgate

Mikael a écrit:Le titre du sujet parle des différentes éditions de la traduction du MN et pas sur la Russie et l'église orthodoxe.
Il serait bien de remettre cette question sur les rails.
On ne dévie pas tant que ça du sujet puisqu'on discute de ce qui a fait interdire la TMN en Russie.

philippe83


MODERATEUR
MODERATEUR

Maintenant qu'ils ont aussi interdit la Tmn en Russe,prétendant que ce n'est pas une Bible et donc un livre"extrémiste" il suffit de demander sur quelles critères ils se sont basés pour cela? Simple décision de l'église Othodoxe? Parce que une Bible en Russie très connue la Bible Synodale contient en Exode 6:3 le Nom de Jéhovah et ce Nom apparait aussi de très nombreuses fois dans la Bible de Makarios Et là toujours pas d'interdiction...sur ces Bibles Russe QUI CONTIENNENT UN NOM "EXTREMISTE"???
a+

Marmhonie

Marmhonie
MODERATEUR
MODERATEUR

Il n'y a rien à comprendre, à part que l'ordre des Livres dans une Bible orthodoxe est différent. Pierre a plus d'importance que Jean, par exemple.

Différences entre Bible protestante, catholique & orthodoxe


Il n’y a qu’une Bible
Mais toutes les Bibles ne comportent pas les mêmes textes. Ces différences s’expliquent par les origines linguistiques des Ecritures et par l’histoire des Eglises.  

Différences
- Les Bibles orthodoxes sont traduites à partir de l’Ancien Testament grec. Elles intègrent naturellement les livres apocryphes. 73 Livres
Les différentes éditions TMN en français. - Page 10 Img_9768-52e80a9

- Les Bibles catholiques sont traduites à partir de l’hébreu, du latin et du grec, et elles intègrent les livres deutérocanoniques. 73 Livres
Les différentes éditions TMN en français. - Page 10 Img_9772-52e80c4

- Les Bibles protestantes sont traduites à partir de l’hébreu et elles ne comportent en général pas les livres apocryphes. C'est le modèle de la traduction du Monde Nouveau. 66 Livres
Les différentes éditions TMN en français. - Page 10 Img_9769-52e80ac

- Les Bibles juives ne contiennent ni les livres apocryphes, ni le Nouveau Testament. 36 Livres
Les différentes éditions TMN en français. - Page 10 Img_9770-52e80c8

La Septante, première traduction et en grec
La Septante n’est pas une simple traduction, elle représente déjà un gros effort de transculturation. Les premiers chrétiens se la sont appropriée.

En effet, lorsque des expressions ou des images risquent de ne pas être comprises par des gens qui évoluent en milieu hellénistique, la Septante transpose le texte pour le rendre compréhensible.

Dans la version grecque du livre d’Esther par exemple, même les noms des personnages de l’histoire sont modifiés afin que l’histoire sonne moins exotique aux oreilles de ses auditeurs.

En utilisant toutes les ressources de la langue grecque, notamment la conjugaison, la Septante accentue dans les textes biblique l’attente messianique (un envoyé de Dieu qui viendra pour rétablir la justice) et l’attente eschatologique (une intervention magistrale de Dieu à la fin des temps qui met fin à l’empire du mal).

Les Livres apocryphes
Voici la liste de ces livres apocryphes :
- Tobit,
- Judith,
- 1 Maccabées,
- 2 Maccabées
- Sagesse
- Ecclésiastique
- Baruc

Nota Bene
Les livres d’Esther et de Daniel reçoivent dans la version grecque des suppléments significatifs.

http://forummarmhonie.forumotion.asia/forum

Josué

Josué
Administrateur

Dans les bibles catholiques dans Daniel il y une partie qui parle d'une femme, savoir Suzanne.

Marmhonie

Marmhonie
MODERATEUR
MODERATEUR

Josué a écrit:Dans les bibles catholiques dans Daniel il y une partie qui parle d'une femme, savoir  Suzanne.
Référence obligatoire, absente.

http://forummarmhonie.forumotion.asia/forum

samuel

samuel
Administrateur

Il suffit de prendre une bible catholique.
Tien par exemple la bible Crampon au chapitre 13 avec cette introduction.
Appendice Deutérocanonique.
Chapitre XII. Histoire de Susanne.

Marmhonie

Marmhonie
MODERATEUR
MODERATEUR

samuel a écrit:Il suffit de prendre une bible catholique.
Tien par exemple la bible Crampon au chapitre 13 avec cette introduction.
Appendice Deutérocanonique.
Chapitre XII. Histoire de Susanne.
C'est à toi de donner des références précises. Il y a des tas de Bibles catholiques différentes, comme les traductions du Monde Nouveau sont à chaque fois différentes.

Donc, j'attends une référence précise, et la raison.

Pour les catholiques de tradition, la Bible catholique de référence est celle de Carrières.
Pour les Œcuménistes, la TOB.
Pour les modernistes, celle de Jérusalem.
Pour la Vieille catholique, Bible Fillion.
Pour les sédévacantistes, la Bible Crampon.

http://forummarmhonie.forumotion.asia/forum

Marmhonie

Marmhonie
MODERATEUR
MODERATEUR

Quel est ton problème ? Les Bibles traductions du Monde Nouveau sont de type protestantes, donc reniant l'appendice de Daniel après le chapitre 12.

St Jérôme au 5e siècle explique cette hérésie qui ne datait donc pas de Luther :
À la fin du chapitre XII, St Jérôme de Stridon note : "Nous avons suivi jusqu'ici le texte de Daniel en hébreu. Ce qui suit jusqu'à la fin de l'ouvrage de Daniel a été traduit d'après [b]l'édition grecque de Théodotion."

De fait, l'histoire de Suzanne et Bel ne se lisent pas dans les Bibles juives, puisque Daniel y affirme Christ en Jésus. Et pareil dans la traduction du Monde Nouveau puisque pour les témoins de Jéhovah, Jésus-Christ n'est pas ressuscité en chair et en os, seulement selon la conception spirite, en esprit sans corps.

http://forummarmhonie.forumotion.asia/forum

vulgate

vulgate

Marmhonie a écrit:Les Bibles catholiques sont traduites à partir de l’hébreu, du latin et du grec
Les Bibles catholiques étaient traduites du latin lorsqu'elles était traduites de la Vulgate. Depuis le 19ème siècle elles sont traduites de l'hébreu et du grec.

samuel

samuel
Administrateur

Les morceaux Deutérocanoniques de Danlel seraient de Thédotioné rédigées en grecque.

Marmhonie

Marmhonie
MODERATEUR
MODERATEUR

vulgate a écrit:
Marmhonie a écrit:Les Bibles catholiques sont traduites à partir de l’hébreu, du latin et du grec
Les Bibles catholiques étaient traduites du latin lorsqu'elles était traduites de la Vulgate. Depuis le 19ème siècle elles sont traduites de l'hébreu et du grec.
Je viens de vous citer Dt Jérôme de Stridon, reconnu par la Watchtower, qui fit la traduction en latin de toute la Bible à partir du grec et de l'hébreu.
Que me chantez-vous avec ce canular à partir du latin pour les catholiques jusqu'au 19e siècle ?
Les différentes éditions TMN en français. - Page 10 Hoaxbuster-4cb653b

Toutes les Bibles catholiques françaises viennent du grec et de l'hébreu. Je vous rappelle que Luther était un catholique.

La Bible de Sacy est la française classique sous Louis XIV d'après l'hébreu et le grec.

Le latin : vous en avez dans le Nouveau Testament, hellénisé. Marc par exemple est d'origine en latin par ses structures grammaticales.

En résumé, vous dites n'importe quoi.

http://forummarmhonie.forumotion.asia/forum

Marmhonie

Marmhonie
MODERATEUR
MODERATEUR

L'original :
Marmhonie a écrit:À la fin du chapitre XII, St Jérôme de Stridon note : "Nous avons suivi jusqu'ici  le texte de Daniel en hébreu. Ce qui suit jusqu'à la fin de l'ouvrage de Daniel a été traduit d'après l'édition grecque de Théodotion."

La copie
samuel a écrit:Les morceaux Deutérocanoniques de Danlel seraient de Thédotioné rédigées en grecque.

Donc vous ne lisez pas ce qu'on vous écrit.

http://forummarmhonie.forumotion.asia/forum

samuel

samuel
Administrateur

Si mais je confirmais tout simplement.
Ces rajouts dans Daniel et surtout celui de Suzanne et ses deux vieux lubriques n'apporte rien sur Dieu à part de remplir des pages.

Marmhonie

Marmhonie
MODERATEUR
MODERATEUR

samuel a écrit:Ces rajouts dans Daniel et surtout celui de Suzanne et ses deux vieux lubriques n'apporte rien sur Dieu à part de remplir des pages.
? ?
Pardon, cher Samuel, ce n'est pas du tout ce qu'a dit Jérôme de Stridon !
Et nous avons ses originaux, toujours.

Jérôme a raison, les juifs après la mort du Christ, ne voulurent plus de la fin de Daniel, et en vouant la Septante être appropriée par les chrétiens, se définissent une nouvelle Bible juive écrite, dont les commentaires sont à part, oraux : c'est le Talmud.

Après, libre à chacun de renier des paroles de Jéhovah, de l'insulter.

Pour nous, catholiques de transmission, et pour des amis témoins de Jéhovah qui ont enfin compris la blague sous laquelle la Watchtower nous décrit EN GÉNÉRAL, nous sommes attachés à respecter Jéhovah selon Sa volonté, Ses commandements.

Si vous voulez n'avoir des Écritures hébraïques que la version épurée après 70, quand les pharisiens prennent le pouvoir et chassent les juifs chrétiens des synagogues, pourquoi pas ?

Pour nous, amis de la Parole de Jéhovah, nous collectionnons les Bibles, nous défendons la traduction du Monde Nouveau, nous faisons remarquer que chaque nouvelle édition est DIFFÉRENTE et change le sens des propos à tenir.

Donc, ton propos contre la fin de Daniel qui est bien hébraïque, mais conservée uniquement à partir de 70, par les juifs non pharisiens (et pas seulement les juifs chrétiens), est blesser Jéhovah. Les rouleaux de la Mer Morte attestent que Daniel contient dans la version la plus ancienne ces épisodes que renient les juifs en reniant le Christ.

La situation des chapitres de Daniel changent après 70, comme je viens de le rappeler.
Daniel et son texte original, fragmenté après 70

Historique du Livre de Daniel
"Moïse a rédigé son livre et la paracha de Balaam (Nb 22) et Job. Josué a rédigé le livre qui porte son nom et les huit [derniers] versets de la Torah. Samuel a rédigé le livre qui porte son nom, ainsi que le livre des Juges et Ruth. David a rédigé le livre des Psaumes en y incluant les œuvres des Anciens, à savoir : Adam, Melkisédek, Abraham, Moïse, Heyman, Yédotoun, Assaf, et les trois fils de Corée. Jérémie a rédigé le livre qui porte son nom, le livre des Rois et Lamentations. Ezéchias et son tribunal ont rédigé Isaïe, Proverbes, Cantique des cantiques et le Qohelet. Les hommes de la Grande Assemblée ont rédigé Ézéchiel, les Douze petits prophètes. Daniel et le rouleau d’Esther. Esdras a rédigé le livre qui porte son nom et les généalogies du livre des Chroniques jusqu’à sa propre époque.Ceci confirme l’opinion de Rab, ainsi que Rab Juda l’a rapportée au nom de Rab : Esdras n’a pas quitté Babylone pour erets Israël avant d’avoir rédigé sa propre généalogie. Qui donc a terminé ? Néhémie fils de Hacaliah."
Source universitaire

La Bible protestante du XVe siècle conservait bien tout le le Livre de Daniel
Daniel est présenté, dans l’Ancien Testament, comme un juif du VI° siècle av. J.-C, déporté enfant à Babylone (Dn.1) après la prise de Jérusalem en 597 av. J.-C (trois vagues de déportations en 597, 587 et 582 av. J.-C). Éduqué à la cour du roi Nabuchodonosor II (vers 604-562 av. J.-C), il devient administrateur, devin et favori du roi, et le reste sous les souverains qui vont lui succéder, comme le prince Balthazar (fils de Nabonide et co-régent de Babylone vers 545-539 av. J.-C), Cyrus II le Perse (539-530 av. J.-C) et Darius le Mède (522-486 av. J.-C). Si le temps du récit est bien situé au VI° siècle av. J.-C, la plupart des chapitres du Livre de Daniel (Dn.1-12) n’ont, semble-t-il, été écrits qu’au II° siècle av. J.-C (vers 165 av. J.-C), issus de la résistance judéenne aux persécutions d’Antiochus IV Épiphane (175-164 av. J.-C).

Le chapitre qui nous intéresse, a été écrit fort peu de temps après les autres, vers 164-145 av. J.-C. Selon les versions du texte, le récit précise ou non le nom du roi sous le règne duquel les épisodes se déroulent, et cite parfois Cyrus ou Darius, évoquant une époque où le prophète est déjà âgé (au minimum entre 50 et 85 ans), voire très âgé (autour de 100 ans).

Ce chapitre a été transmis à l’Église primitive par les traductions du texte hébréo-araméen réalisées par des lettrés juifs, en langue grecque. Il existe deux versions principales qui sont proches mais varient sur des points de détail. Il s’agit de :
- la version insérée à la Septante dans la seconde moitié du II° siècle av JC où le texte constitue le chapitre 13 du Livre de Daniel (le Papyrus 967 - P.Köln Theol., 32v-34v - daté du début du III° s. ap. J.-C, en est l’exemplaire le plus ancien conservé),
- et de la révision de Théodotion qui semble dater des années 30-50 de notre ère où le texte constitue le chapitre 14 du Livre de Daniel (le Codex Vaticanus - Bibliothèque Vaticane, Gr. 1209 - daté du IV° s. ap JC, en est l’exemplaire le plus ancien conservé).

Les trois épisodes qui constituent le chapitre évoqué ont peut-être été écrits séparément puis réunis et reliés par la suite. Ils sont, dans les versions de la Septante, indépendants des autres chapitres du Livre de Daniel, sont introduits par une nouvelle présentation du prophète et possèdent même un titre propre (De la prophétie d’Habacuc, fils de Josué de la tribu de Lévi).

C’est la version de Théodotion, qui a le plus souvent la préférence des Pères de l’Église, et cette dernière va même évincer la version de la Septante dès la fin du III° siècle. A la fin du IV° s (vers 393), Jérôme choisit lui aussi la version de Théodotion du Livre de Daniel ; il en rédige la préface et respecte l’intégralité du Livre pour la traduction latine des textes qui formeront la Vulgate, pérennisant ainsi le chapitre 14. Entre 398-99 et 407, il écrit cependant un Commentaire du Livre de Daniel mais ne consacre que quelques lignes inspirées d’Origène au chapitre étudié, n’en commentant qu’un seul verset (Dn.14, 17) car il considère ses épisodes comme des « fables ».

Source universitaire

Sources historiques da la partie du Livre complet de Daniel censuré par les protestants
Liste chronologique non exhaustive, destiné à l'étude biblique savante :
- IRÉNÉE DE LYON, Adversus Haereses, IV,5,2,29-39, vers 174-189 (Sources Chrétiennes 100-2, 1965, p 428-431).
- CLÉMENT D’ALEXANDRIE, Stromate I,21,123,4, vers 192 (Sources Chrétiennes n° 30, 1951, p 137).
- TERTULLIEN DE CARTHAGE, De idololatria, 18, et De jejunio, 7 et 9, vers 200 (?) ; De oratione, 29 (sur Dn.14,33-34), vers 202-204 (? ) (Tertullien, La Prière, traduction par les moniales de Solesmes, Textes de l’Église ancienne, 7, SODEC-AIM, Dourgne, 3° édition, 1990, p 28).
- HIPPOLYTE DE ROME, Comm. in Danielem, 2,26,1-3, vers 202-204 (Sources Chrétiennes 14, 1947, p 162-165).
- ORIGÈNE, fragment non conservé de Stromate, X , vers 222-231 (S.Hieronymi, Presbyteri Opera, Commentariorum in Danielem, Libri III (IV), CCSL, LXXV A,Turnhout, Brepols, 1964 p 945) ; Exhort. ad martyrium, 33, en 235 ; Epistola ad Africanum, 3,7 et 12-21, vers 240 ou vers 220-240 (Sources Chrétiennes n° 302, 1983 p 472, 491, 519 et 525).
- SAINT CYPRIEN DE CARTHAGE, De domenica oratione, 21,4-6, vers 250 (Saint Cyprien, L’oraison dominicale, Faculté de théologie protestante de l’Université de Strasbourg, PUF, 1964, p 110-111) ; Epistola 58,5,1 (sur Dn.14,4-5) (Saint Cyprien, Correspondance, Paris, Les Belles Lettres, T II, 2° édition, 1961, Ep. LXVIII,5,1 p 163-164) ; Ad fortunatum, 11,82-83, vers 257 (S.Cypriani Episcopi Opera, Pars I, “Ad Quirinum, Ad Fortunatum”, CCSL, Turnhout, Brepols, 1972, p 204).
- AMBROSIASTER, Commentarius in XIII epistulas Paulinas (commentaire écrit à Rome sous le pontificat de Damase I (366-384), longtemps attribué à Ambroise et classé parmi ses œuvres - PL, 17, 47-536), Comm. in Ep. ad Rom.1,23.
- PRUDENCE, Cathemerinon Liber, Hymnus IV (Hymnus post cibum), 28-102, vers 402 (Cathemerinon Liber, Paris, Les Belles Lettres, 1943, Hymnus post cibum p 20-24).
- JÉROME DE STRIDON, Commentaire sur Daniel, Prologue, 52 et ss., Dn.13, 697-700, Dn.14, 838-847, en 407 (S.Hieronymi, Presbyteri Opera, Commentariorum in Danielem, Libri III (IV), CCSL, LXXV A,Turnhout, Brepols, 1964 , p 773-774 (Prologue, 52 et ss.), p 945 (Dn.13, 697-700), p 950 (Dn.14, 838-847).
- POLYCHRONIUS D’APAMÉE (mort vers 430), fragment d’un Commentaire de Daniel rédigé en grec (BRUNS Peter, « Polychronius von Apamea – Der Exeget und Theologe », Studia Patristica, vol. XXXVII, Cappadocian writers - Other Greek writers, Papers presented at the thirteenth International conference on patristic studies, Oxford 1999, Leuven, Peeters Press, 2001 p 404-412.
- THÉODORET DE CYR, Epistola 146,13-17, en 451 (Sources Chrétiennes n° 111, Les Éditions du Cerf, Paris 1965, p 193).

http://forummarmhonie.forumotion.asia/forum

vulgate

vulgate

Marmhonie a écrit:
vulgate a écrit:
Marmhonie a écrit:Les Bibles catholiques sont traduites à partir de l’hébreu, du latin et du grec
Les Bibles catholiques étaient traduites du latin lorsqu'elles était traduites de la Vulgate. Depuis le 19ème siècle elles sont traduites de l'hébreu et du grec.
Je viens de vous citer Dt Jérôme de Stridon, reconnu par la Watchtower, qui fit la traduction en latin de toute la Bible à partir du grec et de l'hébreu.
Que me chantez-vous avec ce canular à partir du latin pour les catholiques jusqu'au 19e siècle ?
J'ai confondu avec le fait que, aujourd'hui encore, la Vulgate est la Bible de référence de l'église catholique (et non les originaux hébreu et grec) et que cette dernière ne faisait pour ainsi dire pas de traductions en langue vernaculaire jusqu'au 19è siècle à cause d'une interdiction papale remontant à 1080. Certains sont morts sur le bucher pour avoir traduit la Bible, et d'autres pour l'avoir lue.

Marmhonie a écrit:Toutes les Bibles catholiques françaises viennent du grec et de l'hébreu. Je vous rappelle que Luther était un catholique.
Non, pas toutes. De plus, il y en a eu très peu. Quant à Luther, il commencé à traduire la Bible en 1522, c'est à dire après son excommunication par le pape en 1521. Il n'était donc plus catholique.

Marmhonie a écrit:La Bible de Sacy est la française classique sous Louis XIV d'après l'hébreu et le grec.
D'après Wikipédia, Il profite de ces loisirs cloîtrés pour achever la traduction de l'Ancien Testament commencée par son frère Antoine à partir de la Vulgate, et devient ainsi le maître d'œuvre d'une traduction en langue française de la Bible, dite "Bible du Port-Royal" ou "Bible de Sacy".

Marmhonie a écrit:Le latin : vous en avez dans le Nouveau Testament, hellénisé. Marc par exemple est d'origine en latin par ses structures grammaticales.
On ne peut pas parler de latin pour autant. Osty dit ceci de l'Evangile de Marc : Le vocabulaire est pauvre, de mauvaise qualité, semé de vulgarismes, de diminutifs, de latinismes, d'aramaïsmes. Cela fait quand même léger pour affirmer que Marc serait d'origine latine. D'autant qu'il semble plutôt qu'il était issu d'une famille juive aisée de Jérusalem. De plus, il était le cousin de Barnabas.

Marmhonie a écrit:En résumé, vous dites n'importe quoi.
Pas tant que ça. Puis je ne suis pas le seul.

Marmhonie

Marmhonie
MODERATEUR
MODERATEUR

Bonjour cher Vulgate,

J'ai lu votre long monologue, la question qu'on est en droit de se poser : que faire avec quelqu'un de radicalisé qui se persuade d'un tas de blagues ?

Que ce soit un musulman persuadé que les Bibles sont falsifiées parce c'est écrit dans le Coran, ou l'image infernale des témoins de Jéhovah salit depuis un siècle l'Église catholique qui n'en a rien à faire, il n'y a aucun dialogue avec ces gens-là.
C'est pareil avec les anti-témoins de Jéhovah qui ne savent rien sur eux, formatés pour casser et les traiter tous de "pédophiles".

Certes, on trouve aussi des gens intelligents partout, qui prennent la peine de vérifier, citent et demandent des références précises, s'aperçoivent des manipulations, balayent aussi devant leur porte avec trop de fausses prophéties, et dont leur place est dans un passé définitivement refermé.

Bonne continuation, sans plus vous lire.

Je me cherche pour la rentrée universitaire. un forum des religions. Un seul me suffit et je laisserai tomber tous les autres sans besoin de les avertir, à part celui-ci qui aura toujours ma fidélité.

Un forum, un seul, ça suffit, avec qui partager, sans tomber sur des boulets qui détruisent toute l'estime reposante qu'on est en droit d'attendre gentiment.

On verra bien ^_^

Encore un sujet passionnant complètement dévié dans de la méchanceté, alors que si peu a été dit en détail sur ces traductions du Monde Nouveau francophones.

Quel immense gâchis. Déjà que vos ennemis racontent n'importe quoi, en faisant de même, vous vous sabordez.

Là, vous claquez la porte au nez des catholiques qui vous ouvrent la leur, et veulent vous aider. C'est insensé. Heureusement, ce genre est très rare ici, et systématique chez Eliaqim qui, décidément, aura fait un mal immense à trop d'internautes gentils heureux de lire plusieurs Bibles et connaître les valeurs sûres de la traduction du Monde Nouveau.

J'étais avec un abbé, jeune, qui lit et se connecte sur ce forum, et a décidé sur ma requête, de lire la traduction du Monde Nouveau 1974. Il s'y accroche, ça fait plaisir. Et vous, vous salissez tout. Indigne.

Après un temps de pause, je reviendrai serrer la paluche à Samuel, Josué, Patrice, et d'autres tellement magnifiques et humbles de leur grand savoir et, surtout, de leur immense cœur.

http://forummarmhonie.forumotion.asia/forum

Josué

Josué
Administrateur

Le sujet concerne en principe que la traduction du MN, mais il dérive malheureusement sur d'autres versions.

Marmhonie

Marmhonie
MODERATEUR
MODERATEUR

Note de sécurité en test

Bêta test de sécurité

http://forummarmhonie.forumotion.asia/forum

samuel

samuel
Administrateur

Marmhonie a écrit:Note de sécurité en test

Bêta test de sécurité
Je ne comprend pas du pourquoi de ses liens?
Explique stp.

vulgate

vulgate

Marmhonie a écrit:Bonjour cher Vulgate,

J'ai lu votre long monologue
Vous ne savez pas reconnaître un long monologue. Moi je n'ai fait que répondre à votre précédent post, alors que vous là vous avez fait un long monologue destiné à amoindrir mes propos et à diminuer, voir ridiculiser votre interlocuteur. Vous avez souvent montré un don certain pour cela en guise de réponse.

Marmhonie a écrit:Encore un sujet passionnant complètement dévié dans de la méchanceté
Je décline toute responsabilité autant pour l'un que pour l'autre.

Marmhonie a écrit:Et vous, vous salissez tout. Indigne.
Tiens donc ? A chacun de constater si nier, preuves à l'appui, que toutes les Bibles catholiques ont soit disant été traduites d'après les textes hébreu et grec, est tout salir ou restituer la vérité !

Contenu sponsorisé



Revenir en haut  Message [Page 10 sur 22]

Aller à la page : Précédent  1 ... 6 ... 9, 10, 11 ... 16 ... 22  Suivant

Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum