Témoins de JEHOVAH VERITE actif


Rejoignez le forum, c’est rapide et facile

Témoins de JEHOVAH VERITE actif
Témoins de JEHOVAH VERITE actif
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Témoins de JEHOVAH VERITE actif

forum des discussions sur la bible ouvert a tous.

Le deal à ne pas rater :
Tablette 11″ Xiaomi- Mi Pad 6 global version (coupon + code promo)
224.97 €
Voir le deal
Le Deal du moment :
Funko POP! Jumbo One Piece Kaido Dragon Form : ...
Voir le deal

Vous n'êtes pas connecté. Connectez-vous ou enregistrez-vous

Questions concernant la tmn 2013

+6
samuel
Luxus
Psalmiste
chico.
Josué
vulgate
10 participants

Aller à la page : 1, 2, 3  Suivant

Aller en bas  Message [Page 1 sur 3]

vulgate

vulgate

Est-il exact que la nouvelle tmn contiendrait des modifications non négligeables. Est-il exact que par exemple les mots nephesh et psyché ne sont plus rendus invariablement par âme ? Par exemple, "et l'homme devint une âme vivante" en Genèse 2:7, deviendrait "et l'homme devint une personne vivante" dans la nouvelle traduction. Ou, Genèse 9:4 "Seulement la chair avec son âme-son-sang vous ne devez pas la manger", deviendrait "Seulement sa vie-son-sang vous ne devez pas la manger". Qu'en est-il, et si cela est exact, quelle en est la raison ?

Josué

Josué
Administrateur

Bonjour je ne peut pas te répondre car je ne connais pas du tout l'anglais.
mais si toi tu pratiques la langue d'ALBION tu peux vérifié ici.
http://assets.jw.org/assets/a/nwt/nwt_E/nwt_E.pdf

Josué

Josué
Administrateur

Ici c'est encore mieux.
http://www.jw.org/en/publications/bible/nwt/books/genesis/2/
il y a un renvois au verset 7 qui dit ceci.
Or “soul.” Hebrew, ne′phesh, which literally means “a breathing creature.” See Glossary.
Glossary Term
Soul.
The traditional rendering of the Hebrew word ne′phesh and the Greek word psy·khe′. In examining the way these terms are used in the Bible, it becomes evident that they basically refer to (1) people, (2) animals, or (3) the life that a person or an animal has. (Ge 1:20; 2:7; Nu 31:28; 1Pe 3:20; also ftns.) In contrast to the way that the term “soul” is used in many religious contexts, the Bible shows that both ne′phesh and psy·khe′, in connection with earthly creatures, refer to that which is material, tangible, visible, and mortal. In this translation, these original-language words have most often been rendered according to their meaning in each context, using such terms as “life,” “creature,” “person,” “one’s whole being,” or simply as a personal pronoun (for example, “I” for “my soul”). In most cases, footnotes give the alternative rendering “soul.” When the term “soul” is used, either in the main text or in footnotes, it should be understood in line with the above explanation. When referring to doing something with one’s whole soul, it means to do it with one’s whole being, wholeheartedly, or with one’s whole life. (De 6:5; Mt 22:37) In some contexts, these original-language words can be used to refer to the desire or appetite of a living creature. They can also refer to a dead person or a dead body.—Nu 6:6; Pr 23:2; Isa 56:11; Hag 2:13.

Josué

Josué
Administrateur

traduction par google
Ou «âme». Hébreu , nèphèsh , qui signifie littéralement « une créature de la respiration . " Voir glossaire.
Glossaire terme
Âme .
Le rendu traditionnel du terme nèphèsh hébreu et le grec psy · de Khe . En examinant la façon dont ces termes sont utilisés dans la Bible , il devient évident qu'ils se réfèrent essentiellement à ( 1 ) personnes, ( 2 ) les animaux , ou ( 3 ) la durée de vie qu'une personne ou un animal a . ( Ge 01:20 ; 02:07 ; Nu 31:28 ; 1 Pierre 3:20 ; . FTNS également ) Contrairement à la façon dont le terme «âme» est utilisé dans de nombreux contextes religieux , la Bible montre que les deux nèphèsh et psy · khé » , en relation avec les créatures terrestres , se référer à ce qui est matériel , mortel tangible , visible , et . Dans cette traduction , ces mots en langue originale ont le plus souvent été rendu en fonction de leur sens dans chaque contexte , en utilisant des termes tels que " la vie ", " créature ", " personne ", " de tout son être », ou simplement comme un pronom personnel (par exemple , "I" pour "mon âme" ) . Dans la plupart des cas , les notes donnent le rendu «âme». Alternatif Lorsque le terme «âme» est utilisé , que ce soit dans le texte principal ou dans les notes , il doit être entendu en ligne avec l'explication ci-dessus. Lorsqu'on se réfère à faire quelque chose de tout son âme , c'est de le faire avec tout l'être de l'un , de tout cœur , ou avec toute sa vie . ( De 6h05 ; Mt 22:37 ) Dans certains contextes , ces mots en langue originale peuvent être utilisés pour désigner le désir ou l'appétit d'une créature vivante . Ils peuvent également se référer à une personne morte ou un mort corps. - Nu 6:06 ; Pr 23:02 ; Isa 56:11 , Hag 02:13 .

vulgate

vulgate

Josué a écrit:Bonjour je ne peut pas te répondre car je ne connais pas du tout l'anglais.
mais si toi tu pratiques la langue d'ALBION tu peux vérifié ici.
http://assets.jw.org/assets/a/nwt/nwt_E/nwt_E.pdf

Salut Josué,

Non je ne lis pas l'anglais. Mais je vais voir ce que ça donne en passant par le traducteur de Google.

Josué

Josué
Administrateur

voila la traduction de Genése 9 :4
+ 4 que de la chair avec sa vie *-son sang +, vous ne devez pas manger + 5 En plus de cela, je demanderai compte de votre force vitale * je demanderai compte de tous les êtres vivants;.. Et de chaque homme que je vais demander une tenant compte de la vie de son frère. + 6 Quiconque verser le sang de l'homme, par l'homme son sang sera versé, + à l'image de Dieu a fait l'homme. + 7 Quant à vous, soyez féconds et devenez nombreux, et augmenter abondamment sur ​​la terre et se multiplient. "+

chico.

chico.

Or “soul.” Hebrew, ne′phesh, which literally means “a breathing creature.” SeeGlossary.
Glossary Term
Soul.
The traditional rendering of the Hebrew word ne′phesh and the Greek wordpsy·khe′. In examining the way these terms are used in the Bible, it becomes evident that they basically refer to (1) people, (2) animals, or (3) the life that a person or an animal has. (Ge 1:20; 2:7; Nu 31:28; 1Pe 3:20; also ftns.) In contrast to the way that the term “soul” is used in many religious contexts, the Bible shows that both ne′pheshand psy·khe′, in connection with earthly creatures, refer to that which is material, tangible, visible, and mortal. In this translation, these original-language words have most often been rendered according to their meaning in each context, using such terms as “life,” “creature,” “person,” “one’s whole being,” or simply as a personal pronoun (for example, “I” for “my soul”). In most cases, footnotes give the alternative rendering “soul.” When the term “soul” is used, either in the main text or in footnotes, it should be understood in line with the above explanation. When referring to doing something with one’s whole soul, it means to do it with one’s whole being, wholeheartedly, or with one’s whole life. (De 6:5; Mt 22:37) In some contexts, these original-language words can be used to refer to the desire or appetite of a living creature. They can also refer to a dead person or a dead body.—Nu 6:6; Pr 23:2; Isa 56:11; Hag 2:13.

chico.

chico.

J'ai fait un copié avec la tablette car ça renvois directement à d'autres citations.essayer c'est super .il suffit de taper sur .les versets soulignés.

vulgate

vulgate

Josué a écrit:traduction par google
Ou «âme». Hébreu , nèphèsh , qui signifie littéralement « une créature de la respiration . " Voir glossaire.
Glossaire terme
Âme .
Le rendu traditionnel du terme nèphèsh hébreu et le grec psy · de Khe . En examinant la façon dont ces termes sont utilisés dans la Bible , il devient évident qu'ils se réfèrent essentiellement à ( 1 ) personnes, ( 2 ) les animaux , ou ( 3 ) la durée de vie qu'une personne ou un animal a . ( Ge 01:20 ; 02:07 ; Nu 31:28 ; 1 Pierre 3:20 ; . FTNS également ) Contrairement à la façon dont le terme «âme» est utilisé dans de nombreux contextes religieux , la Bible montre que les deux nèphèsh et psy · khé » , en relation avec les créatures terrestres , se référer à ce qui est matériel , mortel tangible , visible , et . Dans cette traduction , ces mots en langue originale ont le plus souvent été rendu en fonction de leur sens dans chaque contexte , en utilisant des termes tels que " la vie ", " créature ", " personne ", " de tout son être », ou simplement comme un pronom personnel (par exemple , "I" pour "mon âme" ) . Dans la plupart des cas , les notes donnent le rendu «âme». Alternatif Lorsque le terme «âme» est utilisé , que ce soit dans le texte principal ou dans les notes , il doit être entendu en ligne avec l'explication ci-dessus. Lorsqu'on se réfère à faire quelque chose de tout son âme , c'est de le faire avec tout l'être de l'un , de tout cœur , ou avec toute sa vie . ( De 6h05 ; Mt 22:37 ) Dans certains contextes , ces mots en langue originale peuvent être utilisés pour désigner le désir ou l'appétit d'une créature vivante . Ils peuvent également se référer à une personne morte ou un mort corps. - Nu 6:06 ; Pr 23:02 ; Isa 56:11 , Hag 02:13 .
Cela répond donc par l'affirmative à mes questions. Voici la traduction Google de Genèse 2:7 (tmn 2013) : "Et l'Éternel Dieu allait former l'homme de la poussière de la terre + et il souffla dans ses narines un souffle de vie, + et l'homme devint un être vivant."

Cette nouvelle façon de traduire est plutôt surprenante du fait que la WT disait des tmn précédentes qu'elles rendaient nephesh et psyché invariablement par âme pour une meilleure compréhension. Cela n'a d'ailleurs pas échappé aux adversaires de la tmn qui disent que "la WT finit par faire comme les autres traducteurs qu'elle critiquait. Elle finit par faire correctement ce que les autres avaient compris depuis longtemps, c'est à dire ne pas traduire systématiquement un même terme par un même mot".

chico.

chico.

Mais il faut aussi regarder le renvois.qui explique le pourquoi.

vulgate

vulgate

chico. a écrit:Mais il faut aussi regarder le renvois.qui explique le pourquoi.
Mais ça reste surprenant malgré le renvoi.

Josué

Josué
Administrateur

j'attend quel soit en français pour mieux en parler.

vulgate

vulgate

Josué a écrit:j'attend quel soit en français pour mieux en parler.
Oui, attendons. Mais je me demande quand-même si la WT n'a pas tendu le baton pour se faire battre.

chico.

chico.

Elle  à l'habitude me semble t'il?

vulgate

vulgate

chico. a écrit:Elle  à l'habitude me semble t'il?
De tendre le baton pour se faire battre ?

chico.

chico.

Non mais que ses détracteurs de trouver à redire.déjà l'autre édition  à fait couler pas mal d'encre .

vulgate

vulgate

chico. a écrit:Non mais que ses détracteurs de trouver à redire.déjà l'autre édition  à fait couler pas mal d'encre .
Justement, c'est surprenant que la WT revienne sur une affirmation si appuyée pendant presque 40 ans concernant le bien fondé de traduire systématiquement nephesh et psyché par le mot âme. C'était une des spécificités sur laquelle s'appuyait la WT pour affirmer la supériorité de la tmn sur les autres traductions. Il est donc logique que les adversaires de la tmn trouvent à redire au sujet de la tmn 2013, et ils ont commencé à le faire. Moi je crains que vous ayez beaucoup de mal à justifier ce qu'il faut bien appeler un revirement de situation.

chico.

chico.

Pas forcément si ils regardent les renvois et le glossaire.

Psalmiste

Psalmiste

J'ai hatte de l'avoir cette bible Smile

vulgate

vulgate

chico. a écrit:Pas forcément si ils regardent les renvois et le glossaire.
La plupart des gens ne tient pratiquement aucun compte des renvois et du glossaire. Ils ne se fient généralement qu'au texte biblique lui-même. Et compte tenu de ce que j'ai rappelé plus haut concernant la position de la WT par rapport à la façon de traduire nephesh et psyché uniformément par âme pendant près de 40 ans, cette nouvelle façon de tradure nephesh et psyché au cas par cas restera incomprise par les adversaires de la tmn comme de beaucoup de ceux qui lui étaient jusque là favorables. Il faut bien comprendre que, si la majorité des tj accepte sans sourciller ce que la WT lui soumet, même si c'est complètement contraire à ce qu'elle leur disait jusque là, ça n'est pas forcément le cas des sympatisants. Nous verrons bien si l'avenir me donne raison ou pas concernant la tmn 2013, mais j'avoue être plus qu'inquiet. Souhaitons que je me trompe.

Psalmiste

Psalmiste

Et toi Vulgate, quel est ton point de vu sur la tmn ?

Josué

Josué
Administrateur

vulgate a écrit:
chico. a écrit:Pas forcément si ils regardent les renvois et le glossaire.
La plupart des gens ne tient pratiquement aucun compte des renvois et du glossaire. Ils ne se fient généralement qu'au texte biblique lui-même. Et compte tenu de ce que j'ai rappelé plus haut concernant la position de la WT par rapport à la façon de traduire nephesh et psyché uniformément par âme pendant près de 40 ans, cette nouvelle façon de tradure nephesh et psyché au cas par cas restera incomprise par les adversaires de la tmn comme de beaucoup de ceux qui lui étaient jusque là favorables. Il faut bien comprendre que, si la majorité des tj accepte sans sourciller ce que la WT lui soumet, même si c'est complètement contraire à ce qu'elle leur disait jusque là, ça n'est pas forcément le cas des sympatisants. Nous verrons bien si l'avenir me donne raison ou pas concernant la tmn 2013, mais j'avoue être plus qu'inquiet. Souhaitons que je me trompe.
un qui veux étudier sérieusement la bible le fait.par contre si c'est dénigreur patenté il ne le ferrat pas.

vulgate

vulgate

Psalmiste a écrit:Et toi Vulgate, quel est ton point de vu sur la tmn ?
Sur la nouvelle tmn, je ne sais pas, je reste perplexe. Nous verrons lorsqu'elle paraîtra en français.

Psalmiste

Psalmiste

vulgate a écrit:
Psalmiste a écrit:Et toi Vulgate, quel est ton point de vu sur la tmn ?
Sur la nouvelle tmn, je ne sais pas, je reste perplexe. Nous verrons lorsqu'elle paraîtra en français.

Et sur la version actuelle ???

vulgate

vulgate

Psalmiste a écrit:
vulgate a écrit:
Psalmiste a écrit:Et toi Vulgate, quel est ton point de vu sur la tmn ?
Sur la nouvelle tmn, je ne sais pas, je reste perplexe. Nous verrons lorsqu'elle paraîtra en français.

Et sur la version actuelle ???
La version actuelle est excellente. Je l'utilise d'ailleurs souvent.

Psalmiste

Psalmiste

Oui, moi aussi je la trouve excellente... Surtout la bible d'étude !

Psalmiste

Psalmiste

Personnellement, je garderais l'ancienne version, car depuis des années je mets des notes dans la marge, ce qui me fait 1 vraie bible d'étude. Donc si du jour au lendemain je change de versions, je n'aurai plus ni mes notes, ni mes repères.

vulgate

vulgate

Psalmiste a écrit:Oui, moi aussi je la trouve excellente... Surtout la bible d'étude !
Oui, moi aussi j'ai celle avec notes et références.

Psalmiste

Psalmiste

vulgate a écrit:
Psalmiste a écrit:Oui, moi aussi je la trouve excellente... Surtout la bible d'étude !
Oui, moi aussi j'ai celle avec notes et références.

Je t'invite à faire comme moi : rajouter tes notes personnelles ; la liste des croyances des TJ ; etc... Comme ça tu auras entre tes mains un outil formidable pour l'étude.

vulgate

vulgate

Psalmiste a écrit:
vulgate a écrit:
Psalmiste a écrit:Oui, moi aussi je la trouve excellente... Surtout la bible d'étude !
Oui, moi aussi j'ai celle avec notes et références.
Je t'invite à faire comme moi : rajouter tes notes personnelles
Pour mes notes personnelles je préfère utiliser mon ordinateur.

Psalmiste

Psalmiste

Ok ok Smile

vulgate

vulgate

Psalmiste a écrit:Ok ok Smile
Et je précise qu'ainsi j'ai entre les mains un outil formidable pour l'étude.

Psalmiste

Psalmiste

vulgate a écrit:
Psalmiste a écrit:Ok ok Smile
Et je précise qu'ainsi j'ai entre les mains un outil formidable pour l'étude.

Pour que ton outil soit encore plus formidable, je te conseille de consulter les strongs  sxoxs 

Crois moi, tu ne seras pas décu Smile

chico.

chico.

Bonjour c'est quoi cet outil formidable?

vulgate

vulgate

chico. a écrit:Bonjour c'est quoi cet outil formidable?
Je l'ai dit plus haut, c'est mon ordinateur.

vulgate

vulgate

Psalmiste a écrit:
vulgate a écrit:
Psalmiste a écrit:Ok ok Smile
Et je précise qu'ainsi j'ai entre les mains un outil formidable pour l'étude.

Pour que ton outil soit encore plus formidable, je te conseille de consulter les strongs  sxoxs 

Crois moi, tu ne seras pas décu Smile
Les strong ?

Josué

Josué
Administrateur

C'est ici.
http://levigilant.com/concordance_strong_francaise/index.html
par contre je ne sais pas m'en servire. Mad 

vulgate

vulgate

Josué a écrit:C'est ici.
http://levigilant.com/concordance_strong_francaise/index.html
par contre je ne sais pas m'en servire. Mad 
Merci pour l'info.

vulgate

vulgate

Psalmiste a écrit:
vulgate a écrit:
Psalmiste a écrit:Ok ok Smile
Et je précise qu'ainsi j'ai entre les mains un outil formidable pour l'étude.

Pour que ton outil soit encore plus formidable, je te conseille de consulter les strongs  sxoxs 

Crois moi, tu ne seras pas décu Smile
Bon, ok ça peut éventuellement être utile, mais il ne faut pas exagérer non-plus, ça n'est quand-même qu'une concordance.

Josué

Josué
Administrateur

Voila son introduction.
l n'y a pas de meilleur outil pour l'étude des Saintes-Écritures que la Concordance de Strong. Ne pas s'en servir est de vouloir demeurer ignorant et prétentieux. Cette édition française vous donne la définition de tous les mots Hébreu et Grec ainsi que tous les versets dans lesquels ces mots paraissent, et chaque verset est relié au texte de la Bible Martin 1744. Notre moteur de recherche est relié à la Concordance Strong Française et à la Bible Martin, mais aussi aux Dictionnaires Bibliques de Westphal et de J.A. Bost afin de vous donner un meilleur rendement dans vos recherches. Pour les mots et numéros (codes Strong) vous pouvez vous référer au Lexique Hébreu de la C.S.F. et au Lexique Grec de la C.S.F.
- Saisissez un mot ou un code Strong Hébreu pour en voir la définition (entre 1 et 8853)

- Saisissez un mot ou un code Strong Grec pour en voir la définition (entre 1 et 5877)

Psalmiste

Psalmiste

vulgate a écrit:
Psalmiste a écrit:
vulgate a écrit:
Et je précise qu'ainsi j'ai entre les mains un outil formidable pour l'étude.

Pour que ton outil soit encore plus formidable, je te conseille de consulter les strongs  sxoxs 

Crois moi, tu ne seras pas décu Smile
Bon, ok ça peut éventuellement être utile, mais il ne faut pas exagérer non-plus, ça n'est quand-même qu'une concordance.

Quoi ????

Les strongs une concordance ????

Mais non, mais non mon cher ami  grsour 

Les strongs ne sont pas 1 concordance  grsour 

Les strongs te permettent de connaitre la définition exacte de chaque mot (hebeeu / grec) de la bible !

Les strongs sont donc 1 outil indispensable pour tous ceux qui veulent sonder les Ecritures en profondeur !

Voila donc pourquoi je parle tant des strongs sur le forum !

Psalmiste

Psalmiste

Merci Josué  monkey 

vulgate

vulgate

Psalmiste a écrit:
vulgate a écrit:
Psalmiste a écrit:

Pour que ton outil soit encore plus formidable, je te conseille de consulter les strongs  sxoxs 

Crois moi, tu ne seras pas décu Smile
Bon, ok ça peut éventuellement être utile, mais il ne faut pas exagérer non-plus, ça n'est quand-même qu'une concordance.

Quoi ????

Les strongs une concordance ????

Mais non, mais non mon cher ami  grsour 

Les strongs ne sont pas 1 concordance  grsour 

Les strongs te permettent de connaitre la définition exacte de chaque mot (hebeeu / grec) de la bible !

Les strongs sont donc 1 outil indispensable pour tous ceux qui veulent sonder les Ecritures en profondeur !

Voila donc pourquoi je parle tant des strongs sur le forum !
Si tu le dis. Mais je n'ai pas approfondi car ça se présente comme étant une concordance. Donc si c'est plus qu'une concordance, ça n'est pas du tout évident de premier abord.

Josué

Josué
Administrateur

il me semble que ça cumul les deux.

Psalmiste

Psalmiste

Non non, les strongs ne sont pas 1 concordance  grsour 

Il est vrai qu'au début ce n'est pas facile de s'en servir, mais une fois que l'on sait comment ça marche, on ne peut plus s'en passer  sxoxs 

chico.

chico.

J'ai essayé ce n'est pas évident du tout

Psalmiste

Psalmiste

C'est juste une question d'habitude  sxoxs 

Psalmiste

Psalmiste

Si tu n'y arrives pas, et que tu aimerais connaitre la définition d'un mot de la bible, tu me dis (sur le forum ou en MP), et je te le donnerais avec plaisir Wink

chico.

chico.

Ok c'est une solution.

Psalmiste

Psalmiste

Ok... N'hésite surtout pas  :boukk 

Contenu sponsorisé



Revenir en haut  Message [Page 1 sur 3]

Aller à la page : 1, 2, 3  Suivant

Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum